Ils sont, en fait, contraires aux principes mêmes sur lesquels repose le processus de paix. | UN | وفي الواقع فإنها تتناقض مع نفس المبادئ التي تقوم عليها عملية السلام. |
À cet égard, la ratification universelle, qui est l'un des piliers fondamentaux sur lesquels repose la Convention, est une nécessité. | UN | وفي هذا الصدد، فإن كفالة الصفة العالمية، باعتبارها واحدة من الدعائم الأساسية التي تقوم عليها الاتفاقية، أمر ضروري. |
Le Comité a constaté que les registres de paie, sur lesquels repose le pouvoir de rémunérer le personnel, sont incomplets. | UN | وتبين للمجلس أن سجلات كشوف المرتبات التي تقوم عليها سلطة دفع مرتبات الموظفين غير كاملة. |
Il était également convaincu que les petits États forment le ciment qui empêche le système multilatéral de se désagréger et qu'il fallait tout mettre en œuvre pour défendre les principes sur lesquels repose cette formidable Organisation. | UN | وكان يرى أيضاً أن الدول الصغيرة هي التي تحافظ على تماسك نسيج النظام المتعدد الأطراف وأنه ينبغي بذل كل جهد ممكن للدفاع عن المبادئ التي قامت هذه المنظمة العظيمة على أساسها. |
Aussi, la lutte contre la corruption doit-elle renforcer les principes éthiques et moraux sur lesquels repose la société. | UN | ومن ثم، فإن مكافحة الفساد لا بد وأن تعزز المبادئ اﻷخلاقية اﻷساسية التي يقوم عليها بنيان المجتمع. |
119. Le Koweït s'emploie à assurer que l'ensemble des citoyens et des résidents bénéficient des services sociaux fournis par l'État conformément aux principes fondamentaux sur lesquels repose la société koweïtienne, dont l'un des plus importants est la solidarité sociale. | UN | 119- تحرص دولة الكويت على تمتع جميع المواطنين والمقيمين بالخدمات الاجتماعية التي توفرها الدولة، انطلاقاً من المبادئ الراسخة التي قام عليها المجتمع الكويتي ومن أهمها مبدأ التكافل الاجتماعي. |
Le Comité directeur du Conseil de mise en œuvre de la paix est résolu à défendre les principes sur lesquels repose l'Accord-cadre pour la paix et note que les mesures du Haut Représentant ne changent rien à ces principes. | UN | ويظل المجلس التوجيهي لمجلس تنفيذ السلام على التزامه بالمبادئ التي تأسس عليها الاتفاق الإطاري العام للسلام، ويشير إلى أن تدابير الممثل السامي لا تغير هذه المبادئ بأي شكل من الأشكال. |
Cela étant, nous avons concentré notre attention sur ce qui est désormais attendu des fonctionnaires dans le nouvel ordre international et sur ce que cela signifie pour les principes fondamentaux sur lesquels repose la fonction publique internationale. | UN | وركزنا، من هذا المنظور، على المتطلبات المتغيرة التي تفرضها المرحلة العصيبة الراهنة على مهام وقدرات الموظفين، والآثار المترتبة على ذلك بالنسبة للمبادئ الأساسية التي تقوم عليها الخدمة المدنية الدولية. |
Néanmoins, il nous reste à réformer tous les piliers sur lesquels repose le système des Nations Unies. | UN | ورغم ذلك، ما زال علينا أن نصلح جميع الدعامات التي تقوم عليها منظومة الأمم المتحدة. |
Les violations des principes essentiels sur lesquels repose l'universalité des droits de l'homme doivent être condamnées de façon nette et significative. | UN | وينبغي أن ترفض انتهاكات المبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها عالمية حقوق اﻹنسان رفضا فعالا ومجديا. |
Cela ne représenterait pas un simple amendement de la Charte mais ce serait attenter aux principes de base sur lesquels repose cette Organisation. | UN | إن هذا لن يمثل مجرد تعديل للميثاق، وإنما سيضر بالمبادئ اﻷساسية التي تقوم عليها هذه المنظمة. |
À cet égard, il a fait observer que les trois piliers sur lesquels repose le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP) n'ont pas évolué au même rythme. | UN | وفي هذا الصدد، لاحظ أن الأركان الثلاثة التي تقوم عليها معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية لم تتطور بنفس الوتيرة. |
Il a donné la preuve d'un attachement indéfectible aux valeurs et aux principes sur lesquels repose notre Organisation. | UN | لقد أثبت أعمق التزامه بالقيم والمبادئ التي تقوم عليها هذه المنظمة. |
