Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. | UN | وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن. |
Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation. | UN | وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينةتحول دون تمكينهن. |
70. Les mesures visant à favoriser la formation des femmes à des métiers traditionnels et non traditionnels en vue de leur émancipation économique seront renforcées. | UN | 70- سيجري تكثيف الإجراءات لتيسير تدريب النساء على المهارات التقليدية وغير التقليدية من أجل تمكينهن اقتصادياً. |
La question avait été posée de savoir quelles mesures le Suriname prenait pour protéger les droits des minorités sexuelles et promouvoir leur émancipation. | UN | وكان السؤال المطروح هو معرفة التدابير التي اتخذتها سورينام لحماية حقوق الأقليات الجنسية وتعزيز تحررها. |
b) De promouvoir leur émancipation économique et sociale et leurs droits individuels et juridiques; | UN | )ب( تعزيز تمكين المرأة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن حقوقها القانونية واﻹنسانية؛ |
c) À appliquer scrupuleusement les conclusions et recommandations du Rapporteur spécial de la Commission des droits de l'homme chargé d'examiner la question de l'élimination de toutes les formes d'intolérance et de discrimination fondées sur la religion ou la conviction relatives aux bahaïs et à d'autres groupes religieux minoritaires, y compris les chrétiens, jusqu'à leur émancipation complèteE/CN.4/1996/95/Add.2. | UN | )ج( التنفيذ الكامل لاستنتاجات وتوصيات المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بالقضاء على جميع أشكال التعصب الديني وجميع أشكال التمييز القائمة على الدين أو المعتقد بشأن البهائيين، وغيرهم من طوائف اﻷقليات الدينية، بمن فيهم المسيحيون، إلى أن يكتمل تحررهم)٥(؛ |
Convaincue que les femmes jouent un rôle clef, notamment dans le secteur agricole des pays en développement, et que leur émancipation contribuerait dans une large mesure à accroître la sécurité alimentaire, | UN | واقتناعا منه بأن المرأة تلعب دورا رئيسيا، وخصوصا في القطاع الزراعي للبلدان النامية، ولهذا فإن تمكينها من شأنه أن يسهم إسهاما بالغا في تحسين اﻷمن الغذائي، |
Si la contribution des femmes n'est pas reconnue et leur émancipation sociale, économique et politique soutenue, les droits promis aux femmes resteront une notion abstraite. | UN | ستظل الحقوق التي توعد بها المرأة مفاهيم مجردة ما لم يتم الاعتراف بدور المرأة وتدعيم كفاءاتها من خلال تمكينها اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً. |
Destiné aux adolescentes âgées de 11 à 18 ans, il a pour objectif leur émancipation grâce à l'amélioration de leur alimentation et de leur état de santé, et par le renforcement de leurs compétences, notamment dans les domaines de la préparation à la vie active, de l'aptitude à la vie quotidienne et de la formation professionnelle. | UN | ويشمل هذا البرنامج المراهقات المنتميات إلى الفئة العمرية 11-18 سنة، ويروم تمكينهن بتحسين حالتهن الغذائية والصحية ورفع مستوى مهاراتهن المختلفة مثل المهارات الحياتية والمهارات المنزلية والتدريب المهني. |
Certaines réponses au questionnaire, en particulier celles qu'ont fourni les pays d'Amérique latine, indiquaient que les stratégies de lutte contre la pauvreté devraient améliorer la qualité de vie des femmes autochtones, surtout dans les collectivités rurales, et qu'elles s'attachaient à promouvoir leur émancipation économique et leur autonomie. | UN | 583- وأشارت الردود على أسئلة الاستبيان، لا سيما تلك التي أدلت بها أمريكا اللاتنية، إلى أن الاستراتيجيات الرامية إلى مكافحة الفقر من المنتظر أن تساهم في تحسين نوعية حياة نساء الشعوب الأصلية، لا سيما في المجتمعات الريفية، وقد ركزت على تعزيز تمكينهن الاقتصادي واستقلاليتهن. |
