Des photos ? On ne va pas les regarder, car je doute de leur authenticité. | Open Subtitles | لا استطيع محاولة التشكيك في صحتها وبالتالي لا استطيع اخراجها خارج القضية |
Étant donné que ce sont les originaux qui ont été produits aux autorités canadiennes, il aurait été aisé pour l'État partie de vérifier leur authenticité. | UN | وبما أن السلطات الكندية تلقت النسخ الأصلية من جميع الوثائق، فقد كان من اليسير على الدولة الطرف التحقق من صحتها. |
Elle est d'avis que, dans sa réponse, le Gouvernement ne fournit aucun renseignement qui contredise les faits allégués, ce qui confirme donc leur authenticité. | UN | ويذكر المصدر أن رد الحكومة لا يتضمن على الإطلاق معلومات تناقض الادعاءات المقدمة، وهو ما يدل على صحتها. |
Par la suite, les clients de l'acheteur se sont plaints que les pièces ne correspondaient pas à ce qui était décrit dans les certificats et qu'ils doutaient de leur authenticité. | UN | وفيما بعد اشتكى زبائن المشتري بأنّ النقود ليست كما وُصفت في الشهادات، وتشكّكوا في أصالتها. |
Ces doutes ont été confirmés par le Tribunal administratif d'Orléans le 25 août 2006 qui a relevé que < < les fautes d'orthographe dans l'en-tête et le corps des documents permettaient de douter de leur authenticité > > . | UN | وقد أكدت المحكمة الإدارية لأورليانز هذه الشكوك في 25 آب/أغسطس 2006، ولاحظت أن " أخطاء الهجاء في رأس الوثيقتين ومحتواهما تثير الشكوك بشأن موثوقيتهما " . |
S'ajoutant aux informations qu'elle a reçues directement, la Mission a pris note d'informations provenant de différentes autres sources, après s'être assurée de leur authenticité. | UN | وبالإضافة إلى المعلومات الواردة مباشرة، أخذت البعثة في الاعتبار المعلومات الواردة من مصادر متنوعة، رهناً بالتحقق من صحتها. |
Les documents d'identité de toutes les personnes souhaitant pénétrer sur le territoire mexicain sont rigoureusement inspectés afin de vérifier leur authenticité et la véracité des renseignements fournis par les étrangers. | UN | وهو يحرص، بالنسبة لوثائق الأشخاص الراغبين في دخول إقليم المكسيك، على فحص هذه الوثائق بدقة شديدة عن طريق التدقيق في صحتها والتأكد من صدق المعلومات التي يقدمها الرعايا الأجانب. |
Il est très difficile de vérifier l'existence des actifs incorporels tels que les options d'achat, les ententes de multipropriété, les droits de location, etc. Pour vérifier leur authenticité, il faudra faire preuve d'une diligence accrue. | UN | ● إن الحقوق غير الملموسة، مثل خيارات الشراء وترتيبات التحاصُص الزمني وحقوق التأجير وما شابه ذلك، يصعب جدا التحقق من وجودها. لذا يلزم بذل مزيد من الحرص الواجب للتحقق من صحتها. |
S'ils ne disposent pas de normes généralisées des certificats pour authentifier les utilisateurs finaux les gouvernements des États de transit ont peu de moyens d'établir leur authenticité. | UN | وبدون وضع نموذج موحد لشهادات المستعمل النهائي الموثقة، لا يكون لدى الحكومات في دول المرور العابر وسائل تذكر للتحقق من صحتها. |
Quoi qu'il en soit, il convient d'analyser techniquement les conversations radio interceptées afin d'identifier la langue employée, les fréquences et les dates de communication pour attester leur authenticité. | UN | وعلى أية حال، يجب التأكد تقنيا من التقاط المكالمات اللاسلكية المزعومة للتعرف على اللغة المستخدمة فيها وتحديد تردداتها وتواريخها للتثبت من صحتها. |
— En février 1994, l'Iraq a soumis les agendas concernant les missiles qui ont été scientifiquement contrôlés par des laboratoires internationaux afin de prouver leur authenticité; | UN | - وفي شباط/فبراير ١٩٩٤، قدم العراق يوميات القذائف التي أجرت عليها المختبرات الدولية اختبارات الطب الشرعي للتأكد من صحتها. |
À cet égard, les registres de l'état civil dans lesquels sont consignés très officiellement les décès et les rapports d'autopsie, entre autres données, sont absolument fiables et il n'y a aucunement lieu de mettre en doute leur authenticité. | UN | وتجدر الاشارة في هذا الصدد الى أنه يمكن الوثوق بشكل مطلق في سجلات اﻷحوال المدنية التي تدوﱠن فيها بشكل رسمي تماما الوفيات وتقارير التشريح، ضمن بيانات أخرى، وأنه لا يوجد على اﻹطلاق ما يبرر التشكك في صحتها. |
