En conséquence, le Secrétaire général a envoyé une note verbale à tous les États pour appeler leur attention sur la résolution 52/28 de l’Assemblée générale. | UN | ٥ - ووفقا لذلك، بعث اﻷمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول، وجﱠه فيها انتباهها إلى قرار الجمعية العامة ٢٥/٨٢. |
La FORPRONU a confirmé qu’après avoir conquis Srebrenica, les forces serbes portaient leur attention sur Žepa. | UN | وأكدت قوة اﻷمم المتحدة للحماية أن القوات الصربية، بعد استيلائها على سريبرينيتسا، تحول انتباهها إلى جيبا. |
Pendant presque un mois, les médias salvadoriens ont concentré leur attention sur les armes des FPL. | UN | ولقد ركزت وسائط اﻹعلام المحلية خلال قرابة الشهر اهتمامها على أسلحة قوات التحرير الشعبية. |
Cette action consiste en réunions avec des diplomates au cours des sessions des organismes des Nations Unies en vue d'attirer leur attention sur ces questions. | UN | ويشمل ذلك الاجتماع بالدبلوماسيين خلال دورات هيئات الأمم المتحدة لتوجيه انتباههم إلى هذه القضايا. |
Des fonctionnaires de l'OEA ont participé aux forums organisés par la CEPALC et vice versa, et ils ont présenté des rapports et concentré leur attention sur des sujets intéressant les deux institutions. | UN | واشترك مسؤولون من منظمة الدول اﻷمريكية في المنتديات التي نظمتها اللجنة، والعكس صحيح، وقدموا تقارير وركزوا اهتمامهم على الموضوعات التي تهم كلتا المؤسستين. |
La majorité d'entre eux portent leur attention sur les régions du bassin méditerranéen. | UN | وتركز أغلبية هذه المشاريع الاهتمام على مناطق حوض البحر الأبيض المتوسط. |
Il a appelé leur attention sur les résolutions du Conseil et les déclarations de son président se rapportant à l'embargo sur les armes et souligné l'importance accordée par le Conseil à cette question. | UN | ولفت اهتمامهم إلى قرارات مجلس الأمن والبيانات الرئاسية الصادرة بشأن حظر توريد الأسلحة، كما أكد مدى الجدية التي يوليها مجلس الأمن إلى المسألة. |
4. En conséquence, le Secrétaire général a envoyé une note verbale à tous les États Membres, appelant leur attention sur la résolution 51/35 de l’Assemblée générale. | UN | ٤ - وبناء على ذلك، بعث اﻷمين العام بمذكرة شفوية إلى جميع الدول، وجه فيها انتباهها إلى قرار الجمعية العامة ٥١/٣٥. |
Une note verbale en ce sens appelant leur attention sur la résolution 68/110 a été adressée aux États Membres le 23 janvier 2014. | UN | وتبعا لذلك، وُجهت مذكرة شفوية إلى الدول الأعضاء في 23 كانون الثاني/يناير 2014 لتوجيه انتباهها إلى القرار 68/110. |
Entre autres initiatives, une lettre a été adressée à tous les partis politiques du pays pour attirer leur attention sur la responsabilité qui leur incombait de renforcer le rôle joué par les femmes dans la vie politique. | UN | وجرى، ضمن جملة أمور، إرسال خطاب إلى جميع الأحزاب السياسية في البلد يسترعي انتباهها إلى المسؤولية التي تقع على عاتقها عن توسيع نطاق الدور الذي تلعبه المرأة في السياسة. |
3. A la suite des enquêtes menées par ses collaborateurs, le Rapporteur spécial continue, s'il y a lieu, d'intervenir auprès des autorités compétentes pour appeler leur attention sur des plaintes concernant des violations des droits de l'homme. | UN | ٣ ـ وما زال المقرر الخاص يتدخل حيثما كان ذلك ملائما، وعقب تحقيق يجريه موظفوه الميدانيون، لدى السلطات المختصة من أجل استرعاء انتباهها إلى حالات معينة من حالات الادعاء بانتهاك حقوق اﻹنسان. |
Le Secrétaire général a donc envoyé une note verbale à tous les pays, appelant leur attention sur les dispositions pertinentes de la résolution 53/33. | UN | 10 - وبناء على ذلك، أرسل الأمين العام مذكرة شفوية إلى جميع الدول موجّها انتباهها إلى أحكام القرار 53/33 ذات الصلة. |
Les États ont tendance à concentrer leur attention sur les populations les plus faciles à atteindre et sur les problèmes les plus faciles et les moins coûteux à résoudre. | UN | وتميل الحكومات إلى تركيز اهتمامها على الفئات السكانية التي يسهل الوصول إليها أكثر من غيرها وعلى القضايا التي تكون معالجتها أسهل وأقل تكلفة. |
Les autorités nationales ont continué de focaliser leur attention sur la crise liée aux activités du Mouvement du 23 mars au Nord-Kivu. | UN | وواصلت السلطات الوطنية تركيز اهتمامها على الأزمة الناجمة عن أنشطة حركة 23 مارس في كيفو الشمالية. |
Les pays industrialisés et urbanisés axent leur attention sur le droit à un niveau de vie suffisant. Or la réalisation de ce droit dépend de divers mécanismes qui garantissent indirectement le droit à l'alimentation. | UN | وأضاف قائلاً إن البلدان المتقدمة صناعياً وحضرياً تركز اهتمامها على الحق في مستوى معيشي ملائم، وأن إعمال هذا الحق يعتمد على عدد من اﻵليات التي تؤمن أيضاً بشكل ضمني الحق في الغذاء. |
