Tous les sites évacués par la MONUG ont été dépollués et remis en leur état d'origine. | UN | تم تنظيف جميع مواقع التي أخلتها البعثة وأعيدت إلى حالتها الأصلية. |
Ce témoin a également parlé des efforts qui seront nécessaires pour réparer les dégâts et rendre, dans la mesure du possible, les marais à leur état d'origine. | UN | وأشار الشاهد أيضاً إلى الجهود اللازمة لإصلاح الأضرار والقيام قدر الإمكان بإعادة الأهوار إلى حالتها الأصلية. |
Ce faisant, les États d'emploi tiennent compte des obligations et des besoins particuliers des travailleurs migrants et des membres de leur famille, notamment dans leur état d'origine. | UN | وتراعي دولة العمل في ذلك الاحتياجـات الخاصة للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم والتزاماتهم، خاصة في دولة منشئهم. |
1. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille sont libres de quitter tout État, y compris leur état d'origine. | UN | 1- يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم بالحرية في مغادرة أي دولة بما في ذلك دولة منشئهم. |
Les traités et conventions imposés aux indigènes par le colonisateur n'ont été que des actes de dépossession de ces peuples au profit de colons protégés et aidés par leur état d'origine. | UN | ولم تكن المعاهدات والاتفاقيات التي فرضها المستعمِر على أهالي البلاد سوى صكوك لتجريد هذه الشعوب من سبل العيش تحقيقاً لمصالح المستعمرين الذين كانوا يحظون بحماية ومساعدة دولة المنشأ. |
Il n'est pas clairement précisé si cette immunité les protège de l'exercice de la juridiction pénale d'États tiers, y compris leur état d'origine. | UN | وليس من الواضح ما إذا كانت هذه الحصانة تحميهم من الولاية الجنائية للدول الثالثة، بما فيها دولهم الأصلية. |
Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit d'avoir recours à la protection et à l'assistance des autorités consulaires ou diplomatiques de leur état d'origine ou de l'État représentant les intérêts de cet État en cas d'atteinte aux droits reconnus par la présente Convention. | UN | يتمتع العمال المهاجرون وأفراد أسرهم بالحق في اللجوء إلى الحماية والمساعدة من السلطات القنصلية أو الدبلوماسية لدولة منشئهم أو للدولة التي تمثل مصالح تلك الدولة، كلما حدث مساس بالحقوق المعترف بها في هذه الاتفاقية. |
Au cours de cette phase, la Mission se chargera de l'entretien, de la remise en leur état d'origine et de la rétrocession des locaux du quartier général, situé à Soukhoumi, des deux postes de commandement de secteur (à Gali et Zougdidi), dont la base logistique de Zougdidi, et du bureau de liaison de Tbilissi. | UN | وستقوم البعثة خلال فترة التصفية بصيانة مقر البعثة في سوخومي ومقرين قطاعيين في غالي وزوغديدي بما في ذلك قاعدة اللوجستيات في زوغديدي ومكتب الاتصال في تبليسي، وإعادتها إلى حالتها الأصلية وتسليمها. |
Le Comité consultatif a été informé qu'en règle générale les biens utilisés par la Mission devaient être restitués dans leur état d'origine. | UN | وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأنه كمبدأ من مبادئ السياسة العامة المتبعة، يتعين إعادة العقارات التي استخدمتها البعثة في حالتها الأصلية. |
Cette indemnisation, soumise à une indexation, se substitue aux travaux de démolition ou de restauration des locaux dans leur état d'origine. | UN | ويعني ذلك دفع رسوم تسليم مرتبطة بمؤشر محدد، بدلا من القيام بأعمال هدم و/أو صيانة للمباني لإعادتها إلى حالتها الأصلية. |
Les locaux de Soukhoumi ont été rétrocédés au HCR en Géorgie et n'ont pas été remis en leur état d'origine, conformément à l'accord. | UN | وتم تسليم المرافق في سوخومي إلى مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في جورجيا ولم تتم إعادتها إلى حالتها الأصلية بحسب الاتفاق |
:: Dépollution de la zone de la Mission, et notamment collecte et élimination, dans le respect des normes de protection de l'environnement, des déchets dangereux et autres produits par la Mission, et, le cas échéant, remise en leur état d'origine de tous les sites | UN | :: تنظيف منطقة البعثة بما في ذلك جمع النفايات الخطرة وغير الخطرة الناشئة عن نشاط البعثة والتخلص منها بطريقة غير ضارة بالبيئة تتماشى مع القوانين المحلية، وإعادة جميع المواقع، حسب الاقتضاء، إلى حالتها الأصلية |
2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit à tout moment de rentrer et de demeurer dans leur état d'origine. | UN | 2- للعمـال المهاجرين وأفراد أسرهم الحق في أي وقت في دخول دولة منشئهم والبقاء فيها. |
Exemption des droits et taxes d'importation et d'exportation en ce qui concerne certains effets personnels; droit de transférer leurs gains et économies de l'État d'emploi à leur état d'origine ou à tout autre État; conditions d'imposition et mesures visant à éviter la double imposition; | UN | الإعفاء من رسوم الاستيراد والتصدير ومن الضرائب على أمتعتهم الشخصية؛ والحق في تحويل دخولهم ومدخراتهم من دولة العمل إلى دولة منشئهم أو إلى أية دولة أخرى. وفرض الضرائب وتجنب مبدأ الازدواج الضريبي. |
