Elle salue la proposition de rendre passibles de poursuites pénales les violations des dispositions constitutionnelles relatives à la non-discrimination pour des motifs fondés sur le sexe. | UN | 29 - ورحبت بمقترح إخضاع انتهاكات أحكام الدستور المعنية بعدم التمييز على أساس الجنس للمحاكمة. |
Les Hautes Parties contractantes s'étaient en outre engagées à prendre toutes les mesures appropriées pour prévenir et réprimer les violations des dispositions de la Convention et des Protocoles y annexés, et à établir un pool d'experts chargé d'apporter une aide pour dissiper les préoccupations liées à l'exécution des obligations qui découlent des dispositions de la Convention et de ses Protocoles. | UN | وقد التزمت الأطراف المتعاقدة السامية باتخاذ جميع التدابير الملائمة لمنع وقمع انتهاكات أحكام الاتفاقية والبرتوكولات الملحقة بها، وتشكيل ثلّة من الخبراء يكلفون بالإعانة على تبديد الهواجس المتصلة بتنفيذ الالتزامات المنبثقة عن الاتفاقيـة وبروتوكولاتها. |
Il l'invite à faire figurer, dans son prochain rapport périodique, des informations complémentaires concernant les enfants impliqués dans des conflits armés et, notamment, les mesures qu'il a prises pour introduire dans le Code pénal une disposition visant à réprimer spécifiquement les violations des dispositions du Protocole facultatif, de même qu'une définition de la participation directe aux hostilités. | UN | وتطلب اللجنة من الدولة الطرف أن تُضمّن تقريرها الدوري المقبل معلومات إضافية بشأن الأطفال في ظلّ النزاعات المسلحة، بما يشمل التدابير التي تتخذها الدولة الطرف لإدراج حكم في قانون العقوبات يجرّم تحديداً انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري ويورد تعريفاً للاشتراك المباشر في الأعمال الحربية. |
les violations des dispositions de la loi susmentionnée sont passibles, en vertu de l'article 251 du Code pénal, d'arrestation ou de peines d'emprisonnement. | UN | ويُعاقـَـب على انتهاك الأحكام الواردة في القانون المذكور بمقتضى المادة 251 من القانون الجنائي بالسجن أو الاعتقال. |
5.4 En ce qui concerne les allégations du Gouvernement selon lesquelles les requérants n'avaient pas invoqué les violations des dispositions du Pacte, les auteurs déplorent la mauvaise foi de l'État partie. Les conseils avaient à maintes reprises invoqué des violations du Pacte et d'autres instruments internationaux. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بما ادعته الحكومة، من أن مقدمي البلاغ لم يحتجوا بانتهاكات حقوقهم الأساسية وحرياتهم، يأسف أصحاب البلاغ لسوء نية الدولة الطرف، إذ كرر المحامون وأشاروا مرات عديدة إلى انتهاكات العهد وصكوك دولية أخرى. |
La publication d'informations sur les violations des dispositions relatives aux certificats dits d'< < utilisateur final > > et la diffusion de listes de trafiquants reconnus coupables sont quelques-uns des moyens possibles d'accroître les pressions sur les trafiquants d'armes. | UN | وليس نشر المعلومات عن انتهاكات الأحكام المتعلقة بشهادات المستخدم النهائي وتعميم قوائم التجار المدانين سوى بضعة خيارات متاحة لزيادة الضغط على مهربي الأسلحة. |
a) De veiller à ce que les violations des dispositions du Protocole facultatif concernant l'enrôlement d'enfants et leur participation à des hostilités soient explicitement érigées en infraction dans la législation de l'État partie; | UN | (أ) ضمان وجود نص صريح في تشريع الدولة الطرف يجرم انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري فيما يتعلق بتجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال قتالية؛ |
b) De réformer le Code pénal pour ériger expressément en infraction les violations des dispositions du Protocole facultatif relatives à l'enrôlement et à l'implication d'enfants dans des hostilités; | UN | (ب) أن تجرِّم صراحة من خلال إصلاح قانون العقوبات انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري المتعلقة بتجنيد الأطفال وإشراكهم في الأعمال القتالية؛ |
8. Condamne les violations des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583, annexe I), et exige qu'il y soit immédiatement mis un terme; | UN | 8 - يدين كل انتهاكات أحكام اتفاق موسكو المؤرخ 14 أيار/مايو 1994 بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات (S/1994/583، المرفق الأول)، ويطلب أن تتوقف هذه الانتهاكات فورا؛ |
8. Condamne les violations des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583, annexe I), et exige qu'il y soit immédiatement mis un terme; | UN | 8 - يدين انتهاكات أحكام اتفاق موسكو المؤرخ 14 أيار/مايو 1994 بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات (S/1994/583، المرفق الأول)، ويطلب أن تتوقف هذه الانتهاكات فورا؛ |
