Dans la lettre qu'il a adressée au Secrétaire exécutif, l'Administrateur du PNUD mentionne des détachements éventuels. | UN | وذكر مدير برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي إمكانية إجراء مثل هذه اﻹنتدابات في رسالته الموجهة إلى اﻷمين التنفيذي. |
La délégation a également fait observer dans sa lettre qu'il ne peut être question d'indépendance pour le Kosovo- Metohija ni de sa transformation en une troisième république. | UN | وأشار الوفد أيضا في رسالته إلى أنه لا يمكن أن يكون هناك استقلال لكوسوفو وميتوهيا أو تحويلها إلـى جمهورية ثالثـة. |
Il a dit dans sa lettre qu'il revenait avant Noël, c'est sûr. | Open Subtitles | لقـد أكـّـد في رسالته أنه سيأتي قبـل عـيــد الميــلاد بيومين |
Bien que dans la lettre qu’il a adressée au Groupe, Oman ait justifié l’entrée des personnes par des raisons humanitaires, il n’avait pas demandé l’approbation au préalable. | UN | ورغم أن عمان ذكرت في رسالتها الموجهة إلى الفريق أسبابا إنسانية لدخول هذين الشخصين، فإنها لم تحصل على موافقة اللجنة قبل دخولهما. |
Néanmoins, postérieurement à la lettre qu'il avait adressée à la MONUC le 27 mai, le Gouvernement a également reconfirmé que Ntaganda n'exerçait pas de fonctions de commandement au sein des FARDC, notamment dans le contexte de l'opération Kimia II, alors même que l'on continuait de recevoir des informations qui contredisaient cette affirmation. | UN | وكررت الحكومة أيضا إلحاقا برسالتها الموجهة إلى البعثة والمؤرخة في 27 أيار/مايو، تأكيدها أن نتاغاندا لا يمارس داخل القوات المسلحة أي مهام قيادية، بما في ذلك فيما يتعلق بعملية كيميا الثانية، على الرغم من استمرار ورود تقارير في هذا الصدد تقول عكس ذلك. |
Dans la lettre qu'il a adressée le 30 septembre 1994 au Rapporteur spécial, le Ministre des affaires étrangères nie tout usage de la force contre les réfugiés. | UN | ونفى وزير الخارجية، في رسالته الى المقرر الخاص المؤرخة ٣٠ أيلول/سبتمبر ١٩٩٤، استعمال القوة ضد اللاجئين. |
Dans la lettre qu'il a adressée au Congrès, le Président a réaffirmé ce qui précède, ajoutant qu'il était selon lui indispensable de continuer d'exercer des pressions économiques à l'encontre de la Libye de sorte qu'elle soit moins à même de financer le terrorisme international. | UN | وقد كرر الرئيس الأمريكي في رسالته إلى الكونغرس الأمريكي هذه الادعاءات، وأضاف قائلا فيها بأنه رأى من الضروري الإبقاء على الضغوط الاقتصادية على ليبيا للحد من قدرتها على دعم الإرهاب الدولي. |
Il n'a à ce jour reçu aucune réponse du Gouvernement iraquien à la lettre qu'il lui avait adressée le 21 juillet 1995 pour demander l'autorisation de se rendre sur place. | UN | ولم يتلق حتى اﻵن أي رد من حكومة العراق على رسالته المؤرخة في ١٢ تموز/يوليه ٥٩٩١ التي طلب فيها السماح له بالقيام بزيارة. |
En attendant, le Coordonnateur des secours d'urgence a appelé l'attention des coordonnateurs résidents/humanitaires sur les responsabilités qui leur incombent dans la lettre qu'il leur a adressée pour leur communiquer les Principes directeurs. | UN | وفي تلك الأثناء وجه منسق الإغاثة الطارئة نظر المنسقين الإنسانيين المقيمين الى مسؤولياتهم في رسالته التي وجهها اليهم مقدما اليهم المبادئ التوجيهية. |
Dans la lettre qu'il a envoyée au Secrétaire général en mai dernier, le Président de l'Ukraine a partagé la préoccupation de ce dernier quant au fait que | UN | ورئيس جمهورية أوكرانيا، فــي رسالته إلى اﻷمين العام في أيار/ مايو من هذا العــام، شاطر اﻷمين العام انشغاله بأنه: |
Dans la lettre qu'il a adressée aux dirigeants du monde, le Président Chevardnadze a demandé à la famille des nations de n'épargner aucun effort pour apporter une solution aux problèmes des réfugiés et des personnes déplacées et d'assurer la consolidation de la paix et la relance économique. | UN | إن الرئيس شيفرنادزه، في رسالته الموجهة إلى قادة العالم، دعا أسرة الأمم إلى بذل قصارى الجهد ﻹيجاد السبل الكفيلة بحل مشاكل اللاجئين والمشردين وإلى التصدي لمهام بناء السلم والانتعاش الاقتصادي. |
