Il a par ailleurs été noté que l'accès limité des femmes à la terre et aux droits de succession compromettait souvent leur accès au crédit. | UN | وأشيرَ أيضاً إلى أن تقييد حيازة المرأة للأراضي وتمتعها بحقوق الميراث غالباً ما يعوق وصولها إلى الائتمان. |
Il faut agir dans trois domaines pour améliorer leur accès au commerce électronique. | UN | وهناك حاجة إلى العمل في ثلاثة مجالات من أجل تعزيز وصولها إلى التجارة الالكترونية. |
Elle s'est félicitée des efforts déployés pour améliorer la situation des réfugiés palestiniens, s'agissant notamment de leur accès au marché du travail. | UN | وأعربت عن تقديرها للجهود الرامية إلى تحسين وضع اللاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك تحسين فرص وصولهم إلى سوق العمل. |
ii. leur accès au pays dont ils sont les citoyens est limité ; et | UN | ' 2` وكان وصولهم إلى البلد الذي يتمتعون بجنسيته مقيدا؛ |
Le degré de participation de ces pays aux marchés obligataires internationaux a varié parallèlement à leur accès au financement international en général. | UN | وقد تذبذب مستوى مشاركة هذه البلدان في سوق السندات الدولية في ضوء حصولها على التمويل الدولي عموما. |
Le Rapporteur spécial invite le Gouvernement à coopérer sans réserve avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales et à faciliter leur accès au pays, conformément aux invitations permanentes adressées en 2002. | UN | ويشجع المقرر الخاص الحكومة على التعاطي على النحو التام مع المكلفين بولايات في إطار الإجراءات الخاصة وتيسير دخولهم إلى البلد تمشياً مع الدعوة الدائمة الصادرة في عام 2002. |
De plus, le fait qu'elles sont confinées à des activités familiales limite encore davantage leur accès au crédit. | UN | ومما يزيد تقييد فرص حصولهن على الائتمان أنهن لا يؤدين إلا أنشطة الأسرة المعيشية. |
· Nombre de femmes réfugiées recevant un statut juridique indépendant facilitant leur accès au marché du travail. | UN | • عدد اللاجئات اللائى حصلن على مركز قانوني مستقل يُيسر سُبل وصولهن إلى سوق العمل. |
Associée à d'autres mesures, cette initiative contribuera à éliminer les restrictions discriminatoires qui sont encore imposées aux exportations russes et facilitera leur accès au marché mondial. | UN | ومن شأن ذلك، إذا ما اقترن بتدابير أخرى، أن يسهم في إزالة ما تبقى من تقييدات تمييزية على الصادرات الروسية وأن ييسر وصولها إلى السوق العالمية. |
Les responsabilités des femmes en matière de prestation de soins entravent leur accès au marché de l'emploi structuré et les empêchent de tenir d'autres rôles dans leurs collectivités. | UN | وتعوق مسؤوليات الرعاية التي تضطلع بها المرأة إمكانية وصولها إلى سوق العمل الرسمية وأدائها الأدوار الأخرى في مجتمعها المحلي. |
Il a dispensé une formation à 40 organisations iraquiennes afin qu'elles améliorent leur accès au financement provenant du Fonds. | UN | وقام مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بتدريب أكثر من 40 منظمة عراقية لتحسين فرص وصولها إلى التمويل من صندوق الاستجابة الإنسانية الموسعة. |
GeSCI vise aussi à utiliser l'infrastructure éducative renforcée pour autonomiser les collectivités locales en facilitant leur accès au flux d'information et de connaissances aux niveaux mondial et local. | UN | وترمي المبادرة كذلك إلى استعمال الهياكل الأساسية التعليمية المعززة في التمكين للمجتمعات المحلية عن طريق تيسير إمكانية وصولها إلى تدفقات المعلومات والمعارف العالمية والمحلية. |
