"leur appui politique" - Translation from French to Arabic

    • دعمها السياسي
        
    • الدعم السياسي
        
    • دعم سياسي
        
    • تأييدها السياسي
        
    Pour freiner l’accroissement de la population, les pays devront notamment maintenir leur appui politique au Programme d’action. UN ويتعين على البلدان بوجه خاص، للتحكم في النمو السكاني، مواصلة دعمها السياسي لبرنامج العمل.
    Le Rapporteur spécial exhorte les États à renforcer leur appui politique, diplomatique, judiciaire et économique à la Cour pénale internationale. UN 69 - ويحث المقرر الخاص الدول على تعزيز دعمها السياسي والدبلوماسي والقضائي والاقتصادي للمحكمة الجنائية الدولية.
    En dépit des efforts de coordination que les organismes des Nations Unies ont consentis, à la demande des gouvernements, ces derniers n'ont pas renforcé leur appui politique ou financier. UN ورغم جهود التنسيق التي تبذلها هيئات الأمم المتحدة بناء على طلب الحكومات، فإن هذه الحكومات لم تزد من دعمها السياسي أو المالي.
    Nos dirigeants ont imprimé une orientation au travail que nous accomplissons, et ils lui ont accordé leur appui politique. UN وقد قدم لنا قادتنا توجيهات بشأن العمل الذي سنقوم به، كما قدموا لنا الدعم السياسي للقيام به.
    Il demande instamment aux États d'apporter leur appui politique et financier aux efforts de l'Office. UN وحث الدول على تقديم الدعم السياسي والمالي لجهود المكتب.
    Nous demandons au Conseil de sécurité d'adopter le projet de résolution et nous invitons les États Membres de l'Organisation des Nations Unies, qu'ils soient parties ou non au Statut de Rome, à faire connaître énergiquement leur appui politique en coparrainant la résolution. UN ونحن ندعو مجلس الأمن إلى اعتماد مشروع القرار، ونشجع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، سواء كانت دولاً أطراف في نظام روما الأساسي أم لا، أن تبعث برسالة قوية من الدعم السياسي بالمشاركة في تقديم القرار.
    4. Invite les États membres à fournir tout leur appui politique, moral et financier à la mise en œuvre du Programme d'action décennal; UN 4 - يدعو الدول الأعضاء إلى تقديم دعم سياسي ومالي ومعنوي كامل لتنفيذ البرنامج.
    Ce principe est également vrai pour l’ONUDI qui peut continuer à jouer le rôle qui lui a été attribué seulement si les États Membres, en particulier les pays développés, contribuent à sa revalorisation en maintenant et renforçant leur appui politique et financier. UN ويصدق نفس المبدأ أيضا على اليونيدو ، التي لا تستطيع أن تواصل أداء دورها المختار الا اذا دعمت الدول اﻷعضاء وخصوصا البلدان المتقدمة النمو ، عملية اعادة تنشيطها بمواصلة وتعزيز دعمها السياسي والمالي .
    Ils ont demandé à tous les États membres de renouveler et de renforcer leur appui politique et financier à cette organisation afin de lui donner les moyens de remplir son nouveau mandat. UN ودعوا جميع الدول اﻷعضاء إلى تجديد وتقوية دعمها السياسي والمالي المقدم إلى المنظمة من أجل تمكينها من الاضطلاع بولايتها الجديدة.
    En conséquence, il adresse un appel à la communauté internationale, en particulier aux organismes compétents des Nations Unies, aux organisations financières internationales et aux pays donateurs, pour qu'ils maintiennent leur appui politique, technique et financier, afin d'atteindre les objectifs fixés et de répondre aux aspirations et aux besoins de la nation salvadorienne. UN ومن ثم، يناشد منظومة اﻷمم المتحدة، ومجتمع المانحين والمؤسسات المالية الدولية أن تواصل دعمها السياسي والمالي والتقني لعملية التحولات التي تتطلع إليها اﻷمة السلفادورية.
    Les États Membres devront donner à cette proposition leur appui politique aussi bien à l'ONU que dans les organes intergouvernementaux des institutions concernées s'ils veulent qu'elle soit appliquée de manière efficace. UN وسيتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم دعمها السياسي لهذا الاقتراح، سواء في اﻷمم المتحدة أو في الهيئات الحكومية الدولية للوكالات المعنية، وذلك إذا ما أريد تنفيذه بفعالية.
    Pour cela, non seulement il faut une transformation de leurs structures organiques, mais aussi et surtout il faut que tous les États Membres, grands et petits, qui composent l'Organisation, donnent leur appui politique sans réserve aux Nations Unies. UN وتحقيق ذلك لا يتطلب مجرد إعادة هيكلة المنظمة برمتها بل أيضا قيام الدول اﻷعضاء جميعا، الكبيرة منها والصغيرة، بتقديم دعمها السياسي الكلي لﻷمم المتحدة.
