"lettre (correspondance)" - French Arabic dictionary
"lettre (correspondance)" - Translation from French to Arabic
NO CONTEXTUAL TRANSLATIONS.
574. À l'appui de sa réclamation au titre des coûts de garanties bancaires d'un montant de YUD 189 543 et USD 33 381, Energoprojekt a fourni des copies de la (correspondance) émanant de la banque émettrice confirmant l'émission des garanties et de la lettre de crédit et demandant le paiement de commissions de USD 10 530 pour l'émission de la lettre de crédit et de USD 4 810 pour l'émission de la garantie de bonne exécution. | UN | 574- قدمت شركة إنرجوبروجكت، دعماً لمطالبتها بتكاليف الضمان المصرفي البالغة 543 189 ديناراً يوغوسلافياً جديداً و381 33 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة، نسخاً من رسائل من المصرف المُصدِر تؤكد إصدار السندات وخطاب الائتمان ودفع تكاليف قدرها 530 10 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لقاء إصدار خطاب الائتمان و810 4 دولاراً من دولارات الولايات المتحدة لقاء إصدار سندات الأداء. |
4.11 Par rapport à la lettre de l'amie de la famille les informant qu'ils étaient encore recherchés, l'État partie indique que l'agent chargé de l'ERAR a constaté que cette lettre était postérieure au moment où l'ERAR avait été offerte aux requérants et qu'elle ne découlait pas d'une (correspondance) continue relatant des incidents semblables depuis que les plaignants ont quitté le Mexique. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالرسالة الواردة من صديقة العائلة التي أبلغتهم فيها بأن البحث عنهم لا يزال جارياً، تؤكد الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل لاحظ أن أصحاب الشكوى تلقوا هذه الرسالة بعد أن اقتُرِحَ عليهم أن يتقدموا بطلب بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وأن الرسالة لا تنبع من مراسلة مستمرة تروي وقوع أحداث مماثلة منذ مغادرة أصحاب الشكوى للمكسيك. |
4.11 Par rapport à la lettre de l'amie de la famille les informant qu'ils étaient encore recherchés, l'État partie indique que l'agent chargé de l'ERAR a constaté que cette lettre était postérieure au moment où l'ERAR avait été offerte aux requérants et qu'elle ne découlait pas d'une (correspondance) continue relatant des incidents semblables depuis que les plaignants ont quitté le Mexique. | UN | 4-11 وفيما يتعلق بالرسالة الواردة من صديقة العائلة التي أبلغتهم فيها بأن البحث عنهم لا يزال جارياً، تؤكد الدولة الطرف أن الموظف المكلف بإجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل لاحظ أن أصحاب الشكوى تلقوا هذه الرسالة بعد أن اقتُرِحَ عليهم أن يتقدموا بطلب بموجب إجراء تقدير المخاطر قبل الترحيل، وأن الرسالة لا تنبع من مراسلة مستمرة تروي وقوع أحداث مماثلة منذ مغادرة أصحاب الشكوى للمكسيك. |
431. Pour corroborer les pertes invoquées, Intergraph a présenté des copies de factures, une copie de la lettre de crédit datée du 14 septembre 1989 et sa (correspondance) avec Mitsui, y compris la (correspondance) postérieure à l'invasion et à l'occupation du Koweït par l'Iraq, qui porte sur la question du règlement du montant non acquitté. | UN | 431- وقدمت إنترغراف كدليل على الخسائر التي تدعي تكبدها، نسخاً من الفواتير، ونسخة من خطاب الاعتماد المؤرخ في 14 أيلول/سبتمبر 1989، والمراسلات التي تمت مع ميتسوي، بما في ذلك المراسلات التي تمت بعد غزو العراق واحتلاله للكويت، والتي تدور حول موضوع تسوية المبلغ المستحق. |
