| À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. | UN | وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات. |
| À leur avis, il était d’importance cruciale que la population du pays hôte soit bien informée des mandats et des objectifs de ces missions. | UN | وكان من رأيهم أن من اﻷهمية بمكان إطلاع الجمهور في البلد المضيف بالشكل المناسب على ولايات وأهداف هذه البعثات. |
| Si une demande spécifique devait leur être adressée, alors il convenait de leur demander également leur avis sur les indicateurs. | UN | وإذا اقتضى الأمر تقديم طلب محدد لها، فينبغي أن يشمل أيضاً طلب توضيح آرائها بشأن المؤشرات. |
| Les observations générales du Comité sont mises à la disposition des États lorsqu'elles sont encore à l'état de projet, ces derniers pouvant donner leur avis sur ces projets. | UN | وتتاح التعليقات العامة للجنة إلى الدول على شكل مشاريع. وبإمكان الدول أن تُبدي آراءها بشأنها. |
| Il s'ensuivait que la plupart des professionnels hésitaient à donner leur avis sur ces questions car elles dépassaient le cadre de leurs compétences. | UN | ونتيجة لذلك، فان معظم ذوي الاختصاص يترددون في إبداء آرائهم بخصوص هذه المسائل لأنها تتجاوز بكثير ما لديهم من خبرات. |
| Concernant le fond ils étaient globalement opposés à tout ce qui tendait à leur avis à attribuer aux constatations du Comité un caractère contraignant. | UN | وفيما يخص المضمون، فإنها اعترضت إجمالاً على كل ما يتجه في رأيها إلى إضفاء طابع ملزم على آراء اللجنة. |
| Au lieu de cela, ce sont les membres qui seront tenus de communiquer leur avis aux membres du Bureau sans attendre d'être contactés par ces derniers. | UN | بدلا من ذلك، يصبح على اﻷعضاء تقديم وجهات نظرهم الى أعضاء المكتب دون أن ينتظروا أن يتصل بهم أعضاء المكتب. |
| À leur avis, la situation dans les Kivus ne pouvait être réglée qu'avec la coopération des pays voisins. | UN | ففي رأيهم لا يمكن إيجاد حل للوضع في محافظتي كيفو إلا عن طريق تعاون البلدان المجاورة. |
| L'auteur et les membres de son groupe continuent à distribuer leurs tracts et, selon toute vraisemblance, à exprimer publiquement leur avis concernant le chef d'État en visite. | UN | وتستمر صاحبة البلاغ نفسها ومجموعتها في توزيع منشوراتهم واﻹعراب علنا كما يُفترض عن رأيهم في رئيس الدولة الزائر. |
| À leur avis, on ne pouvait espérer de paix durable ni de réconciliation nationale au Tadjikistan sans résoudre le problème des réfugiés. | UN | وفي رأيهم أن السلم المستدام والمصالحة الوطنية لا يمكن تحقيقهما في طاجيكستان بدون حل مشكلة اللاجئين. |
| :: De faire entendre leur avis, qui doit être pris en compte dans l'élaboration et l'exécution des mandats; | UN | :: الاستماع إلى آرائها ومراعاتها عند وضع الولايات وتنفيذها |
| Le Gouvernement continuera de demander leur avis chaque fois que de nouvelles politiques de participation seront élaborées. | UN | وستواصل الحكومة التماس آرائها بينما يوضع المزيد من السياسات المتعلقة بالاشتراك. |
| Il a invité les délégations à donner leur avis sur l'évolution future de ces mécanismes d'examen. | UN | ودعا الوفود إلى تقديم آرائها بشأن مستقبل هاتين الآليتين. |
| Les partenaires présents lors de cette réunion ont exposé leur avis et leurs vues sur le projet préliminaire. | UN | وقدمت الأطراف المشاركة في الاجتماع آراءها ووجهات نظرها بشأن مسودة التقرير. |
| - Donner leur avis sur le rapport du gouvernement; | UN | أن تبين آراءها بشأن تقرير الحكومة؛ |
| Il est vivement souhaité que les États membres évitent de se fonder sur des données inexactes au moment d'exprimer leur avis sur la situation au Zimbabwe. | UN | وحثت المتكلمة الدول الأعضاء على عدم الاعتماد على البيانات غير الدقيقة عند تكوين آرائهم بشأن الحالة في زمبابوي. |
| Le FRC a invité les parties intéressées à donner leur avis sur cette proposition. | UN | وقد دعا المجلس أصحاب المصلحة إلى تقديم آرائهم بشأن المقترح. |