Ils s'entretiennent avec des candidats potentiels, attirent leur attention sur le moyen d'obtenir davantage d'informations et les lettres en contact avec les réseaux et les personnes pertinents. | UN | ويجري هؤلاء المستكشفون محادثات مع المرشحين المحتملين ويلفتون انتباههم إلى سُبُل الحصول على مزيد من المعلومات ويحققون الارتباط بينهم وبين الشبكات ذوات الصلة والأفراد ذوي الصلة. |
Non, il vaut mieux ne pas attirer leur attention sur le fait qu'elle ait fait le mur. | Open Subtitles | لا، نحن لا نريد أن ألفت انتباههم إلى حقيقة أن انها ذهبت بدون اذن. |
En deuxième lieu, il nous semble important que nos dirigeants politiques − et pas uniquement les ambassadeurs à la Conférence du désarmement − mobilisent leur attention sur cette situation. | UN | ثانياً، نشعر أن من المهم أن يركز قادتنا السياسيون - وليس السفراء في المؤتمر فحسب - اهتمامهم على هذا الوضع. |
90. Se trouvant à la croisée des chemins, les responsables de la Décennie doivent axer leur attention sur ce qui peut et doit être accompli de manière concrète. | UN | ٠٩ - لقد بلغ العقد طورا حاسما ويتعين عليه تركيز الاهتمام على ما يمكن انجازه وما يتعين انجازه بشكل ملموس. |
4. Le Directeur du Bureau des affaires spatiales a informé les participants des travaux réalisés par le Comité des utilisations pacifiques de l'espace extra-atmosphérique et ses organes subsidiaires, en appelant leur attention sur les questions liées à la coordination interinstitutions. | UN | 4- أطلع مدير مكتب شؤون الفضاء الخارجي المشاركين بإيجاز على أعمال لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية وهيئتيها الفرعيتين، موجهاً اهتمامهم إلى المسائل المتصلة بالتنسيق فيما بين الوكالات. |
Les autorités locales portent maintenant leur attention sur la région de Kuban, qui abrite une des plus grandes communautés arméniennes de Russie. | UN | وتوجه السلطات المحلية حاليا اهتمامها إلى منطقة كوبان التي تعتبر موطنا لأحد أكبر المجتمعات المحلية الأرمينية الروسية. |
Des lettres ont été envoyées au début de septembre aux missions pour appeler leur attention sur ce nouveau système. | UN | وأضافت أنه قد تم إرسال خطابات في بداية شهر أيلول/سبتمبر الى البعثات لتوجيه انتباهها الى هذا النظام الجديد. |
Les deux groupes de travail ont centré leur attention sur les conditions de sécurité et la situation des droits de l'homme dans la région de Gali, en Abkhazie (Géorgie). | UN | وركّز الفريقان العاملان اهتمامهما على الحالة الأمنية وحالة حقوق الإنسان السائدتين حاليا في منطقة غالي الأبخازية في جورجيا. |
Le Président invitait les délégations à abréger au maximum le débat général pour concentrer leur attention sur la formulation de recommandations et décisions que le Conseil pourrait adopter afin de donner suite au paragraphe 68 de l'Engagement de Carthagène. | UN | ولذا فهو يحث الوفود على أن تنتهي بأسرع ما يمكن من المناقشات العامة والمداولات الواسعة التنوع، وأن تركز انتباهها على صيغة الاتفاق الذي يمكن أن يعتمده المجلس في صورة توصيات ومقررات، استجابة للفقرة ٨٦ من التزام كرتاخينا. |
En conséquence, le Président du Comité a écrit au Secrétaire général adjoint aux opérations de maintien de la paix et au Représentant permanent du Libéria auprès de l'Organisation des Nations Unies pour appeler leur attention sur les recommandations pertinentes du Groupe, que le Comité avait fait siennes. | UN | واستجابة لذلك، وجه رئيس اللجنة رسالة إلى كل من وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام والممثل الدائم لليبريا لدى الأمم المتحدة موجها انتباههما إلى توصيات الفريق ذات الصلة التي أقرتها اللجنة. |
Le Président appelle également leur attention sur une note du Secrétaire général relative au contrôle et à la limitation de la documentation, qui paraîtra prochainement sous la cote A/INF/49/1. | UN | وهو يوجه، في هذا الصدد، انتباه أعضاء اللجنة إلى مذكرة اﻷمين العام بشأن مراقبة الوثائق والحد منها، التي ستصدر قريبا في الوثيقة A/INF/49/1. |
4. Il convient aussi de noter que le 28 mai 1996, le Secrétaire général a adressé une note verbale à tous les États appelant leur attention sur la résolution 50/29 A à D. | UN | ٤ - ومن الجدير بالذكر أيضا أن اﻷمين العام وجه مذكرة شفوية، في ٢٨ أيار/مايو ١٩٩٦، إلى جميع الدول موجها نظرها إلى القرار ٥٠/٢٩ ألف - دال. |
Initialement, le Secrétaire général y donnait suite par une note verbale adressée à chaque pays, appelant leur attention sur la dernière en date de ces résolutions. | UN | وفي البداية، كان اﻷمين العام يتبع ذلك بمذكرة شفوية يبعث بها إلى كل بلد على حدة يسترعي فيها الانتباه إلى أحدث قرار اتخذته الجمعية العامة بهذا الصدد. |
a) Appelant leur attention sur le fait que le Conseil de sécurité a reçu un rapport du Secrétaire général sur les enfants et le conflit armé en République centrafricaine; | UN | (أ) يوجه فيها انتباه الأطراف إلى أن مجلس الأمن قد تلقى تقريرا من الأمين العام عن الأطفال والنـزاع المسلح في جمهورية أفريقيا الوسطى؛ |