Convaincu qu'en offrant une meilleure formation aux jeunes, on peut faciliter leur accès au marché de l'emploi, HOPE 87 a également mis sur pied des cours de formation à l'intention des jeunes des pays à économie de transition. | UN | وبناء على القناعة بأن توفير تدريب أفضل للشباب يمكن أن يسهل عملية وصولهم إلى سوق العمالة، فإن برنامج هوب ٨٧ وضع أيضا برامج دراسية تدريبية للشباب في البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Cela devrait s'accompagner d'efforts accrus visant à faciliter la fuite des enfants enlevés et leur accès au Centre d'accueil de Juba. | UN | وينبغي أن تواكبها المزيد من الجهود الاستباقية من أجل المساعدة على هروب الأطفال المختطفين وتسهيل وصولهم إلى مركز الاستقبال في جوبا. |
leur accès au marché du travail est facilité grâce à l'octroi de visas d'entrée, de papiers d'identité et de permis de travail; ils peuvent également bénéficier de la sécurité sociale et de soins de santé. | UN | ومما ييسر وصولهم إلى سوق العمل منح تأشيرات الدخول وبطاقات الهوية وتصاريح العمل، بينما يضمن لهم الاستفادة من الضمان الاجتماعي والرعاية الصحية أيضا. |
Ces travaux devraient permettre d’améliorer la gestion financière interne des petites et moyennes entreprises dans les pays en développement et d’accroître leur accès au crédit. | UN | ومن شأن هذه الوسائل أن تحسن اﻹدارة المالية الداخلية للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم في البلدان النامية؛ وتعزز إمكانيات حصولها على اﻹئتمانات. |
Ainsi, le Fonds a organisé des manifestations ayant trait aux femmes et au commerce international et a mis en oeuvre des projets visant à inciter les femmes à créer des petites entreprises et à faciliter leur accès au crédit. | UN | من ذلك أن الصندوق نظم تظاهرات تتصل بالمرأة وبالتجارة العالمية، كما نفذ مشاريع ترمي إلى حث المرأة على إنشاء مشاريع صغيرة وإلى تسهيل حصولها على القروض. |
Le fait que les femmes n'aient pas directement accès à la propriété terrienne, par suite du régime d'héritage et du droit coutumier en matière de terre et de propriété, restreint également leur accès au crédit, et par là, aux autres intrants commerciaux. | UN | ويعمل عدم حصول المرأة على اﻷراضي بشكل مباشر، وهو أمر متصل ببعض نظم الوراثة ودور القانون العرفي في مسائل اﻷراضي والملكية أيضا على تقييد حصولها على الائتمان، وبالتالي على المدخلات التجارية اﻷخرى. |
e) D'accroître l'offre de programmes de formation professionnelle à l'intention des jeunes afin de faciliter leur accès au marché du travail. | UN | (ﻫ) توفير المزيد من برامج التدريب المهني للشباب، بغية تيسير دخولهم إلى سوق العمل. |
Veuillez aussi indiquer les initiatives éventuellement prises par le Gouvernement pour fournir des services de commercialisation des produits fabriqués par les femmes rurales qui gèrent des microentreprises et faciliter leur accès au crédit et à la terre, notamment à la propriété foncière. | UN | ويُرجى أيضاً تقديم معلومات عن أي مبادرة حكومية لتوفير تسهيلات تسويقية لمنتجات صاحبات المشاريع البالغة الصغر في الأرياف وتسهيل حصولهن على القروض والأراضي، بما في ذلك ملكية الأراضي. |
L'Alliance a appuyé activement ses associations nationales afin qu'elles puissent donner à des jeunes femmes la possibilité d'acquérir des compétences professionnelles qui améliorent leur accès au marché du travail. | UN | ودعمت الجمعية العالمية بنشاط روابطها الوطنية لتقديم الفرص إلى الشابات لاكتساب المهارات المهنية التي تحسّن وصولهن إلى أسواق العمل. |
Il est nécessaire d'élaborer des stratégies nationales judicieuses visant à réduire sensiblement et globalement la pauvreté, qui garantissent notamment l'accès des plus démunis aux ressources productives et tout particulièrement leur accès au microcrédit. | UN | وقال إن هناك حاجة الى استراتيجيات وطنية فعالة ﻹحداث تخفيض كبير في المستوى العام للفقر، بما في ذلك كفاة وامكانية حصول الفقراء على الموارد الانتاجية، ولا سيما إمكانية حصولهم على الائتمانات الصغيرة. |
Tout aussi important pour la participation des femmes à l'économie est leur accès au crédit. | UN | ومما يعادل أهمية اشتراك المرأة في الاقتصاد قدرتها على الحصول على القروض. |