"leur évolution" - Translation from French to Arabic

    • تطورها
        
    • تطورهم
        
    • وتطورها
        
    • لهذه الإيرادات
        
    • العامة للموظفين المتكبدة
        
    • التمويل مستقبلا
        
    • والاتجاهات التي
        
    • يتعلق بتقدمها
        
    • والمتغيرة
        
    • وتطوُّرها
        
    • اتجاهات الأسعار
        
    • وكيف تطورت
        
    • لتطورها
        
    Ces conflits, de par leurs origines et la dynamique de leur évolution, ne se sont pas toujours laissés résoudre par les formes et méthodes de règlement traditionnelles. UN وهذه الصراعات بسبب طبيعة أصولها وديناميكيات تطورها لم تذعن دوما لﻷشكال واﻷساليب التقليدية من أجل حسمها بنجاح.
    Par la réglementation, les gouvernements devraient s'efforcer de façonner et d'influencer les professions, leur évolution et leur compétitivité future. UN ويتعين على الحكومات، وهي تنظم المهن، أن تتوخى تحديد معالمها والتأثير في تطورها وقدرتها على المنافسة مستقبلاً.
    Ces communautés, aussi bien arabes que non arabes, avaient la même stratification sociale dans l’économie traditionnelle et leur évolution sociologique a été identique : elles comptent aujourd’hui des couches aisées, des couches moyennes et des couches défavorisées. UN وهذه المجتمعات العربية وغير العربية كان لها نفس التكوين الطبقي الاجتماعي في الاقتصاد التقليدي، وكما أن تطورها الاجتماعي كان متطابقا: وهي تشمل اليوم طبقات ميسورة وطبقات متوسطة وطبقات محرومة.
    Nous savons que les Anciens ont développé plein de pouvoirs lors de leur évolution. Open Subtitles و نحن نعلم أن الإنشنتس إكتسبوا مختلف أنواع القدرات أثناء تطورهم
    Ils ont instamment demandé au secrétariat d'élaborer un système de suivi des politiques, ainsi que de leur évolution et de leurs incidences. UN وحثوا الأمانة على تطوير نظام لتتبع السياسات وتطورها وآثارها.
    Des technologies avancées peuvent entraîner des dépenses de fonctionnement considérables tant en raison de leur entretien que de leur évolution rapide. UN ويمكن أن تستلزم التكنولوجيات المتقدمة تكاليف متكررة لا يستهان بها ﻷغراض صيانتها وبسبب سرعة تطورها.
    D'être informés du budget et des prévisions de recettes et de dépenses qui ont été approuvés, de leur évolution et de leur état d'exécution; UN الاطلاع على الميزانيات وحسابات الموارد والنفقات المعتمدة، وعن تطورها وحالة تنفيذها؛
    Le modèle permet d'améliorer la capacité du FNUAP d'évaluer la probabilité des risques et leur évolution dans le temps. UN ويحسِّن نموذج المخاطر قدرة صندوق الأمم المتحدة للسكان على تقييم المخاطر واحتمالات تطورها على مر الزمن.
    Et aujourd'hui, les pubs sont passées à l'étape suivante de leur évolution. Open Subtitles والأن الإعلانات تأخذ الخطوة التالية في تطورها
    Par notre participation et notre engagement, nous devons tous renforcer les démocraties et les aider dans leur évolution et l'instauration d'un système judiciaire efficace. UN فمن خلال مشاركتنا والتزامنا علينا جميعا أن نعزز النظم الديمقراطية ونساعدها في تطورها وفي إنشائها لنظام قضائي قادر على أداء وظائفه.
    57. Le tableau 3 reflète le nombre de violations des articles et droits précités ainsi que leur évolution dans le temps (1988-1995). UN ٥٧ - ويظهر الجدول ٣ مجموع عدد انتهاكات المواد والحقوق اﻵنفة الذكر، وكذلك تطورها الزمني )في الفترة ١٩٨٨-١٩٩٥(.
    B. Description des objectifs de la législation et de leur évolution depuis l'adoption de la législation initiale. UN باء- وصف أهداف التشريع ومدى تطورها منذ بدء العمل بالتشريع اﻷصلي.
    B. DESCRIPTION DES OBJECTIFS DE LA LÉGISLATION ET DE leur évolution DEPUIS L'ADOPTION DE LA LÉGISLATION INITIALE UN باء- وصف أهداف التشريع ومدى تطورها منذ صدور التشريع اﻷول
    Comme les caisses de pension continuent de jouer un rôle modeste dans l’un et l’autre pays, leur évolution n’a probablement été que l’un des facteurs qui ont contribué au développement des marchés des capitaux. UN وﻷن صناديق المعاشات التقاعدية في كلا البلدين ما زالت صغيرة، فربما كان تطورها أحد العوامل العديدة التي أسهمت في تطوير أسواق رأس المال.
    6. Pour le premier document de travail, toutes les décisions et pratiques avaient été récapitulées par ordre chronologique afin d'informer les membres de leur évolution historique. UN ٦- وفيما يتعلق بورقة العمل اﻷولى تم تجميع كل المقررات والممارسات في ترتيب زمني بغية إطلاع اﻷعضاء على تطورها التاريخي.
    D’après la Puissance administrante, les Tokélaou doivent aujourd’hui créer une structure qui soit adaptée à leur propre culture ainsi qu’à leurs besoins dans la phase actuelle de leur évolution constitutionnelle. UN وفي هذا الصدد، تقول الدولة القائمة باﻹدارة إن التحدي الماثل اﻵن أمام توكيلاو هو استنباط هيكل يلائم بيئتها واحتياجاتها الثقافية في هذه المرحلة من مراحل تطورها الدستوري.
