"les zones éloignées" - Translation from French to Arabic

    • المناطق النائية
        
    • مناطق نائية
        
    Les photopiles sont actuellement utilisées pour les équipements de communication, les biens de consommation et comme source d'électricité dans les zones éloignées. UN فأصبحت الخلايا الفلطاضوئية تستخدم اﻵن تجاريا في معدات الاتصالات والسلع الاستهلاكية وكمصدر للكهرباء في المناطق النائية.
    L'aptitude des forces nationales de sécurité à répondre à de telles menaces dans les zones éloignées est encore faible en raison de leur manque de moyens. UN إن قدرة قوات الأمن الوطني على الرد على هذه التهديدات في المناطق النائية لا تزال محدودة بسبب العوائق المتعلقة بالقدرة.
    La loi la plus récente comporte notamment des mesures visant à prévenir tout transit frontalier non autorisé dans les zones éloignées. UN وينص آخر قانون من جملة أمور على التدابير الرامية إلى حماية حدود الدولة من عبورها بدون ترخيص في المناطق النائية.
    Il s'était montré sensible aux besoins particuliers des femmes vivant dans les zones éloignées de l'arrière-pays lorsqu'il avait examiné la question des femmes et de la pauvreté. UN وقد أبدت الحكومة اهتماما بالاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق النائية عند معالجتها مسألة المرأة والفقر.
    On peut toutefois déplorer qu'il soit difficile de fournir des conseils d'orientation et de dispenser des formations professionnelles dans les zones éloignées des centres urbains. UN ولكن توجد مشاكل في توفير التدريب والإرشاد المهنيين في المناطق النائية.
    Il s'était montré sensible aux besoins particuliers des femmes vivant dans les zones éloignées de l'arrière-pays lorsqu'il avait examiné la question des femmes et de la pauvreté. UN وقد أبدت الحكومة اهتماما بالاحتياجات الخاصة للمرأة في المناطق النائية عند معالجتها مسألة المرأة والفقر.
    Il faut donc augmenter encore plus le nombre d'écoles afin d'atteindre les différentes parties du pays, en particulier les zones éloignées. UN ولذلك، هناك حاجة إلى زيادة عدد المدارس للوصول إلى مختلف أنحاء البلد، ولا سيما المناطق النائية.
    Les Émirats arabes unis ont cherché à travers leur plan de programmes de développement à faire participer les zones éloignées. UN حرصت دولة الإمارات العربية المتحدة من خلال خطة برامجها الإنمائية على أن تشمل تلك الخطة المناطق النائية.
    Les victimes se trouvent surtout parmi les femmes et les adolescentes analphabètes dans le secteur le plus déshérité de la population et surtout dans les zones éloignées. UN ويتمثل ضحاياهم في الغالب من النساء والفتيات غير المثقفات في أفقر قطاعات السكان، ولا سيما في المناطق النائية.
    Il a souligné que le PNUD encourageait le Gouvernement à prendre la tête de la gestion du programme, en particulier des activités visant à mettre en valeur les zones éloignées. UN وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يشجع الحكومة على أن تكون الرائدة فيما يتعلق بادارة البرنامج، مشيرا على وجه الخصوص الى اﻷنشطة في مجال تنمية المناطق النائية.
    Il a souligné que le PNUD encourageait le Gouvernement à prendre la tête de la gestion du programme, en particulier des activités visant à mettre en valeur les zones éloignées. UN وأكد أن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي يشجع الحكومة على أن تكون الرائدة فيما يتعلق بادارة البرنامج، مشيرا على وجه الخصوص الى اﻷنشطة في مجال تنمية المناطق النائية.
