"les visites familiales" - Translation from French to Arabic

    • الزيارات الأسرية
        
    • الزيارات العائلية
        
    • للزيارات الأسرية
        
    • بالزيارات العائلية
        
    Ceci étant, il a demandé que les visites familiales par transports aériens reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties ont accepté. UN وبناء على ذلك، فقد طلب استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وهو ما وافق عليه الطرفان.
    Cela étant, il a demandé que les visites familiales par transports aériens reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties ont accepté. UN وبناء على ذلك، فقد طَلَب استئناف الزيارات الأسرية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وهو ما وافق عليه الطرفان.
    Les consultations se sont poursuivies sur le dispositif opérationnel proposé dans le document officieux concernant les visites familiales. UN واستمرت المشاورات بشأن النقاط العملية المقترحة في الورقة الغفل والمتعلقة بتبادل الزيارات الأسرية.
    Il est à espérer que cela facilitera l'accès aux marchés traditionnels et les visites familiales pour les résidents des deux pays vivant à proximité de la frontière. UN ويؤمل أن ييسر ذلك وصول سكان البلدين الذين يعيشون قرب الحدود إلى الأسواق التقليدية وإجراء الزيارات العائلية.
    Il avait demandé que les visites familiales par avion reprennent sans conditions et sans retard, ce que les parties avaient accepté. UN وحث الطرفين على استئناف الزيارات العائلية عن طريق الجو دون قيد أو شرط وبدون تأخير، وحصل على موافقة الطرفين على ذلك.
    Il rejette les tentatives visant à élargir le mandat de la MINURSO, qui comprend trois piliers : observation du cessez-le-feu, réduction de la menace des mines et munitions non explosées et appui aux mesures de confiance, par exemple les visites familiales. UN ويرفض المغرب أي محاولات لتمديد ولاية البعثة، التي تتألف من ثلاث ركائز هي: رصد وقف إطلاق النار، والحد من خطر الألغام والذخائر غير المنفجرة، ودعم تدابير بناء الثقة، مثل الزيارات الأسرية.
    les visites familiales et les séminaires culturels demeurent les deux composantes fondamentales des mesures de confiance prévues dans le Plan d'action actualisé, accepté par les deux parties en février 2013. UN ولا تزال الزيارات الأسرية والحلقات الدراسية الثقافية عناصر أساسية في خطة العمل المستكمَلة المتعلقة بتدابير بناء الثقة، على النحو المتفق عليه مع الطرفين في شباط/فبراير 2013.
    Les mesures de confiance, en particulier les visites familiales et les séminaires organisés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, ont été bien accueillies et le nombre de visites a considérablement augmenté. UN وقد لقيت تدابير بناء الثقة، وبخاصة الزيارات الأسرية والحلقات الدراسية التي نفذتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، استحساناً وازداد عدد الزيارات الأسرية ازدياداً كبيراً.
    Le Conseil a souligné et salué l'action menée par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés afin de faciliter les visites familiales entre les camps de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental. UN وسلط أعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين على تيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    Les mesures de confiance, en particulier les visites familiales et les séminaires organisés par le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés, avaient été bien accueillis et le nombre de visites avait considérablement augmenté. UN ولقيت تدابير بناء الثقة، وبخاصة الزيارات الأسرية والحلقات الدراسية التي نظمتها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، استحسانا وازداد عدد الزيارات الأسرية بدرجة كبيرة.
