"leur côté" - Translation from French to Arabic

    • جانبها
        
    • جانبهم
        
    • وفي المقابل
        
    • ناحيتها
        
    • جهتها
        
    • صفهم
        
    • بدورهم
        
    • جهتهم
        
    • إلى جانبيهما
        
    • جانبه
        
    • جانبهما
        
    • ناحيتهم
        
    • المقابل جانبين
        
    • لهما أجلين زمنيين
        
    • طريق اﻷعمال
        
    De leur côté, les pays doivent s’engager à adopter des politiques macroéconomiques favorables à la croissance et à la justice sociale. UN ويجب أن تلتزم البلدان من جانبها باﻷخذ بسياسات للاقتصاد الكلي ذات توجه نحو تحقيق النمو والعدالة الاجتماعية.
    Les femmes de leur côté comptent pour beaucoup dans les progrès importants qui ont été réalisés dans les dernières décennies. UN وقد أسهمت المرأة من جانبها بالكثير في نواحي التقدم الهامة التي تحققت في عشرات السنين الأخيرة.
    De leur côté, les Tutsis estiment que les enquêtes sont partiales et ne prennent pas en compte les auteurs des massacres qui ont suivi le coup d'État. UN ويرى التوتسيون من جانبهم أن التحقيقات منحازة وأنها لا تأخذ في الاعتبار مرتكبي المذابح التي أعقبت الانقلاب.
    Nous attendons à juste titre que l'Afghanistan, l'OTAN et la FIAS agissent de même en déployant un grand nombre de soldats et en menant de nombreuses patrouilles de leur côté. UN ومن حقنا أن نتوقع من أفغانستان ومنظمة حلف شمال الأطلسي والقوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان القيام بالمثل بنشر قوة كبيرة وتسيير دوريات على جانبهم من الحدود.
    De leur côté, les ONG doivent s'employer à adopter une attitude plus responsable dans l'exécution des obligations données et utiliser les ressources disponibles pour s'associer d'elles-mêmes au développement global et à l'effort de communication, en veillant à renforcer et améliorer constamment la qualité de leur travail et de leurs activités. UN وفي المقابل يتعين على قطاع المنظمات غير الحكومية التحول إلى نهج يتسم بالمزيد من المسؤولية لتنفيذ الالتزامات المحددة واستخدام الموارد واتخاذ مبادرات ذاتية للمشاركة في عمليات التنمية والاتصالات ومواصلة تعزيز وتحسين نوعية العمل والأنشطة.
    De leur côté, les minorités aspirant à des réformes font de plus en plus entendre leur voix. UN وأصبحت الأقليات من ناحيتها أكثر مجاهرة في مطالبتها بالإصلاح.
    De leur côté, les banques estiment que les femmes ne sont pas sérieuses en affaires. UN والمصارف من جهتها تعتبر المرأة غير قادرة على التصرف بجدية كافية.
    Les infirmières savent qu'on est de leur côté, non ? Open Subtitles أظن أن الممرضات يعرفن أننا في صفهم صحيح؟
    De leur côté, les pays en développement doivent mettre en œuvre des politiques qui leur permettent de consolider leur économie. UN وتحتاج البلدان النامية من جانبها إلى تنفيذ السياسات التي تمكنها من أن تصبح ذات اقتصادات أقوى.
    De leur côté, les ONG ont constitué un Comité de suivi, chargé de veiller à ce que le Gouvernement s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu de la Convention. UN وتقوم المنظمات غير الحكومية من جانبها بتشكيل لجنة رصد للاتفاقية لكي تجعل الحكومة مسؤولة عن التزاماتها بمقتضى الاتفاقية.
    De leur côté, les autorités érythréennes ont fait preuve du même niveau de transparence. UN وأبدت السلطات الإريترية من جانبها نفس القدر من الشفافية.
    De leur côté, les organisations sises à Vienne ont offert une contribution au projet d'un montant de 2,5 millions d'euros, qui serait versée en 2008. UN وعرضت المنظمات الموجودة بالمركز من جانبها مساهمة في المشروع بمبلغ 2.5 مليون يورو على أن تُقَّدم في عام 2008.
    De leur côté, les commissions régionales doivent entreprendre des réformes afin d'utiliser efficacement les ressources qui leur sont allouées. UN وعلى اللجان الإقليمية من جانبها أن تقوم بإصلاحات لتحقيق الاستخدام الفعال للموارد المخصصة.
    De leur côté, les représentants diplomatiques et consulaires sont tenus de respecter les lois et règlements de l'État accréditaire. UN ويتوجب على الممثلين الدبلوماسيين والقنصليين من جانبهم أن يحترموا قوانين وأنظمة الدولة المضيفة.
    Entre-temps, les responsables yougoslaves refusent d'appeler la partie albanaise pour qu'il puisse y avoir enquête sur les incidents qui se seraient prétendument déroulés de leur côté de la frontière. UN وفي الوقت نفسه، يرفض المسؤولون اليوغوسلاف دعوة الطرف اﻷلباني للتحقق من الحوادث المدعى بها على جانبهم من الحدود.
    Les colons ont de leur côté organisé une contre-manifestation exhibant des pancartes proclamant que le marché avait été construit sur des terres volées à des Juifs massacrés en 1929. UN وقام المستوطنون من جانبهم بمظاهرة مضادة رفعوا فيها لافتات تقول إن السوق بنيت على أرض سرقت من يهود ذبحوا في عام ١٩٢٩.
