Les volets sanitaires de cette action ont porté sur la sensibilisation des jeunes et l'amélioration de leur accès aux services de santé. | UN | وكان العنصر الصحي في هذا الجهد يركز على زيادة الوعي بين الشباب وزيادة فرص حصولهم على الخدمات الصحية. |
Leur isolement géographique, associé au manque de personnel qualifié ayant une bonne connaissance de leur culture et de leur langue et au fait qu’ils ne sont pas eux-mêmes conscients de l’importance d’un suivi médical, entrave leur accès aux services de santé. | UN | فباﻹضافة إلى عزلتهم الجغرافية، يعوق الافتقار إلى موظفين مؤهلين على معرفة بثقافاتهم وبلغاتهم، وعدم وعيهم أنفسهم بأهمية الرعاية الصحية، حصولهم على الخدمات الصحية. |
La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. | UN | فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان إتاحة الفرص للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية. |
Les participants ont estimé que la discrimination fondée sur le sexe continuait à être un facteur qui limitait l’action des femmes en tant que prestataires de soins de santé et gênait leur accès aux services de santé et à l’information dans ce domaine. | UN | وحدد المشاركون التحيز على أساس نوع الجنس بوصفه عاملا ما زال قائما ويؤثر في المرأة كمقدمة للرعاية الطبية وكذلك في إمكانية وصولها إلى الخدمات والمعلومات الطبية. |
Veuillez fournir des renseignements sur la situation des femmes âgées, y compris sur leur accès aux services de santé et sociaux et à la protection contre la violence, et indiquer les programmes et stratégies élaborés pour répondre à leurs besoins spécifiques. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن حالة المسنات، بشأن أمور من بينها إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية والاجتماعية وعلى الحماية من العنف، ويرجى بيان البرامج والاستراتيجيات المقررة لتلبية احتياجاتهن الخاصة. |
La politique de bouclage a accru les taux d'extrême pauvreté parmi les Palestiniens en limitant leur accès aux services de santé et à l'éducation. | UN | وأضاف قائلا إن نظام الإغلاق قد زاد من ارتفاع مستويات الفقر المدقِع بين الفلسطينيين بتقييد وصولهم إلى خدمات الصحة والتعليم. |
Il recommande aussi que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie donne des renseignements sur la situation sanitaire des femmes et leur accès aux services de santé. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تقدم الدولة الطرف معلومات، في تقريرها الدوري التالي، عن وضع صحة المرأة وإمكانيات حصولها على خدمات الرعاية الصحية. |
De nombreux partenariats et réseaux mondiaux défendent les droits des jeunes et leur accès aux services de santé sexuelle et procréative. | UN | 87 - ويعمل الكثير من الشراكات والشبكات العالمية على تعزيز حقوق الشباب وإمكانية حصولهم على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية. |
Il l'invite à prendre des mesures pour améliorer leur accès aux services de santé, pour améliorer la fourniture des renseignements et de l'éducation sur la santé sexuelle et génésique et pour s'attaquer aux causes connues de la mortalité maternelle. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لتحسين سبل استفادة المرأة من خدمات الرعاية الصحية، وزيادة توفير المعلومات وسبل التثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، والتصدي لمسببات الوفيات النفاسية التي تم التعرف عليها. |
La subordination des femmes affectait également leur accès aux services de santé. | UN | كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية. |
Il devrait aussi adopter et appliquer, en concertation avec les Roms, les Ashkalis et les Égyptiens qui vivent dans des camps, une stratégie durable visant à améliorer leurs conditions de vie et leur accès aux services de base. | UN | وينبغي أن تعتمد أيضاً استراتيجية مستدامة وتنفذها، بالتشاور مع الروما والأشكالي وذوي الأصول المصرية الذين يعيشون في مخيمات، لتحسين أحوالهم المعيشية وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Il déplore en outre l'absence d'informations et de statistiques complètes sur le nombre de travailleurs migrants et de membres de leur famille en situation irrégulière, sur leur situation au regard de l'emploi et sur leur accès aux services de base. | UN | وعلاوةً على ذلك، تأسف اللجنة لعدم توفر معلومات وإحصاءات شاملة بشأن عدد العمال المهاجرين وأفراد أسرهم الذين هم في وضع غير قانوني، وبشأن ظروف عملهم وإمكانية حصولهم على الخدمات الأساسية. |
En outre, le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'enfants réfugiés dans l'État partie qui risquent de devenir apatrides en raison de l'absence de certificats de naissance et de citoyenneté, ce qui limite leur accès aux services de base. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن اللجنة تشعر بالقلق إزاء وجود عدد كبير من الأطفال اللاجئين المعرضين لخطر انعدام الجنسية داخل الدولة الطرف نظراً لعدم حصولهم على شهادات ميلاد وشهادات جنسية، مما يحد من فرص حصولهم على الخدمات الأساسية. |