On a pu dire que, à côté du < < noyau central > > de la définition du terme < < réfugié > > , il y aurait des < < zones grises > > constituées de personnes dépourvues de toute protection vis-à-vis du gouvernement de leur état d'origine. | UN | ويرى البعض أنه إلى جانب " النواة المركزية " لتعريف عبارة " اللاجئ " ، توجد " مناطق غموض " تتكون من أشخاص محرومين من أي شكل من أشكال الحماية تجاه حكومة دولة منشئهم. |
1. Les États parties assurent le respect de l'identité culturelle des travailleurs migrants et des membres de leur famille et ne les empêchent pas de maintenir leurs liens culturels avec leur état d'origine. | UN | 1- تضمن الدول الأطراف احترام الهوية الثقافية للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم ولا تمنعهم من الاحتفاظ بوشائجهم الثقافية مع دولة منشئهم. |
Exemption des droits et taxes d'importation et d'exportation en ce qui concerne certains effets personnels; droit de transférer leurs gains et économies de l'État d'emploi à leur état d'origine ou à tout autre État; conditions d'imposition et mesures visant à éviter la double imposition; | UN | الإعفاء من رسوم الاستيراد والتصدير ومن الضرائب فيما يتعلق بممتلكات معينة؛ الحق في تحويل الدخل والمدخرات من دولة العمل إلى دولة المنشأ أو إلى أية دولة أخرى؛ فرض الضرائب ومبدأ تجنب الازدواج الضريبي. |
La Serbie-et-Monténégro12 a indiqué que le retour pouvait se dérouler dans le cadre d'un programme de retour volontaire soutenu par l'Organisation internationale pour les migrations (OIM) ou prendre la forme d'un transfert direct des migrants en situation irrégulière dans leur état d'origine conformément à des accords de réadmission. | UN | وذكرت صربيا والجبل الأسود أن الإعادة تجري إما من خلال برنامج طوعي تدعمه المنظمة الدولية للهجرة، وإما بنقل المهاجرين غير القانونيين مباشرة إلى دولة المنشأ وفقاً لاتفاقات إعادة القبول. |
Exemption des droits et taxes d'importation et d'exportation en ce qui concerne certains effets personnels; droit de transférer leurs gains et économies de l'État d'emploi à leur état d'origine ou à tout autre État; conditions d'imposition et mesures visant à éviter la double imposition; | UN | الإعفاء من رسوم الاستيراد والتصدير ومن الضرائب فيما يتعلق بممتلكات معينة؛ الحق في تحويل الدخل والمدخرات من دولة العمل إلى دولة المنشأ أو إلى أية دولة أخرى؛ فرض الضرائب ومبدأ تجنب الازدواج الضريبي. |
Si la radicalisation persiste parmi les réseaux de combattants terroristes étrangers qui retournent dans leur état d'origine ou vont dans un État tiers, la menace pourrait croître rapidement dans des zones aussi diverses que l'Europe, le Maghreb, l'Asie et l'Afrique. | UN | وإذا استمر التطرف في صفوف شبكات المقاتلين الإرهابيين الأجانب العائدين إلى دولهم الأصلية أو إلى دول ثالثة، قد يزيد الخطر بسرعة في مناطق عدة كأوروبا والمغرب العربي وآسيا وأفريقيا. |
Il a été proposé de donner une définition formelle de la nationalité, étant donné que l'exigence posée dans l'affaire Nottebohm compliquait l'exercice de la protection diplomatique dans un contexte de mondialisation croissante où, pour des raisons économiques, politiques ou autres, des millions de personnes vivaient et travaillaient en dehors de leur état d'origine et n'avaient pas la nationalité de l'État d'accueil. | UN | وأبدى التأييد لتعريف الجنسية بالمعنى الشكلي لأن مطلب قضية نوتبوم يعقد ممارسة الحماية الدبلوماسية في عالم آخذ في العولمة حيث يعيش ويعمل ملايين الناس، لأسباب اقتصادية وسياسية ولغيرها من الأسباب، خارج دولهم الأصلية دون أن يتمتعوا بجنسية الدول المضيفة لهم. |
Le paragraphe 7 de l'article 16 dispose que les travailleurs migrants privés de leur liberté ont le droit de communiquer avec les autorités consulaires ou diplomatiques de leur état d'origine ou d'un État représentant les intérêts de cet État. | UN | 30- وتنص الفقرة 7 من المادة 16 على حق العمال المهاجرين المحرومين من حريتهم في الاتصال بالسلطات القنصلية أو الدبلوماسية لدولة منشئهم أو للدولة التي تمثل مصالح تلك الدولة. |
7. Sans préjudice de l'exécution d'une décision d'expulsion, les travailleurs migrants ou les membres de leur famille qui font l'objet d'une telle décision peuvent demander à être admis dans un État autre que leur état d'origine. | UN | 7- دون المساس بتنفيذ قرار بالطرد، يجوز للعامل المهاجر أو لأي فرد من أفراد أسرته يخضع لهذا القرار أن يسعى للدخول إلى دولة أخرى غير دولة منشئه. |
Dans une certaine mesure, cependant, cette option marquerait un retour au système précédent, dans lequel les investisseurs pouvaient saisir uniquement les tribunaux de l'État hôte, négociaient avec ce dernier les conditions d'arbitrage dans le cadre de contrats spécifiques ou demandaient à leur état d'origine une protection diplomatique. | UN | ومع ذلك، سيكون الأخذ بهذا النهج، إلى حد ما، بمثابة عودة إلى النظام السابق حيث كان في وسع المستثمرين تقديم شكاواهم إلى المحاكم المحلية في الدولة المضيفة فقط، أو التفاوض على بنود التحكيم في عقود معينة مبرمة بينهم وبين الدول، أو طلب الحماية الدبلوماسية من دولتهم الأصلية. |