    Les avantages du fait de rester au foyer, constituent l'organisation individuelle du travail et le plaisir d'accompagner les enfants dans leur évolution quotidienne. UN ومزايا البقاء في البيت تشكل التنظيم الفردي للعمل ومتعة مصاحبة الأطفال في تطورهم اليومي.
    Les modèles de fragmentation sont d'une importance fondamentale puisqu'ils décrivent les nuages de débris et leur évolution ultérieure. UN ولنماذج التشظي أهمية جوهرية لدراسة نماذج الحطام الفضائي، اذ تقدم وصفا للسُحب الحطامية وتطورها المستقبلي.
    Continuer à fournir dans son rapport annuel des informations sur l'état des recettes provenant de la part des fonds destinée à couvrir les dépenses d'administration et les prévisions concernant leur évolution UN أن يواصل تقديم معلومات في تقريره السنوي عن حالة الإيرادات المتأتية من نصيب العائدات المخصصة لتغطية المصاريف الإدارية، وعن التنبؤات المتوقَّعة لهذه الإيرادات
    Elles ont été ajustées sur la base de l'analyse de leur évolution effective dans les trois lieux d'affectation au cours de l'exercice biennal 2012-2013 et depuis le début de 2014, comparée aux taux retenus comme hypothèses pour calculer le montant initial du crédit à ouvrir. UN وتستند تسويات التكاليف العامة للموظفين إلى تحليل التكاليف العامة للموظفين المتكبدة فعليا في جميع مراكز العمل الثلاثة خلال فترة السنتين 2012-2013، وكذلك التكاليف المتكبدة حتى الآن في عام 2014 مقارنة بالتكاليف المفترضة في الاعتمادات الأولية.
    Compte tenu de la crise financière mondiale, de la stagnation des financements et des incertitudes concernant leur évolution, les objectifs du Programme d'action adopté au Caire risquent de ne pas être atteints. UN ونظرا لعدم اليقين الذي يكتنف التمويل مستقبلا بسبب الأزمة المالية العالمية، فقد يكون التنفيذ الكامل لبرنامج القاهرة في خطر.
    Veuillez fournir des données ventilées par sexe et par âge sur les taux d'inscription dans les cycles primaire et secondaire dans les régions tant rurales qu'urbaines et sur leur évolution dans le temps. UN يرجى تقديم بيانات مصنفة تبعاً للجنس والسن عن التسجيل بالمراحل الابتدائية والثانوية، في المناطق الريفية والحضرية على السواء، والاتجاهات التي تنشأ بمرور الوقت.
    Décennie internationale de l'élimination du colonialisme : séminaire régional pour le Pacifique chargé d'étudier la situation des territoires non autonomes, en particulier leur évolution politique vers l'autodétermination d'ici à l'an 2000, qui se tiendra à Port Moresby du 12 au 14 juin 1996 UN العقد الدولي للقضاء على الاستعمار: الحلقة الدراسية اﻹقليميــة لمنطقــة المحيط الهادئ المتعلقة باستعراض الحالة في اﻷقاليــم غير المتمتعة بالحكم الذاتي، ولا سيما فيما يتعلق بتقدمها نحو تقرير المصير بحلول عام ٢٠٠٠، المعقــودة فـي بــورت مورسبي في الفتـــرة من ١٢-١٤ حزيران/يونيه ١٩٩٦
    Le Secrétaire général compte reprendre la formule chaque année, pour améliorer et simplifier la coordination entre membres de la haute direction du Secrétariat et pouvoir ainsi faire face aux difficultés que connaît l'Organisation et à leur évolution. UN ويعتزم الأمين العام عقد خلوة مماثلة على أساس سنوي من أجل تحسين وتبسيط التنسيق بين أعضاء القيادة العليا للأمم المتحدة، وبالتالي معالجة التحديات الحالية والمتغيرة التي تواجهها المنظمة بصورة أفضل.
    L'Institut se concentrent en priorité sur l'étude des propriétés des astéroïdes, leurs mécanismes de formation et leur évolution. UN وينصبُّ تركيز المعهد الرئيسي على اشتقاق خصائص الكويكبات ودراسة آليات تكوُّن الكويكبات وتطوُّرها.
    Avec l'instabilité persistante des prix des produits de base et les incertitudes qui planent sur leur évolution à long terme, jamais les arguments en faveur de la diversification n'ont été plus convaincants qu'aujourd'hui. UN وموضوع التنويع لا يزال مقنعاً اليوم أكثر من أي وقت مضى بسبب تقلبات أسعار السلع الأولية المستمرة وجوانب عدم اليقين بخصوص اتجاهات الأسعار في الأجل الطويل.
    Nous estimons que ce rapport devrait présenter une analyse des activités du Conseil, des décisions qu'il a prises et de leur évolution, notamment lors de la phase de mise en oeuvre. UN ونحن نعتقد أن التقريـــر ينبغي أن يوفر تحليلا ﻷنشطة مجلس اﻷمن، والقرارات التي اتخذت، وكيف تطورت هـــذه القرارات على مر الزمن، ولا سيما أثناء مرحلة التنفيذ.
    La réunion avait pour objet de faire le point sur les politiques suivies en matière d'enquête et sur leur évolution depuis la création du Tribunal, d'analyser les critères applicables aux enquêtes et d'évaluer les stratégies à adopter. UN وكان الغرض من الاجتماع الاطلاع على السياسات الراهنة المتصلة بممارسات التحقيق وفقا لتطورها منذ بدء عمل المحكمة وتقدير معايير التحقيقات القائمة وتقييم استراتيجية التحقيق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more