Lors de précédentes sessions de l'Assemblée, la Bolivie a fait connaître les arguments historiques, politiques et économiques sur lesquels repose son besoin absolu de retrouver la vocation maritime qui était la sienne lors de son accession à l'indépendance. | UN | وفي الدورات السابقة للجمعية، ساقت بوليفيا حججها التاريخية، والسياسية، والاقتصادية التي تبني على أساسها احتياجها المطلق إلى استعادة وضعها البحري الذي كان أساس وجودها بلدا مستقلا. |
On se bornera ici donc à préciser les principes directeurs du fonctionnement du Mécanisme mondial sur lesquels repose l'utilisation des ressources dont dispose le Mécanisme durant sa première année de fonctionnement. | UN | وبالتالي، يكفي هنا ذكر المبادئ التوجيهية التي تعمل على أساسها الآلية العالمية والتي استند إليها استخدام الموارد الحفازة المتاحة للآلية العالمية خلال السنة الأولى لعملياتها. |
Le pillage constant et systématique du patrimoine religieux et culturel chypriote est contraire à tous les principes ayant inspiré la création de l'Organisation des Nations Unies et sur lesquels repose le droit international. | UN | إن استمرار نهب التراث الديني والثقافي لقبرص على نحو منتظم هو عمل مناف لجميع المبادئ التي قامت على أساسها اﻷمم المتحدة والتي يستند إليها القانون الدولي. |
Le rapport du Secrétaire général définit les piliers sur lesquels repose le concept même de responsabilité de protéger. | UN | ويحدد تقرير الأمين العام الركائز التي يقوم عليها مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Toutes ces avancées, qui constituent de véritables acquis pour l'humanité sont devenues les piliers sur lesquels repose le système international d'aujourd'hui, même si la pleine réalisation des buts et principes inscrits dans la Charte subit toujours des pesanteurs dommageables. | UN | وقد أصبحت جميع أوجه التقدم هذه، التي تمثل مكاسب حقيقية للجنس البشري، الدعائم التي يقوم عليها النظام الدولي الراهن، حتى وإن ظل التنفيذ التام لمقاصد الميثاق ومبادئه يصطدم بالعراقيل. |
En fait, l'Érythrée n'a jamais bougé d'un pouce et, en réitérant la position qui a toujours été la sienne, elle montre à quel point il lui est difficile d'accepter les principes sur lesquels repose l'Accord-cadre de l'OUA. | UN | وفي الحقيقة، لم تتزحزح إريتريا أبدا بوصة واحدة، وهي بتكرار موقفها الذي روجته دائما، إنما أوضحت مدى صعوبة قبول المبادئ التي يقوم عليها الاتفاق اﻹطاري لمنظمة الوحدة اﻷفريقية. |
Conformément à cet article, le Koweït s'emploie à assurer que l'ensemble des citoyens koweïtiens comme des nonnationaux (en accord avec la loi) bénéficient des services sociaux fournis par l'État en conformité avec les principes fondamentaux sur lesquels repose la société koweïtienne, dont l'un des plus importants est la solidarité sociale. | UN | وتمشياً مع هذه المادة تحرص دولة الكويت على تمتع جميع المواطنين وغير المواطنين (ووفقاً للقانون) بالخدمات الاجتماعية التي توفرها الدولة انطلاقاً من المبادئ الراسخة التي قام عليها المجتمع الكويتي، ومن أهمها مبدأ التكافل الاجتماعي. |
64. Le Groupe de la planification stratégique du Cabinet du Secrétaire général a fait savoir que l'instauration d'une sélection consistant à trier les entreprises et autres entités candidates suivant des critères préétablis était contraire aux principes fondamentaux sur lesquels repose le Pacte mondial en tant qu'association à caractère strictement facultatif. | UN | 64- وقد أوضحت وحدة التخطيط الاستراتيجي بالمكتب التنفيذي للأمين العام أن استحداث عملية اختيار يجري فيها فرز مقدمي طلبات الانضمام من قطاع الأعمال ومن غير هذا القطاع في ضوء معايير محددة مسبقاً هو أمر يتعارض مع المبادئ الأساسية التي تأسس عليها الاتفاق العالمي بوصفه رابطة طوعية. |
Il s'agit d'une occasion sans précédent pour la communauté internationale de se souvenir et de se réengager à l'égard des principes et des idéaux fondamentaux sur lesquels repose l'Organisation des Nations Unies. | UN | وهذه فرصة فريدة للمجتمع الدولي كي يتذكر المبادئ والأفكار الأساسية التي قامت عليها الأمم المتحدة ويعيد الالتزام بها. |
[Ces frais] représentent presque exclusivement le coût des chercheurs-légistes chargés d'obtenir, de conserver, d'examiner et d'organiser les éléments de preuve électroniques sur lesquels repose tout le travail de l'Équipe spéciale. | UN | تكاد تنحصر على خبراء التحقيقات الجنائية الذين عينوا للقيام بمهام تأمين الأدلة الإلكترونية وصيانتها وفحصها وتنظيمها وهي مهام أساسية لأعمال فرقة العمل. |