    L'action du Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés en vue de faciliter les visites familiales entre le camp de réfugiés de Tindouf et le Sahara occidental a été soulignée et saluée par les membres. UN وسلط بعض الأعضاء الضوء على عمل مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين فيما يتعلق بتيسير الزيارات الأسرية بين مخيمات اللاجئين في تندوف والصحراء الغربية ورحبوا بذلك.
    Il importe aussi de soutenir toute action positive et constructive susceptible de rapprocher les deux parties, notamment les visites familiales, de renforcement de la confiance et une perspective dépolitisée de l'aspect humain du conflit. UN قالت إن من المهم أيضاً دعم أي إجراءات إيجابية وبناءة توفر إمكانية الجمع بين الطرفين مثل الزيارات الأسرية لبناء الثقة والرؤية غير المسيسة للجانب الإنساني لذلك النزاع.
    Dans le cadre du programme de mesures de confiance, les visites familiales par voies terrestres devraient être autorisées en plus des visites familiales actuellement organisées par voies aériennes. UN واختتمت كلمتها قائلة إنه كجزء من برنامج تدابير بناء الثقة ينبغي السماح بزيارات أسرية عن طريق البر بالإضافة إلى الزيارات الأسرية الحالية عن طريق الجو.
    Au cours du second semestre 2009, le HCR a réussi à conclure un accord de principe sur l'élargissement du programme de mesures de confiance pour le Sahara occidental, en vertu duquel les transports routiers pourraient être utilisés pour les visites familiales. UN وخلال النصف الأخير من عام 2009، تمكنت المفوضية من ضمان إبرام اتفاق من حيث المبدأ لتوسيع برنامج تدابير بناء الثقة المتعلقة بالصحراء الغربية الذي سيشمل استخدام النقل البري فيما يخص الزيارات الأسرية.
    Les membres des familles se sont plaints de la fréquence des transferts de prisonniers à l'intérieur d'Israël, qui rendaient les visites familiales plus difficiles encore. UN وقد أعرب أقارب السجناء عن تذمّرهم من تكرّر حالات نقل السجناء في اسرائيل بشكل يزيد من صعوبة الزيارات العائلية.
    Certains n'auraient pas pu avoir accès à un avocat et les visites familiales leur auraient été refusées. UN كما تفيد التقارير أن بعضهم قد مُنع من الاتصال بمحامين ومن الزيارات العائلية.
    Nous avons favorisé les visites familiales et la libre circulation des informations dans les deux sens. UN فقد عززنا الزيارات العائلية والتدفق الحر للمعلومات إلى الشعب الكوبي ومنه.
    Bien que les visites familiales ne puissent pas être considérées comme un droit fondamental, le refus de ces visites pourrait démoraliser aussi bien les familles que les accusés eux-mêmes. UN وعلى الرغم من أن الزيارات العائلية ربما لا تعتبر حقا أساسيا، فإن رفض هذه الزيارات قد يؤثر في معنويات أعضاء الأسر والمتهمين أنفسهم.
    les visites familiales sont régies par les articles 713 à 718 du Code organique pénal intégral. Elles constituent un droit des femmes placées en détention, qui doivent donc présenter une liste des personnes autorisées à leur rendre visite ou non. UN أما الزيارات العائلية فتنظمها المواد من 713 إلى 718 من القانون الأساسي الجنائي الشامل، وهي من حقوق النساء المحتجزات. ويتعين إخطارهن بمن يسمح له بهذه الزيارة ومن لا يسمح له.
    Les participants ont aussi décidé que le HCR devrait évaluer l'efficacité de toutes les mesures de confiance, y compris les visites familiales, les communications et les séminaires. UN واتفق المشاركون أيضا على أن تجري المفوضية تقييما لمجمل تدابير بناء الثقة بما في ذلك الزيارات العائلية والاتصالات والحلقات الدراسية.
    les visites familiales par voie aérienne ont repris le 14 novembre, après l'introduction de procédures de sécurité et d'escorte spéciales. UN واستؤنفت الرحلات الجوية للزيارات الأسرية يوم 14 تشرين الثاني/نوفمبر بعد بدء العمل بإجراءات خاصة في مجالي الأمن والحراسة الشخصية.
    les visites familiales sont autorisées à tous les moments de la détention et de l'emprisonnement, et un médecin se trouve sur les lieux. UN ويُسمح بالزيارات العائلية في جميع مراحل الاعتقال والسجن، ويوفّر طبيب في السجن للاستشارات الطبية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more