| A leur avis, le déploiement de personnels de maintien de la paix des Nations Unies, même en nombre limité, conjugué à des efforts pour rétablir la paix, pourrait suffire à empêcher le conflit de s'envenimer davantage. | UN | وكان من رأيها أن مجرد وزع عدد محدود من هذه القوات، إلى جانب بذل الجهود اللازمة في مجال صنع السلم، يمكن أن يشكلا رادعا فعالا يحول دون مزيد من تصاعد الصراع. |
| En outre, la structure de ces financements doit permettre aux pays en développement de donner leur avis sur la manière dont ils reçoivent un appui financier. | UN | كما ينبغي تنظيم هذا التمويل بحيث تكون البلدان النامية قادرة على إبداء رأيها في كيفية تلقي الدعم المالي. |
| Lors de la deuxième, des représentants des partis politiques ont exprimé leur avis sur le programme de réforme. | UN | واستُمِع في الثانية إلى ممثلي الأحزاب السياسية لاستكشاف وجهات نظرهم بشأن خطة الإصلاح. |
| Ils donnent aussi leur avis sur le fonctionnement de ces établissements aux responsables des centres de rétention, qui devront prendre les mesures nécessaires. | UN | كما يقدمون آراءهم بشأن إدارة المرافق إلى مديري مراكز الاحتجاز. وبناءً عليه، تتخذ تلك المراكز والمرافق التدابير اللازمة. |
| Les deux participants ont dit qu'à leur avis la RUC était peu disposée à aborder le problème et que la seule façon de le résoudre était de procéder à des enregistrements audio et vidéo des interrogatoires. | UN | وأعرب هذان المشاركان عن رأيهما بأن شرطة ألستر الملكية تفتقر إلى اﻹرادة لمعالجة هذه المشكلة، وأن السبيل الوحيد لعلاجها هو استخدام أجهزة فيديو وتسجيل صوتي لتسجيل ما يدور خلال الاستجوابات. |
| 26. Les États parties ont le devoir, dans les domaines qui sont de leur ressort, à la fois de nommer des femmes à des postes où des décisions sont prises à un niveau élevé et de consulter systématiquement les groupes qui représentent largement les vues et les intérêts des femmes en tenant compte de leur avis. | UN | 26- وتتحمل الدول الأطراف، إذا كان ذلك في حدود إمكاناتها، مسؤولية تعيين المرأة في المناصب العليا لصنع القرار وكذلك، بطبيعة الحال، مسؤولية التشاور مع الجماعات التي تمثل على نطاق واسع آراء المرأة ومصالحها، والأخذ بنصائحها. |
| A leur avis, il ne devait y avoir aucune automaticité. | UN | وكان من رأي هذه الوفود أنه ينبغي ألا تكون هناك تلقائية في هذا الصدد. |
| Les Etats Membres ne donnent généralement leur avis sur les programmes de travail qu'une fois ceux-ci élaborés, lors de réunions intergouvernementales. | UN | ولم تقدم الدول اﻷعضاء، عموما، وجهات نظرها بشأن برامج العمل إلا بعد إعدادها، وذلك في الاجتماعات الحكومية الدولية. |
| Les auteurs n'ont pas été informés officiellement par écrit de la modification du tracé, et n'ont donc pas eu la possibilité de donner leur avis à ce sujet. | UN | ولم يتلقَ أصحاب البلاغ أي إخطار كتابي رسمي بشأن التغيير في مسار الطريق المقترح، ولم يمنحوا فرصة لإبداء ملاحظاتهم في هذا الشأن. |
| Cette pratique a permis à ces pays, concernés par un aspect quelconque d'une proposition de changement de mandat, de faire part de leur avis directement aux membres du Conseil. | UN | وهذه الممارسة مكنت المشاركين بقوات المعنيين ببعض جوانب تغيير مقترح للولاية من إبلاغ أعضاء المجلس مباشرة بآرائهم. |
| La chambre compte donner aux deux parties la possibilité d'exprimer leur avis à propos des constatations du Comité des droits de l'homme. | UN | وتعتزم هذه الدائرة أن تتيح لكلا الطرفين الفرصة لعرض وجهة نظرهما فيما يتعلق بآراء اللجنة المعنية بحقوق الإنسان. |
| Le problème, à leur avis, n'est pas le choix des formules proposées, mais plutôt la façon dont celles-ci sont appliquées. | UN | وهما يريان المسألة المطروحة ليست هي الاختيار بين الخيارات بل هي بالأحرى كيف تُنفذ هذه الخيارات. |