les violations alléguées de la Convention sont seulement mentionnées en passant dans la première phrase. | UN | ولذلك فإن الانتهاكات المزعومة للاتفاقية لا ترد إلا بإيجاز في الجملة الأولى. |
À aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر بفتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |
les violations alléguées en l'occurrence faisaient état d'une arrestation, de menaces, de harcèlement et d'une interdiction de voyager. | UN | وتشمل الانتهاكات المزعومة في هذه الحالات عمليات التوقيف وإرسال التهديدات والمضايقة والمنع من السفر. |
22. Demande à la Commission des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine d'intensifier ses activités en ce qui concerne les violations alléguées ou apparentes des droits de l'homme ou les cas de discrimination allégués ou apparents, de quelque sorte qu'ils soient; | UN | ٢٢ - تطلـب إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان في البوسنة والهرسك تكثيف أنشطتها المتعلقة بالانتهاكات المزعومة أو الظاهرة الماسة بحقوق اﻹنسان، أو التمييز المزعوم أو الظاهر بجميع أنواعه؛ |
20. Prie le Rapporteur spécial, conformément à son mandat, de continuer à rassembler, demander, recevoir et échanger des informations sur les violations alléguées des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, et de lui faire rapport régulièrement; | UN | 20- يطلب إلى المقرر الخاص أن يستمر، وفقاً لولايته، في جمع المعلومات المتعلقة بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب وفي طلب هذه المعلومات وتلقيها وتبادلها، وأن يقدم تقارير بانتظام إلى مجلس حقوق الإنسان؛ |
La Commission a gagné la confiance du public en exerçant avec efficacité ses compétences pour enquêter sur les violations alléguées. | UN | واكتسبت اللجنة ثقة الجمهور في استخدام اختصاصاتها بفعالية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
Le Comité note également qu'un réexamen par une juridiction supérieure de la condamnation de M. Umarov n'aurait pas permis de réparer les violations alléguées de ses droits. | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن المراجعة القضائية لعقوبة السيد عمروف لم تكن لتتيح سبيل انتصاف من الانتهاكات المزعومة لحقوقه. |
Dans l'hypothèse où le Comité estimerait justifiée l'organisation interne prévoyant la compétence des autorités judiciaires en matière de réparation, l'auteur demande que celui-ci se prononce néanmoins sur les violations alléguées du Pacte. | UN | وإذا ما اعتبرت اللجنة أن النظام الداخلي الذي ينص على اختصاص السلطات القضائية في مسائل التعويضات هو نظام سليم، تطلب صاحبة البلاغ مع ذلك أن تبت اللجنة في الانتهاكات المزعومة للعهد. |
Selon l'État partie, les violations alléguées n'ont pas un caractère continu et leurs effets ne sont pas constants. | UN | وترى الدولة الطرف أيضاً أن الانتهاكات المزعومة ليست ذات طابع مستمر وأن آثارها غير دائمة. |
3.5 Les auteurs disent encore que, de toute façon, ils ont déjà été personnellement touchés par les violations alléguées. | UN | 3-5 كما يدعي أصحاب البلاغ أن هذه الانتهاكات المزعومة قد أثرت فيهم، على أي حال. |
Nous sommes toutefois encouragés par les efforts que déploie le Gouvernement indonésien pour examiner les violations alléguées de droits de l'homme. | UN | غير أن من المشجع أن نرى جهود حكومة إندونيسيا المبذولة لمعالجة الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ومع ذلك لم يفتح أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment ces autorités n'ont diligenté d'enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تفتح هذه السلطات أي تحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment ces autorités n'ont initié d'enquête sur les violations alléguées. | UN | غير أن تلك السلطات لم تبادر إلى فتح تحقيق في أي من الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté d'enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً فعالاً في الانتهاكات المزعومة. |
À aucun moment, ces autorités n'ont diligenté une enquête sur les violations alléguées. | UN | ولم تجر أي من هذه السلطات في أي وقت من الأوقات تحقيقاً في الانتهاكات المزعومة. |
22. Demande à la Commission des droits de l'homme de Bosnie-Herzégovine d'intensifier ses activités en ce qui concerne les violations alléguées ou apparentes des droits de l'homme ou les cas de discrimination allégués ou apparents, de quelque sorte qu'ils soient; | UN | " ٢٢ - تطلـب إلى لجنــة حقـوق اﻹنسان المعنية للبوسنة والهرســك تكثيف أنشطتها المتعلقة بالانتهاكات المزعومة أو الظاهرة الماسة بحقوق اﻹنسان، أو التمييز المزعوم أو الظاهر بجميع أنواعه؛ |
6.6 Le Comité a considéré que, concernant les violations alléguées des articles 14 (par. 2, 3 a) et b) et 5), 15 (par. 1), et 2 (par. 1), l'auteur avait suffisamment étayé ses griefs aux fins de la recevabilité. | UN | 6-6 ورأت اللجنة فيما يتعلق بالانتهاكات المزعومة للفقرات 2 و3(أ) و(ب) و5 من المادة 14 والفقرة 1 من المادة 15 والفقرة 1 من المادة 2 أن صاحب البلاغ قدم أدلة كافية لأغراض المقبولية. |
20. Prie le Rapporteur spécial, conformément à son mandat, de continuer à rassembler, demander, recevoir et échanger des informations sur les violations alléguées des droits de l'homme et des libertés fondamentales commises dans le cadre de la lutte contre le terrorisme, et de lui faire rapport régulièrement; | UN | 20- يطلب إلى المقرر الخاص أن يستمر، وفقاً لولايته، في جمع المعلومات المتعلقة بادعاءات انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب وفي طلب هذه المعلومات وتلقيها وتبادلها، وأن يقدم تقارير بانتظام إلى مجلس حقوق الإنسان؛ |
En conséquence, l'État partie juge improbable que les requérants aient subi les violations alléguées à leur retour en Azerbaïdjan. | UN | لذلك، ترى الدولة الطرف أنه من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة عقب عودتهم إلى أذربيجان. |
Ainsi, pour que la responsabilité de l'État partie soit engagée, il faudrait démontrer que l'auteur était sous le pouvoir ou le contrôle effectif des autorités roumaines et qu'il y avait un lien de causalité entre les agents roumains et les violations alléguées invoquées. | UN | وعليه، فلا بد لإقرار مسؤولية الدولة الطرف من البرهنة على أن صاحب البلاغ كان خاضعاً للسيطرة الفعلية للسلطات الرومانية أو لسلطتها وأنه كانت هناك صلة سببية بين الموظفين الرومانيين والانتهاكات المزعومة التي احتُج بها. |
les violations alléguées sont précisées dans trois plaintes distinctes. | UN | وترد الانتهاكات المدعاة تفصيلاً في ثلاث دعاوى منفصلة. |