Elle a été exposée par M. John Kerr dans la lettre qu'il a adressée le 13 novembre 1995 au Président du Conseil permanent. | UN | وهذا الموقف حدده سير جون كير في رسالته المؤرخة ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ والموجهة الى رئيس المجلس الدائم. |
Je tiens à vous rappeler que, dans la lettre qu'il vous a adressée le 14 mars 1997, le Président exécutif a indiqué que si de nouveaux incidents aériens se produisaient, il devrait en rendre compte au Conseil de sécurité. | UN | وأود أن أشير إلى ما ذكره الرئيس التنفيذي في رسالته الموجهة إليكم في ١٤ آذار/مارس من أنه في حال وقوع حوادث جوية أخرى فسوف يضطر إلى تقديم تقرير عنها إلى مجلس اﻷمن. |
Sa déclaration était fondée sur la lettre qu'il avait adressée le 30 avril 2009 au Président de la dix-neuvième Réunion (SPLOS/209). | UN | واستند في بيانه إلى رسالته المؤرخة 30 نيسان/أبريل 2009 الموجهة إلى رئيس الاجتماع التاسع عشر للدول الأطراف (SPLOS/209). |
La délégation cubaine serait reconnaissante au Secrétaire général adjoint chargé du Département de l'Assemblée générale et de la gestion des conférences de bien vouloir lui faire parvenir à nouveau copie de la lettre qu'il a adressée à la Mission permanente de Cuba. | UN | وأفاد بأنه سيكون ممتنا لوكيل الأمين العام لإدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات لتزويده بنسخة أخرى من رسالته الموجهة إلى بعثة كوبا. |
Dans la lettre qu'il a adressée au contractant le 27 septembre 2002, le Secrétaire général a proposé que les aménagements soient effectués par le truchement d'un échange de lettres. | UN | واقترح الأمين العام في رسالته المؤرخة 27 أيلول/سبتمبر 2002 الموجهة إلى المتعاقد إجراء التعديلات عن طريق تبادل الرسائل. |
La Commission a décidé que son président représenterait cette proposition dans la lettre qu'il adresserait au Président de la dix-septième Réunion des États parties et l'incorporerait dans l'exposé qu'il ferait lors de cette réunion. | UN | وقررت اللجنة أن يعيد رئيس اللجنة طرح هذا الاقتراح في رسالته الموجهة إلى رئيس الاجتماع السابع عشر للدول الأطراف، وأن يطرحه ضمن العرض الذي يقدمه في ذلك الاجتماع. |
Le 21 juin 2012, le Comité a reçu une réponse à la lettre qu'il avait adressée au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix concernant le rapport. | UN | وفي 21 حزيران/يونيه 2012، تلقت اللجنة ردا على رسالتها الموجهة إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بشأن التقرير. |
Le 28 juin 2013, le Comité a reçu une réponse à la lettre qu'il avait adressée au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix. | UN | وفي 28 حزيران/يونيه 2013، تلقت اللجنة ردا على رسالتها الموجهة إلى وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام بشأن التقرير. |
À ce sujet, le HautCommissariat a reçu neuf réponses à la lettre qu'il avait envoyée aux organisations pour solliciter leurs vues et leurs observations sur le rôle qu'elles peuvent jouer dans la promotion et la consolidation de la démocratie. | UN | وفي هذا السياق، تلقت المفوضية تسعة ردود على رسالتها التي دعت فيها المنظمات إلى تقديم آرائها وملاحظاتها بشأن الدور الذي تضطلع به لتعزيز الديمقراطية وتوطيدها. |
Comme il l'écrivait dans la lettre qu'il vous adressée le 27 janvier 2012 (A/66/677), le Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord n'a aucun doute quant à sa souveraineté sur les îles Falkland, légitimée par des éléments historiques et juridiques sans ambiguïté. | UN | وتُذكِّر المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية برسالتها إلى الأمين العام المؤرخة 27 كانون الثاني/يناير 2012 (A/66/677). وإن حكومة المملكة المتحدة ليس لديها أي شك في سيادة المملكة المتحدة على جزر فوكلاند؛ فالوقائع التاريخية والقانونية واضحة. |
C'était la lettre qu'il cherchait avec tant d'avidité. | Open Subtitles | لقد كان هذا هو الخطاب الذي كان مستميتاً لأخذه |