6.2 Le conseil déclare en outre qu'au moins une lettre que l'auteur lui avait adressée ne lui est pas parvenue et que cette lettre contenait des renseignements essentiels concernant la (correspondance) échangée par l'auteur avec le médiateur au sujet du traitement que lui avait fait subir la police. | UN | ٦-٢ ويفيد المحامي كذلك بأن هناك رسالة واحدة على اﻷقل وجهها إليه مقدم البلاغ دون أن تصله. وأفيد أن هذه الرسالة تحتوي على معلومات حيوية عن مراسلات مقدم اﻹبلاغ مع أمين المظالم فيما يتعلق بمعاملة الشرطة له. |
Le 1er avril 2005, à sa quatrevingttroisième session, le Comité a adressé une lettre au Gouvernement des ÉtatsUnis d'Amérique, prenant note d'une (correspondance) de l'État partie en date du 24 mars 2005 concernant la présentation de ses deuxième et troisième rapports périodiques et se félicitant de ce que l'État partie soumettrait ses rapports à temps pour sa quatrevingtquatrième session. | UN | وفي 1 نيسان/أبريل 2005، وجّهت اللجنة خلال دورتها الثالثة والثمانين رسالة إلى الولايات المتحدة الأمريكية أحاطت فيها علماً بالرسالة الواردة من الدولة الطرف بتاريخ 24 آذار/مارس 2005 فيما يتعلق بتقديم تقريريها الدوريين الثاني والثالث، ورحبت باعتزام الولايات المتحدة الأمريكية تقديم تقريرها في الوقت المناسب للنظر فيه خلال الدورة الرابعة والثمانين للجنة. |
Le 18 mai, le Secrétaire général a écrit à un certain nombre de chefs d’État et de gouvernement africains, en leur demandant de fournir des troupes pour la MINUAR II. Il a informé le Secrétaire général de l’OUA de cette démarche dans une lettre datée du même jour, qui fait partie de la (correspondance) échangée par les deux Secrétaires généraux au sujet du rôle des Nations Unies depuis le début du génocide. | UN | وفي ١٨ أيار/ مايو كتب اﻷمين العام إلى عدد من رؤساء الدول والحكومات اﻷفريقية يطلب توفير قوات لبعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا وأبلغ اﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بهذا الموضوع في رسالة بعثها بنفس التاريخ وهي جزء من مراسلات كانت تجري بين اﻷمينين العامين فيما يتصل بدور اﻷمم المتحدة منذ بدء عملية اﻹبادة الجماعية. |
Après sa mission aux Émirats arabes unis, le Groupe a adressé une lettre à la Mission permanente des Émirats lui demandant de fournir des précisions sur les armes, les munitions et le personnel militaire qui auraient éventuellement été envoyés en Libye depuis le 26 février 2011. Alors que le Groupe l'avait sollicitée pour le 6 février 2012 au plus tard, la réponse à cette (correspondance) se fait toujours attendre. | UN | 89 - وقام الفريق، عقب الزيارة التي قام بها إلى الإمارات العربية المتحدة، بتوجيه رسالة إلى البعثة الدائمة للإمارات العربية المتحدة طلب فيها موافاته بمعلومات دقيقة عن شحنات الأسلحة والذخائر التي تمّ توريدها إلى ليبيا والأفراد العسكريين الذين أُرسلوا إليها اعتبارا من 26 شباط/فبراير 2011 فصاعدا، إن كان أي من هذا قد حدث. |
Le conseil souligne que l'auteur maintient sa version des faits depuis qu'il a dénoncé au procès les mauvais traitements dont il a été victime, qu'il a donné des détails précis des traitements subis, notamment dans sa (correspondance) avec le conseil ( " on peut voir toutes les marques sur mon corps " , lettre du 10 juin 1989), jointe en annexe à la communication et transmise à l'État partie aux fins d'observations. | UN | ويؤكد المحامي على أن صاحب البلاغ يتمسك بادعاءاته بالمعاملة السيئة منذ أن شجبها في المحاكمة، وأنه أعطى تفاصيل محددة عن أشكال المعاملة السيئة التي لاقاها، بما في ذلك مراسلاته مع المحامي ) " إن كل اﻵثار يمكن رؤيتها على جسمي " ، رسالة مؤرخة ١٠ حزيران/يونيه ١٩٨٩(، أرفقت بالبلاغ وقدمت للدولة الطرف ﻹبداء ملاحظاتها. |