    Parallèlement, nous avons revitalisé les valeurs de l'entraide sociale et de la solidarité nationale, afin de venir en aide aux démunis, de promouvoir les zones éloignées et leurs populations et de les intégrer dans le circuit de l'économie nationale, de manière à relever leurs conditions de vie. UN وبإزاء ذلك أحيينـا قيـم التكافل الاجتماعي والتضامن الوطني، لﻷخـذ بيـد ضعـاف الحال، وتطوير المناطق النائية وسكانها، وإدماجها في الدورة الاقتصادية للترفيع من مستوى معاشها.
    Le programme bénéficiera d'une plus grande publicité et la Force, dans les zones éloignées, disposera de fonds pour faciliter le paiement immédiat des armes qui lui sont proposées. UN وسيتلقى البرنامج المزيد من الترويج، وستحصل القوة المتعددة الجنسيات في المناطق النائية على أموال تيسر شراء اﻷسلحة المعروضة.
    Il conviendrait de promouvoir des méthodes novatrices de formation et d'éducation, notamment l'enseignement à distance, afin de pouvoir disposer du personnel qualifié qui fait défaut, en particulier dans les zones éloignées et rurales. UN كما ينبغي تشجيع أساليب التدريب والتعليم المبتكرة مثل التعليم عن بعد وذلك لسد النقص في الموظفين المهرة، ولا سيما في المناطق النائية والمناطق الريفية.
    7. La Force multinationale continue de se déployer dans les zones éloignées. UN ٧ - وتواصل القوة المتعددة الجنسيات توسيع نطاق وجودها في المناطق النائية.
    14. Des éléments du génie de la Force multinationale ont établi une liste de contrôle pour évaluer les prisons, les postes de police et les écoles dans les zones éloignées. UN ١٤ - وقد وضع مهندسو القوة المتعددة الجنسيات قائمة مرجعية شاملة لتقييم السجون ومراكز الشرطة والمدارس في المناطق النائية.
    5. La Force multinationale a continué de se déployer dans les zones éloignées. UN ٥ - وقد واصلت القوة المتعددة الجنسيات توسيع نطاق عملياتها الى المناطق النائية في هايتي.
    Les organismes participant à l'opération Survie au Soudan ont fait part au Gouvernement et à la communauté des donateurs de la profonde préoccupation que leur inspirait l'état nutritionnel des enfants dans les zones éloignées. UN وقد أعربت وكالات عملية شريان الحياة للسودان الحكومة ومجتمع المانحين عن بالغ قلقها إزاء الحالة التغذوية لﻷطفال في المناطق النائية.
    Un autre orateur s'est inquiété de la trop grande importance accordée à l'éducation de base de type scolaire et a déclaré qu'il fallait accorder davantage d'attention à l'éducation des adultes, notamment aux services de vulgarisation dans les zones éloignées. UN وأعرب متكلم آخر عن قلقه إزاء التركيز المفرط على التعليم اﻷساسي النظامي، وقال إنه ينبغي إيلاء مزيد من الانتباه لتعليم الكبار غير النظامي، ولا سيما خدمات اﻹرشاد في المناطق النائية.
    Les concentrations signalées dans le cadre de la surveillance de l'environnement sont généralement inférieures aux niveaux susceptibles de provoquer un effet sur l'environnement, notamment dans les zones éloignées. UN إن تركيزات الرصد البيئي المبلغ عنها أقل عموماً من تلك المستويات التي يُتوقَّع أن تسبب تأثيراً بيئياً ولاسيما في المناطق النائية.
    Le réseau de soins de santé public a en outre été amélioré et élargi du niveau central au niveau local, les zones éloignées, qui couvrent 98 % du nombre total de villages du pays, y étant intégrées et des kits médicaux distribués dans les villages reculés. UN وعملت الحكومة على زيادة تحسين شبكة الرعاية الصحية العامة وتوسيعها من المستوى المركزي إلى المستوى المحلي، بما في ذلك المناطق النائية بحيث باتت تشمل 98 في المائة من مجموع القرى في البلد، ويدخل في ذلك تقديم عُدّة طبية قروية في مناطق نائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more