"leur arrivée au" - Translation from French to Arabic

    • وصولهم إلى
        
    • وصولها إلى
        
    • وصولهما إلى
        
    • وصولهم الى
        
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    Les auteurs ont décrit certaines formes de discrimination qu'ils avaient connues avant leur arrivée au Canada. UN وذكرا بعض أشكال التمييز التي عانوا منها قبل وصولهم إلى كندا.
    À leur arrivée au Bangladesh, les personnes évacuées ont reçu des avances en espèces du Gouvernement pour les défrayer du transport jusqu'à leur domicile. UN وتلقى هؤلاء الأشخاص، لدى وصولهم إلى بنغلاديش، سلفاً نقدية من الحكومة لتغطية تكاليف النقل الداخلي إلى منازلهم.
    Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. UN ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد.
    Il a détecté 10 bateaux suspects, qui ont été inspectés par les autorités navales et les douaniers libanais à leur arrivée au port. UN وقد اكتشفت 10 قوارب مشبوهة، تولى ضباط البحرية أو الجمارك اللبنانية تفتيشها عند وصولها إلى الميناء.
    Ils ont demandé l'asile le 28 mai 1999, cinq mois après leur arrivée au Canada. UN وكانا قد التمسا اللجوء في 28 أيار/مايو 1999، أي بعد خمسة شهور من وصولهما إلى كندا.
    Des services de transport seront disponibles dès la date de leur arrivée, au départ de l'aéroport et jusqu'à l'aéroport, ainsi que pendant et après la manifestation. UN وستتاح تلك الوسيلة منذ تاريخ وصولهم إلى المطار والمغادرة منه، خلال المؤتمر وبعده.
    La police a procédé à la prise d'empreintes digitales des membres du groupe lors de leur arrivée au camp Adamov. UN وقد أخذت الشرطة بصمات أفراد المجموعة عند وصولهم إلى مخيم أداموف.
    On leur promet de forts salaires; à leur arrivée au Koweït, le contrat est refait. UN ويوعدون بأجور مرتفعة؛ وعند وصولهم إلى الكويت تعاد كتابة عقودهم.
    Et, en coordination avec le HCR, elle a également fourni une assistance aux réfugiés zaïrois fuyant la violence ethnique dans le nord de Kivu à leur arrivée au Rwanda. UN وقدمت المنظمة أيضا، بالتنسيق مع المفوضية، المساعدة في مجال نقل اللاجئين الزائيريين الفارين من العنف اﻹثني في شمال كيفو عند وصولهم إلى رواندا.
    À leur arrivée au Libéria, les colons ont engagé un processus qui devait aboutir à un système de gouvernement inspiré de celui des États-Unis d'Amérique. UN بدأ المستوطنون لدى وصولهم إلى ليبريا عملية إقامة حكومة على غرار ما شاهدوه في الولايات المتحدة الأمريكية.
    Tout État partie est également tenu de prévoir des services médicaux appropriés chargés de veiller à ce que les travailleurs migrants et les membres de leur famille bénéficient d'une protection médicale suffisante et de bonnes conditions d'hygiène au moment de leur départ, pendant le voyage et à leur arrivée au pays de destination. UN وعلى كل دولة طرف أن تضمن تمتع العمال المهاجرين وأفراد أسرهم برعاية طبية كافية وظروف صحية جيدة عند مغادرتهم بلدهم، وأثناء سفرهم، وعند وصولهم إلى الجهة التي يقصدونها.
    1. Une équipe d’escorte accueillera les membres de l’équipe d’observation dès leur arrivée au point d’entrée et de sortie. UN ١ - يقوم فريق مرافق باستقبال أعضاء فريق المراقبة لدى وصولهم إلى نقطة الدخول/الخروج.