Le 11 avril 2003, le Comité contre le terrorisme a adressé au Gouvernement chilien une (correspondance) accusant réception de la lettre du 24 septembre 2002 par laquelle le Chili, répondant à une demande du Comité datée du 24 juillet 2002, transmettait un rapport complémentaire, conformément aux dispositions du paragraphe 6 de la résolution 1373 (2001) du Conseil de sécurité de l'ONU. | UN | أرسلت لجنة مكافحة الإرهاب في 11 نيسان/أبريل 2003 إلى حكومة شيلي رسالة أعربت فيها عن امتنانها لتلقي الرسالة المؤرخة 24 أيلول/سبتمبر 2002 التي تتضمن التقرير التكميلي المقدم من بلدنا، ردا على الطلب الموجه من هذه اللجنة في 24 تموز/يوليه 2002، وعملا بالفقرة 6 من القرار 1373 (2001) الصادر عن مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة. |
lettre datée du 12 janvier (S/1998/26), adressée au Président du Conseil de sécurité par le représentant de l’Iraq, transmettant une lettre datée du 29 décembre 1997, adressée au Président exécutif de la Commission spéciale par le Vice-Premier Ministre iraquien et accompagnée d’une (correspondance) entre le Président exécutif et le Vice-Premier Ministre iraquien. | UN | رسالة مؤرخة ١٢ كانون الثاني/يناير (S/1998/26) موجهة إلى رئيس مجلس اﻷمن من ممثل العراق، تحيل رسالة مؤرخة ٢٩ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٧ من نائب رئيس وزراء العراق إلى الرئيس التنفيذي للجنة الخاصة، تتضمن رسالتين متبادلتين بين الرئيس التنفيذي ونائب رئيس وزراء العراق مؤرختين ٨ و ١٠ كانون الثاني/يناير ١٩٩٨. |
55. Si la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, la preuve de l'exécution est le justificatif indiquant la date d'expédition et montrant que le requérant a présenté en temps voulu à la banque concernée les documents requis en vertu de cette lettre. Il peut s'agir notamment d'une (correspondance) prouvant que les documents ont été fournis dans les délais. | UN | 55- وفيما يتعلق بالمطالبة المبنية على خطاب اعتماد والتي تدخل ضمن اختصاص اللجنة يشمل دليل الأداء إثبات تاريخ الشحن وإثبات أن صاحب المطالبة قد قدم في الوقت المناسب المستندات المطلوبة بموجب خطاب الاعتماد إلى المصرف ذي الصلة، مثل المراسلات التي تبين تقديم المستندات في الوقت المناسب(31). |
53. Si la réclamation est fondée sur une lettre de crédit, la preuve de l'exécution est le justificatif indiquant la date d'expédition et montrant que le requérant a présenté en temps voulu à la banque concernée les documents requis en vertu de cette lettre. Il peut s'agir notamment d'une (correspondance) prouvant que les documents ont été fournis dans les délais. | UN | 53- وفيما يتعلق بالمطالبة المبنية على خطاب اعتماد والتي تدخل ضمن اختصاص اللجنة يشمل دليل الأداء إثبات تاريخ الشحن وإثبات أن صاحب المطالبة قد قدم في الوقت المناسب المستندات المطلوبة بموجب خطاب الاعتماد إلى المصرف ذي الصلة، مثل المراسلات التي تبين تقديم المستندات في الوقت المناسب(30). |
L'agent ERAR a simplement rejeté les informations sur l'enlèvement du demi-frère de C. A. R. M. et la lettre de l'amie de la famille attestant du fait que les requérants sont encore recherchés, sous prétexte que cette lettre ne découlait pas d'une (correspondance) continue et ne provenait pas d'une source indépendante. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق والرسالة الموجهة من صديقة الأسرة التي تؤكد أن البحث عن أصحاب الشكوى لا يزال جارياً بحجة أن هذه الرسالة لم تَرِد في إطار مراسلة مستمرة ولم تصدر عن مصدر مستقل. |