8. Condamne les violations des dispositions de l'Accord de cessez-le-feu et de séparation des forces signé à Moscou le 14 mai 1994 (S/1994/583, annexe I), et exige qu'il y soit immédiatement mis un terme; | UN | 8 - يدين كل انتهاكات أحكام اتفاق موسكو المؤرخ 14 أيار/مايو 1994 بشأن وقف إطلاق النار والفصل بين القوات (S/1994/583، المرفق الأول)، ويطلب أن تتوقف هذه الانتهاكات فورا؛ |
l) Publication d'informations sur les violations des dispositions des certificats d'utilisateur final, y compris les noms des sociétés, pays et individus liés au transfert non autorisé d'armes à des parties tierces. | UN | )ل( نشر المعلومات عن انتهاكات أحكام شهادات المستخدم النهائي، بما في ذلك أسماء الشركات والبلدان اﻷشخاص الضالعين في إعادة نقل اﻷسلحة إلى طرف ثالث بطريقة غير مشروعة. |
10) Le Comité recommande à l'État partie d'adopter, à titre prioritaire, le plan national d'action pour lutter contre les violations des dispositions du Protocole facultatif, et de le mettre en œuvre en consultation avec les acteurs pertinents de la société civile. | UN | 10) وتوصي اللجنة الدولة الطرف بالقيام، على سبيل الأولوية، باعتماد خطة عمل وطنية لمكافحة انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري وتنفيذها بالتشاور مع الجهات الفاعلة المعنية من المجتمع المدني. |
11) Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre, à titre prioritaire, des plans d'action visant à prévenir les violations des dispositions du Protocole facultatif sur toutes les parties de son territoire. | UN | 11) توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تضع، على سبيل الأولوية، وتنفذ خطط عمل لمكافحة انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري في جميع أنحاء إقليمها. |
b) D'ériger expressément en infraction, en réformant le Code pénal, les violations des dispositions du Protocole facultatif à la Convention, concernant l'implication d'enfants dans les conflits armés relatives à l'enrôlement et à l'implication d'enfants dans des hostilités; | UN | (ب) أن تجرّم صراحةً، من خلال إصلاح قانون العقوبات، انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري المتعلق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة بخصوص تجنيد الأطفال وإشراكهم في أعمال القتال؛ |
a) Veiller à ce que les violations des dispositions du Protocole facultatif relatives à l'enrôlement d'enfants par des groupes armés non étatiques et la participation indirecte d'enfants à des hostilités soient expressément érigées en infraction dans le Code pénal de l'État partie; | UN | (أ) ضمان تجريم انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري بشأن تجنيد جماعات مسلحة غير حكومية الأطفالُ وإشراكهم في الأعمال القتالية بصورة غير مباشرة تجريماً صريحاً في قانون العقوبات لدى الدولة الطرف؛ |
11. Le Comité recommande à l'État partie de mettre effectivement en œuvre le Programme national de protection des enfants et des femmes contre la traite aux fins d'exploitation sexuelle et d'envisager de l'élargir afin de traiter toutes les violations des dispositions du Protocole facultatif, en lui allouant des ressources humaines et financières suffisantes. | UN | 11- توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ البرنامج الوطني للحماية من الاتجار بالأطفال والنساء لأغراض الاستغلال الجنسي تنفيذاً فعالاً، وبالنظر في توسيع نطاق هذا البرنامج بغية التصدي لجميع انتهاكات أحكام البروتوكول الاختياري، ودعمه بموارد بشرية ومالية كافية. |
:: les violations des dispositions ci-dessus sont passibles d'une peine d'emprisonnement pouvant aller de 2 à 6 mois. | UN | :: ويعاقب على انتهاك الأحكام السالفة الذكر بالسجن لمدة تتراوح بين شهرين وستة أشهر. |
:: les violations des dispositions ci-dessus sont passibles d'une peine d'emprisonnement de 2 à 4 mois. | UN | :: ويعاقــب على انتهاك الأحكام السالفــة الذكــر بالسجن لمــدة تتراوح بين شهرين وأربعة أشهر. |
5.4 En ce qui concerne les allégations du Gouvernement selon lesquelles les requérants n'avaient pas invoqué les violations des dispositions du Pacte, les auteurs déplorent la mauvaise foi de l'État partie. Les conseils avaient à maintes reprises invoqué des violations du Pacte et d'autres instruments internationaux. | UN | 5-4 وفيما يتعلق بما ادعته الحكومة، من أن مقدمي البلاغ لم يحتجوا بانتهاكات حقوقهم الأساسية وحرياتهم، يأسف أصحاب البلاغ لسوء نية الدولة الطرف، إذ كرر المحامون وأشاروا مرات عديدة إلى انتهاكات العهد وصكوك دولية أخرى. |
les violations des dispositions relatives au congé parental prévues par la loi sur l'égalité des chances en matière d'emploi sont punissables d'une amende de 5 millions de won maximum. | UN | أما انتهاكات الأحكام المتعلقة بالإجازة الأبوية والواردة في قانون تكافؤ الفرص في العمل فتستتبع عقوبة تتمثل في غرامة تصل إلى 5 ملايين وان. |