Les États participants ont adopté une résolution demandant que soient prises des mesures législatives pour éliminer la discrimination dont sont victimes les usagers de drogues et les détenus afin d'améliorer leur accès aux services de prise en charge du VIH. | UN | واعتمدت الدول المشمولة قراراً يطلب اتخاذ إجراءات عمل تشريعية للقضاء على التمييز الجائر تجاه متعاطي المخدِّرات والسجناء من أجل تحسين سُبل حصولهم على الخدمات الخاصة بفيروس نقص المناعة البشرية. |
En Asie centrale, avec l'appui de l'ONUDC, plusieurs pays ont pris des mesures législatives pour éliminer la discrimination dont sont victimes les usagers de drogues et les détenus afin d'améliorer leur accès aux services de prise en charge du VIH. | UN | وفي آسيا الوسطى، اتخذت عدة دول إجراءات عمل تشريعية للقضاء على التمييز تجاه متعاطي المخدِّرات والسجناء من أجل تحسين سُبل حصولهم على الخدمات الخاصة بالفيروس، وذلك بدعم من المكتب. |
Le Gouvernement estime que le regroupement des Rwandais dans des villages facilitera leur accès aux services de base que sont l’eau, l’éducation et les soins médicaux et permettra donc d’assurer le respect des droits fondamentaux. | UN | ١٦٨ - وترى الحكومة أن إعادة تجميع الروانديين في مستوطنات قروية ييسر حصولهم على الخدمات اﻷساسية، مثل الماء، والتعليم، والرعاية الصحية، ومما يكفل حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
La pauvreté et l'inégalité entre les sexes compromettent les chances des femmes, notamment leur accès aux services de santé. | UN | فالفقر واللامساواة بين الجنسين يعوقان الفرص المتاحة للمرأة، بما في ذلك حصولها على الخدمات الصحية. |
On s'emploie aussi à accroître leur accès aux services de base comme la santé, l'éducation, les soins aux enfants, la nutrition, l'eau potable et l'assainissement. | UN | كما تبذل الجهود لتحسين حصولها على الخدمات اﻷساسية للصحة والتعليم، ورعاية الطفل، والتغذية، ومياه الشرب والتصحاح. |
d) Faciliter leur accès aux services de santé; | UN | (د) تيسير إمكانية وصولها إلى الخدمات الصحية؛ |
Par le biais des projets qu'il a lancés au Costa Rica, au Panama et au Viet Nam, l'OIM a activement appuyé l'autonomisation des femmes autochtones, encouragé leur accès aux services de santé et aux programmes de formation sur les droits de femmes et a amélioré l'organisation des femmes autochtones. | UN | ودعمت المنظمة الدولية للهجرة بنشاط، من خلال مشاريعها في بنما وفييت نام وكوستاريكا، تمكين نساء الشعوب الأصلية؛ وعززت إمكانية حصولهن على الخدمات الصحية وبرامج التدريب في مجال حقوق المرأة؛ وعززت أيضاً تنظيم نساء الشعوب الأصلية. |
:: Sensibilisation de 300 ex-combattants au VIH/sida et facilitation de leur accès aux services de conseil et de dépistage volontaires, en collaboration avec le Fonds des Nations Unies pour la population, le PNUD et le Programme commun des Nations Unies sur le VIH/sida (ONUSIDA) | UN | :: توعية 300 من المقاتلين السابقين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز وتيسير وصولهم إلى خدمات المشورة والاختبارات الطوعية، بالتعاون مع صندوق الأمم المتحدة للسكان وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
Il recommande aussi que, dans son prochain rapport périodique, l'État partie donne des renseignements sur la situation sanitaire des femmes et leur accès aux services de santé. | UN | وتوصي اللجنة أيضا بأن تقدم الدولة الطرف معلومات، في تقريرها الدوري التالي، عن وضع صحة المرأة وإمكانيات حصولها على خدمات الرعاية الصحية. |
Les situations humanitaires nuisent au bien-être des enfants, provoquant de graves interruptions de leur accès aux services de santé, à l'eau et à l'éducation, et, durant les conflits, ceux-ci sont exposés à de graves violations de leurs droits. | UN | ٦ - وتقوض الحالات الإنسانية رفاه الأطفال، وتسبب خللا شديدا في إمكانية حصولهم على خدمات الرعاية الصحية والمياه والتعليم، كما تعرض الأطفال في أثناء النزاعات لانتهاكات جسيمة تمس حقوقهم. |
Il l'invite à prendre des mesures pour améliorer leur accès aux services de santé, pour améliorer la fourniture des renseignements et de l'éducation sur la santé sexuelle et génésique et pour s'attaquer aux causes connues de la mortalité maternelle. | UN | وتحث الدولة الطرف على اتخاذ تدابير لتحسين سبل استفادة المرأة من خدمات الرعاية الصحية، وزيادة توفير المعلومات وسبل التثقيف في مجال الصحة الجنسية والإنجابية، والتصدي لمسببات الوفيات النفاسية التي تم التعرف عليها. |
La subordination des femmes affectait également leur accès aux services de santé. | UN | كذلك فإن انخفاض مركز المرأة يؤثر أيضا على وصولها الى الخدمات الصحية. |
Face au manque de ressources, les femmes sont parfois obligées de réduire leur ration alimentaire ou leur accès aux services de base pour subvenir aux besoins de la famille. | UN | وفي ظل عدم كفاية الموارد، قد تُضطر المرأة إلى تقليل استهلاكها من الغذاء أو تقليل استفادتهن من الخدمات الضرورية لكي تتمكن من الإنفاق على أسرتها. |
200. Le Comité recommande à l'État partie d'élaborer et de mettre en œuvre des mesures destinées à garantir le respect des droits des enfants handicapés, notamment à améliorer leur accès aux services de santé et à l'enseignement et à la formation professionnelle. | UN | 200- توصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بوضع وتنفيذ تدابير تهدف الى ضمان احترام حقوق الأطفال المعوقين، بما في ذلك تحسين سبل حصولهم على الخدمات الصحية والتعليمية وعلى التدريب المهني. |