    Dès leur arrivée au quartier pénitentiaire, les prévenus ont été pris en charge, enregistrés par le greffe de la prison, une cellule a été attribuée à chacun, après quoi ils ont subi un examen médical complet. UN وفور وصولهم إلى مرفق الاحتجاز، يجري تحمل مسؤولية المتهمين، وتسجيلهم بواسطة قلم سجل السجن، وتخصيص زنزانة لكل منهم، ويجري بعد ذلك إجراء فحص طبي كامل لهم.
    J'avais ajouté que le Gouvernement burundais pouvait même envisager la possibilité de dépêcher au Zaïre une délégation spéciale auprès de ses nationaux pour leur fournir la garantie quant à leur sécurité aussi bien au moment de leur retour qu'après leur arrivée au pays. UN وأضفت أن الحكومة البوروندية بوسعها البحث في إمكانية إرسال وفد خاص إلى زائير للاتصال برعاياها ليضمن لهم أمنهم أثناء عودتهم وبعد وصولهم إلى البلد.
    On craignait qu'ils fassent l'objet de représailles à leur arrivée au Guatemala en raison de leur participation à la cinquante et unième session de la Commission des droits de l'homme. UN وكان قد أعرب عن مخاوف من أن يتعرضوا لأعمال انتقامية لدى وصولهم إلى غواتيمالا بسبب حضورهم الدورة الحادية والخمسين للجنة حقوق اﻹنسان.
    En outre, les détenus ne font pas l'objet d'un examen médical à leur arrivée au poste de police et la police ne présente pas les suspects devant un juge dans les quarante-huit heures suivant leur arrestation. UN وبالإضافة إلى ذلك، لا يتم إخضاع المحتجزين لفحص طبي لحظة وصولهم إلى مخافر الشرطة ولا تعرض الشرطة المشتبه بهم على المحكمة في غضون 48 ساعة من توقيفهم.
    La clause d'inspection contraignait l'acheteur à examiner les marchandises après leur arrivée au port de destination. UN ويُلزِم البند المتعلق بالفحص المشتري بإخضاع البضاعة للفحص بعد وصولها إلى ميناء بلد المقصد.
    Depuis leur arrivée au pouvoir, les Taliban mettent régulièrement en cause les principes fondateurs de l'ONU. UN 46 - وعملت سلطات طالبان، منذ وصولها إلى الحكم، على تحدي مبادئ الأمم المتحدة بصورة منتظمة.
    En outre, le destinataire était tenu de retirer la marchandise s'il exerçait un droit quelconque en vertu du contrat de transport, et le porteur du connaissement avait le droit exclusif de prendre livraison des marchandises lors de leur arrivée au lieu de destination. UN وإضافة إلى ذلك، يقع على عاتق المرسل إليه واجب تحصيل البضاعة إذا مارس أي حقوق بموجب عقد النقل، ولحائز سند الشحن حق حصري في تسلم البضاعة لدى وصولها إلى المكان المقصود.
    Pour ce qui est du respect des dispositions du paragraphe 1 de l'article 9 du Pacte, l'État partie observe que les auteurs n'ont pas précisé en quoi il y aurait violation des droits garantis par ces dispositions ni évoqué un risque qu'ils courraient personnellement d'être placés en détention à leur arrivée au Pakistan. UN وفيما يتعلق بالامتثال للفقرة 1 من المادة 9 من العهد، ادعت الدولة الطرف أن صاحبي البلاغ لم يحددا الكيفية التي سينتهك بها هذا الحق، ولا أشارا إلى أي احتمال بأن يحتجزا لدى وصولهما إلى باكستان.
    Le Gouvernement du Canada offre une aide provisoire aux réfugiés indigents qu'il prend en charge, pendant un maximum d'un an après leur arrivée au Canada ou jusqu'à ce qu'ils deviennent autosuffisants, selon le premier fait à survenir. UN ٩١٢- تقدم حكومة كندا مساعدة مؤقتة الى اللاجئين المعوزين لمدة تبلغ سنة واحدة من تاريخ وصولهم الى كندا، أو الى أن يتمتع الوافد الجديد بالاكتفاء الذاتي، أيهما أسبق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more