    Les États Membres devront donner à cette proposition leur appui politique aussi bien à l'ONU que dans les organes intergouvernementaux des institutions concernées s'ils veulent qu'elle soit appliquée de manière efficace. UN وسيتعين على الدول اﻷعضاء أن تقدم دعمها السياسي لهذا الاقتراح، سواء في اﻷمم المتحدة أو في الهيئات الحكومية الدولية للوكالات المعنية، وذلك اذا ما أريد تنفيذه بفعالية.
    Ils ont dit craindre que l'année 2009 ne s'avère difficile en raison de la crise économique mondiale, et ils ont invité les États Membres à faire tout leur possible pour accroître leur appui politique et financier au Fonds. UN وأشاروا إلى إمكانية أن يكون عام 2009، مليئا بالتحديات نظرا إلى الأزمة الاقتصادية العالمية. ودعوا الدول الأعضاء إلى بذل كل جهد ممكن لزيادة دعمها السياسي والمالي للصندوق.
    Tous les gouvernements concernés devraient offrir leur appui politique à l'Administration intérimaire et à la MANUA dans ce domaine. UN وينبغي أن تقدم جميع الحكومات المعنية الدعم السياسي إلى الإدارة الانتقالية وإلى بعثة الأمم المتحدة للمساعدة في أفغانستان في هذا المسعى.
    La fourniture d'informations adéquates aux non-membres du Conseil est donc une condition indispensable pour leur permettre de bien saisir la nature des activités, des politiques et des efforts du Conseil. C'est une condition sine qua non pour que les gouvernements puissent apporter leur appui politique en cas de besoin. UN والتدفق الكافي للمعلومات إلى الدول غير الأعضاء في المجلس شرط مسبق ضروري لفهم أنشطة المجلس وسياساته وجهوده، وهو شرط لا غنى عنه لقدرة الحكومات على تقديم الدعم السياسي عند الاقتضاء.
    Les Tonga ont offert leur appui politique et, dans toute la mesure où un petit État insulaire en développement peut le faire, leurs capacités en matière de renseignement. UN 6 - قدمت تونغا الدعم السياسي وعرضت ما استطاعت، كدولة جزرية نامية صغيرة، تقديم المساعدة بالدعم الاستخباراتي.
    Les parlements devaient jouer un rôle de premier plan dans ce système en apportant leur appui politique sur les questions examinées et les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et en veillant à la responsabilisation et à la transparence dans la prise de décision. UN وينبغي للبرلمانات أن تضطلع بدور حاسم في هذا النظام من خلال توفير الدعم السياسي للقضايا التي تناقشها الجمعية العامة والقرارات التي تتخذها، وكفالة المساءلة والشفافية في عمليات صنع القرار.
    Les membres du Conseil mettent également l'accent sur le fait qu'il est important que tous les Etats Membres, et en particulier les parties intéressées, apportent leur appui politique aux activités de maintien de la paix de l'ONU et au Secrétaire général qui les dirige. UN " ويؤكد أعضاء المجلس أيضا أهمية الدعم السياسي من قبل جميع الدول اﻷعضاء، وخاصة اﻷطراف المعنية، ﻷنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة ولﻹجراءات التي يتخذها اﻷمين العام في إدارة تلك العمليات.
    Compte tenu des difficultés financières auxquelles l'Office fait face, le projet de résolution demande aux États Membres d'apporter à l'UNRWA leur appui politique et financier et se félicite du renforcement de la coopération entre l'Office et les organisations internationales et régionales, les États et les organismes et organisations intéressés. UN ونظرا للصعوبات المالية التي تواجهها الوكالة، يدعو مشروع القرار الدول الأعضاء إلى تقديم الدعم السياسي والمالي للأونروا ويرحب بزيادة التعاون بينها وبين المنظمات الدولية والإقليمية والدول وغير ذلك من الوكالات والمنظمات المختصة.
    Durant une visite qu'il a effectuée dans les États membres du Conseil de coopération du Golfe en novembre 1996, ceux-ci lui ont donné des assurances fermes concernant leur appui politique résolu en faveur des activités de la Commission et se sont engagés à apporter un appui financier à cette dernière. UN وخلال زيارة إلى الدول أعضاء مجلس التعاون لدول الخليج العربية في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦، تلقى رئيس اللجنة تأكيدات قوية عن دعم سياسي وطيد ﻷنشطة اللجنة باﻹضافة إلى تعهد بتقديم دعم مالي للجنة.
    Il faut aussi organiser de fréquentes consultations avec les pays voisins des États en conflit afin qu’ils continuent d’apporter leur appui politique aux opérations de maintien de la paix. UN وفضلا عن ذلك، ينبغي إجراء مشاورات متكررة مع البلدان المتاخمة للدول التي في حالة صراع لضمان تأييدها السياسي المستمر لعمليات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more