Le Plan d'action de la Bosnie-Herzégovine en faveur de l'égalité entre les sexes prévoit une série d'activités à entreprendre afin de réduire la pauvreté chez les femmes et de renforcer leur émancipation économique en éliminant la discrimination sexiste sur le lieu du travail et sur le marché du travail et en élaborant de nouvelles stratégies de développement et stratégies macroéconomiques. | UN | تتوخى خطة العمل المتعلقة بالشؤون الجنسانية للبوسنة والهرسك تنفيذ سلسلة من الأنشطة اللازمة للحد من الفقر بين النساء وتحسين تمكينهن اقتصاديا، وذلك بالقضاء على التمييز القائم على نوع الجنس في العمل وسوق العمل ووضع استراتيجيات جديدة للاقتصاد الكلي والتنمية. |
Rappelant que la menace de la violence, notamment toutes les formes de harcèlement, est une contrainte permanente pesant sur la mobilité des femmes et des filles, limite leur accès aux ressources, aux services et aux activités de base, et empêche leur émancipation économique et politique, | UN | وإذ يشير إلى أن التهديد بالعنف، بما في ذلك كل أشكال التحرش، يشكل قيداً دائماً على حركة النساء والفتيات، ويحد من إمكانية استفادتهن من الموارد والخدمات والأنشطة الأساسية، ويعوق تمكينهن اقتصادياً وسياسياً، |
Rappelant que la menace de la violence, notamment toutes les formes de harcèlement, est une contrainte permanente pesant sur la mobilité des femmes et des filles, limite leur accès aux ressources, aux services et aux activités de base, et empêche leur émancipation économique et politique, | UN | وإذ يشير إلى أن التهديد بالعنف، بما في ذلك كل أشكال التحرش، يشكل قيداً دائماً على حركة النساء والفتيات، ويحد من إمكانية استفادتهن من الموارد والخدمات والأنشطة الأساسية، ويعوق تمكينهن اقتصادياً وسياسياً، |
Il respecte et apprécie toute la diversité des situations et des conditions et tient compte du fait que certaines femmes se heurtent à des obstacles particuliers qui entravent leur émancipation» (par. 3). | UN | وهو يحترم ويقدر التنوع التام لحالات النساء وظروفهن ويدرك أن بعض النساء يواجهن عقبات معينة تحول دون تمكينهن " )الفقرة ٣(. |
Cette situation montre comment ce système de domination masculine est enraciné dans les normes socioculturelles et politiques et dans les structures économiques, et voit dans la violence un moyen de contrôler les femmes et de lutter contre leur émancipation dans une économie en croissance. | UN | ويشير هذا الوضع إلى تأصل نظام هيمنة الذكر في المعايير الاجتماعية والثقافية وفي الهياكل الاقتصادية، والذي يستغل العنف كوسيلة للتحكم في المرأة ومكافحة تحررها في سياق النمو الاقتصادي. |
b) De promouvoir leur émancipation économique et sociale et leurs droits individuels et juridiques; | UN | " )ب( تعزيز تمكين المرأة في المجالين الاقتصادي والاجتماعي فضلا عن حقوقها القانونية واﻹنسانية؛ |
Par contre, leur émancipation et l'affirmation de leur identité peuvent libérer d'énormes potentiels de créativité (Kligsberg B., Más ética, más desarrollo, Temas, Buenos Aires, 2004, p. 41). | UN | وفي المقابل، فإن تمكينها والاعتراف بها قد يولّد إمكانات هائلة من الطاقة المبدعة " (كليكسبورغ ب. مزيد من الحس الأخلاقي، مزيد من التنمية، مواضيع، بوينس آيرس، 2004، الصفحة 41). |
Sauf à reconnaître la contribution des femmes et à soutenir leur émancipation sociale, économique et politique, les droits promis aux femmes resteront une notion abstraite. | UN | وستظل الحقوق التي توعَد بها المرأة مفاهيمَ مجردةً ما لم يتم الاعتراف بدور المرأة وتدعيم كفاءاتها من خلال تمكينها اجتماعياً واقتصادياً وسياسياً. |