L'agent ERAR a simplement rejeté les informations sur l'enlèvement du demi-frère de C. A. R. M. et la lettre de l'amie de la famille attestant du fait que les requérants sont encore recherchés, sous prétexte que cette lettre ne découlait pas d'une (correspondance) continue et ne provenait pas d'une source indépendante. | UN | أ. ر. م. غير الشقيق والرسالة الموجهة من صديقة الأسرة التي تؤكد أن البحث عن أصحاب الشكوى لا يزال جارياً بحجة أن هذه الرسالة لم تَرِد في إطار مراسلة مستمرة ولم تصدر عن مصدر مستقل. |
La présente (correspondance) fait suite à la lettre du 15 novembre 2005, dans laquelle l'ambassadeur Motoc, votre prédécesseur à la présidence du Comité, demandait à l'Irlande des éclaircissements sur certains aspects de son premier rapport national relatif à l'application de la résolution 1540 (2004). | UN | أشير إلى الرسالة المؤرخة 15 تشرين الثاني/نوفمبر 2005 الموجهة من السفير موتوك، رئيس اللجنة المنشأة عملا بالقرار 1540، والمتعلقة بتقرير أيرلندا الوطني الأول عن تنفيذ القرار 1540 (2004). |
La déclaration ne peut pas être mise sur le même plan qu'une simple phrase figurant dans une seule lettre écrite après la naissance d'un violent différend, lorsque les parties se combattent, en quelque sorte par (correspondance) interposée, au sujet d'une attitude particulière > > [traduction]. | UN | ولا يمكن وضع الإعلان على نفس المستوى مع جملة وردت في رسالة إثر نشوء نزاع حاد بينهما وبينما كانا يتنازعان، كما حدث، عن طريق التراسل بشأن موقف محدد``(). |
En réponse à la lettre des Emirats arabes unis datée du 19 octobre 2006, le Secrétariat avait transmis une copie des données communiquées pour l'année 1998 par les Emirats arabes unis dans une (correspondance) datée du 25 novembre 1999. | UN | ورداً على رسالة من الإمارات العربية المتحدة مؤرخة في 19 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بعثت الأمانة إلى الإمارات العربية المتحدة بنسخة من تقرير البيانات عن سنة 1998 الذي قدمته في رسالة مؤرخة 25 تشرين الثاني/نوفمبر 1999. |
L'Instance de surveillance a également effectué des enquêtes d'établissement des faits en ce qui concerne l'application des sanctions et a recueilli des informations par (correspondance) lorsqu'elle ne disposait pas de renseignements suffisants pour justifier une visite et que les éléments demandés pouvaient être communiqués par lettre. | UN | 72 - كما لجأت الآلية إلى التراسل لتقصي الحقائق المتعلقة بتطبيق الجزاءات وجمع المعلومات، وذلك في حالات النقص في تفاصيل الأدلة لدرجة يزول معها المبرر للقيام بأي زيارة ويمكن الحصول على المعلومات المطلوبة برسائل. |
Ainsi, comme il a été confirmé, entre autres, dans la décision de la Cour administrative suprême le 7 mai 1996, en rejetant sa plainte relative à la lettre de refus de l'admettre au sein des forces de police, une telle (correspondance) ne doit pas être considérée comme faisant partie intégrante des procédures relatives au cas de l'auteur. | UN | وهكذا، وكما تم تأكيده في جملة أمور منها قرار المحكمة الإدارية العليا في 7 أيار/مايو 1996، عندما رفضت شكواه المتعلقة بخطاب رفض قبوله في قوات الشرطة، لا ينبغي أن تعتبر هذه المراسلات جزءاً لا يتجزأ من الإجراءات المتعلقة بحالة صاحب البلاغ. |