    Les STN, de leur côté, tiraient avantage de la division internationale du travail que ces liens instauraient. UN والشركات عبر الوطنية من ناحيتها تحصل على ميزات من هذا التقسيم الدولي للعمل عن طريق مثل هذه الروابط.
    Ces organes devraient, de leur côté, mettre au point de nouvelles méthodes de travail, y compris de nouvelles formes de coopération avec les agents non gouvernementaux. UN وينبغي لهذه اﻷجهزة من جهتها أن تستحدث أساليب عمل جديدة بالاضافة إلى أشكال جديدة من التعاون مع العملاء غير الحكوميين.
    Nous rendrons clair le fait que le gouvernement américain est de retour et que nous sommes de leur côté. Open Subtitles و سنوضح أن الحكومة الأمريكيه عادت .و بأننا في صفهم
    De leur côté, les jeunes souhaitent laisser une trace et prendre leur vie en main. UN ويود الشباب بدورهم أن يتركوا بصماتهم على العالم وأن يأخذوا بزمام معيشتهم.
    De leur côté, les enfants handicapés ont besoin d'une attention particulière. UN فإن اﻷطفال المعوقين من جهتهم هم بحاجة إلى اهتمام خاص.
    ii) Retirer sans condition toutes leurs forces armées de leur côté de la frontière, conformément aux accords conclus précédemment, y compris l'Accord du 30 juillet 2011 sur la Mission d'appui au contrôle de la frontière; UN ' 2` السحب غير المشروط لجميع قواتهما المسلحة إلى جانبيهما من الحدود، طبقا للاتفاقات المعتمدة سابقا، بما في ذلك الاتفاق المبرم في 30 تموز/يوليه 2011 بشأن بعثة دعم رصد الحدود؛
    L'Union européenne et ses États membres s'engagent, de leur côté, à poursuivre leur action dans le domaine de la lutte contre l'impunité, notamment en apportant à la Cour tout le soutien diplomatique dont elle a besoin, et en poursuivant le dialogue avec ses différents partenaires pour dissiper les éventuels malentendus et répondre aux éventuelles inquiétudes. UN ويتعهد الاتحاد الأوروبي من جانبه والدول الأعضاء فيه بمواصلة جهودها في مجال مكافحة الإفلات من العقاب، وهي جهود تتجلى في تقديم الدعم الدبلوماسي الكامل للمحكمة ومواصلة الحوار مع سائر الأطراف فيها لتوضيح أي سوء فهم، وتبديد أي قلق.
    De leur côté, les organismes compétents continueront de coopérer pour mieux sensibiliser leur personnel et réfléchir aux moyens d'apporter des améliorations constantes sur le plan de la sécurité. UN وذكر أن الوكالتين ستواصلان من جانبهما التعاون من أجل زيادة الوعي بأمن الموظفين وتحليل سبل مواصلة تحسين الخطط الأمنية.
    Les investisseurs étrangers, de leur côté, n'étaient parfois pas prêts à prendre de tels engagements en raison du peu de transparence au niveau des entreprises. UN ولم يكن المستثمرون الأجانب من ناحيتهم مستعدين دائما للتعهد بالتزامات كهذه بسبب قلة شفافية الشركات.
    De leur côté, la santé et l'éducation sont un facteur crucial pour la mise en valeur des ressources humaines et devraient être pleinement intégrées dans les politiques macroéconomiques, et notamment dans les programmes de réduction de la pauvreté, et les budgets nationaux devraient par conséquent leur reconnaître un rang élevé de priorité sous forme de crédits pour la santé et l'éducation. UN وتُشكل الصحة والتعليم في المقابل جانبين أساسيين من جوانب تنمية الموارد البشرية وينبغي إدماجها بشكل كامل في سياسات الاقتصاد الكلي بما في ذلك مبادرات الحد من الفقر وبالتالي ينبغي منحهما الأولوية بما يكفل توجيه مخصصات الميزانيات الوطنية إلى الصحة والتعليم.
    Ceux-ci pourront, de leur côté, respecter davantage l’échéance des objectifs de réduction de la demande énoncés dans la Déclaration politique adoptée par la session extraordinaire, consistant à appliquer d’ici à l’an 2003 des stratégies et programmes, nouveaux ou améliorés, de réduction de la demande et à obtenir d’ici à 2008 des résultats significatifs et mesurables dans le domaine de la réduction de la demande. UN وسيتيح ذلك للدول اﻷعضاء أن تستجيب على نحو أفضل للهدفين المحدد لهما أجلين زمنيين لخفض الطلب كما هو مبين في اﻹعلان السياسي الذي أقرته الدورة الاستثنائية، اللذين يرميان إلى وضع وتنفيذ استراتيجيات وبرامج جديدة ومعززة لخفض الطلب بحلول العام ٢٠٠٣ وإلى تحقيق نتائج هامة وملموسة لخفض الطلب غير المشروع بحلول العام ٢٠٠٨.
    19. Considère, en ce qui concerne les Nations Unies, que tous les organes et organismes du système devraient chacun de leur côté et dans le cadre d'un programme plus vaste, contribuer à l'application du Programme d'action au cours de la période 1995-2000; UN ١٩ - ترى، فيما يتصل باﻷمم المتحدة، أن منهاج العمل ينبغي أن ينفذ عن طريق اﻷعمال التي ستضطلع بها جميع هيئات المنظومة ومؤسساتها خلال الفترة ١٩٩٥ - ٢٠٠٠، خصيصا لهذا الغرض وكجزء لا يتجزأ من البرمجة اﻷوسع نطاقا؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more