29. Lors des entretiens avec les commissaires aux comptes et dans des communications ultérieures, tous les états financiers vérifiés ont été présentés aux cabinets d'audit pour obtenir confirmation de leur authenticité. | UN | 29- وفي أثناء المقابلات التي أجريت مع مراجعي الحسابات وفي رسائل المتابعة، قُدمت جميع البيانات المالية المراجعة إلى شركات مراجعة حسابات للتثبت من صحتها. |
Quels administrations ou services sont chargés d'octroyer les licences et de vérifier leur authenticité et leur validité? Quelle est la durée de validité de ces licences et sont-elles valables pour une ou pour plusieurs livraisons? La Fédération de Russie exerce-t-elle un contrôle sur les mesures de sécurité lors de l'entreposage et du transport d'armes à feu? Octroi de licences | UN | وما هي الوكالة أو الإدارة الحكومية المسؤولة عن إصدار التراخيص والتأكد من صحتها وصلاحيتها؟ وما هي مدة سريان هذه التراخيص وهل تصلح للشحن مرة واحد أو مرات عديدة؟ وما هي التدابير المتبعة في الاتحاد الروسي للتأكد من أمن وسلامة تخزين ونقل الأسلحة النارية؟ |
Établir la chaîne exacte de leurs détenteurs... aiderait beaucoup à déterminer leur authenticité. | Open Subtitles | إنشاء سلسلة من حضانة سيذهب على طولالطريق... "حدد الداخل صحتها." |
Dès qu'il a reçu cette information le requérant a formé un nouveau recours auprès des services d'immigration norvégiens, qui a été rejeté par l'UNE le 1er mars 2004 au motif que la lettre de l'avocat et cette accusation, qui étaient des documents privés, non officiels, n'apportaient pas la preuve qu'il subirait des persécutions au Pakistan, et que la soumission tardive de ces documents faisait douter de leur authenticité. | UN | وعندما تلقى صاحب الشكوى هذا الخبر، قدّم طعناً جديداً إلى سلطات الهجرة النرويجية، رفضه مجلس الطعون المتصلة بالهجرة في 1 آذار/مارس 2004، بحجة أن رسالة المحامي والاتهام، اللذين كانا في شكل وثيقتين خاصتين غير رسميتين، لا يثبتان أنه سيضطهد في باكستان، وأن تأخره في تقديم الوثيقة يجعل صحتها موضع شك. |
Dès qu'il a reçu cette information le requérant a formé un nouveau recours auprès des services d'immigration norvégiens, qui a été rejeté par l'UNE le 1er mars 2004 au motif que la lettre de l'avocat et cette accusation, qui étaient des documents privés, non officiels, n'apportaient pas la preuve qu'il subirait des persécutions au Pakistan, et que la soumission tardive de ces documents faisait douter de leur authenticité. | UN | وعندما تلقى صاحب الشكوى هذا الخبر، قدّم طعناً جديداً إلى سلطات الهجرة النرويجية، رفضه مجلس الطعون المتصلة بالهجرة في 1 آذار/مارس 2004، بحجة أن رسالة المحامي والاتهام، اللذين كانا في شكل وثيقتين خاصتين غير رسميتين، لا يثبتان أنه سيضطهد في باكستان، وأن تأخره في تقديم الوثيقة يجعل صحتها موضع شك. |
2.3 L'auteur affirme que les listes d'appels téléphoniques avaient été obtenues illégalement vu que la mémoire des téléphones portables avait été manipulée par des tiers, et parce qu'il n'avait pas été possible de déterminer qui avait obtenu ces listes et avec quelle autorisation, et que leur authenticité était douteuse. | UN | 2-3 وأفاد صاحب البلاغ بأن الحصول على قوائم المكالمات الهاتفية لم يكن مشروعاً، نظراً إلى أن أطرافاً أخرى قد تلاعبت بذاكرات الهواتف النقالة، وإلى عدم التمكن من التحقق من الجهة التي حصلت على قوائم المكالمات أو الجهة التي رخصت لذلك، وهو ما يبعث على الشك في صحتها. |
b) L'expression artistique nationale, l'art populaire, le folklore ainsi que les artisanats et industries des communautés autochtones doivent faire l'objet d'une protection particulière de l'État, visant à préserver leur authenticité. | UN | (ب) إن وسائل التعبير الفني الوطني، والفنون الشعبية بأنواعها، وصناعات السكان الأصليين وصناعاتهم اليدوية والحرفية، يجب أن تمنحها الدولة حمايةً خاصةً حفاظاً على أصالتها. |
Ces doutes ont été confirmés par le Tribunal administratif d'Orléans le 25 août 2006 qui a relevé que < < les fautes d'orthographe dans l'en-tête et le corps des documents permettaient de douter de leur authenticité > > . | UN | وقد أكدت المحكمة الإدارية لأورليانز هذه الشكوك في 25 آب/أغسطس 2006، ولاحظت أن " أخطاء الهجاء في رأس الوثيقتين ومحتواهما تثير الشكوك بشأن موثوقيتهما " . |