Les vacances de poste feront l'objet d'une vaste diffusion et tous les fonctionnaires intéressés seront encouragés à soumettre leur candidature. | UN | وسيعلن عن الشواغر على نطاق واسع ويشجع جميع الموظفين الذين يعنيهم اﻷمر على تقديم طلباتهم. |
Prie le Secrétaire général de veiller à ce que tous les candidats soient informés de la suite donnée à leur candidature | UN | تطلب إلى الأمين العام أن يكفل إبلاغ جميع المتقدمين بنتائج طلباتهم. |
La Hongrie est prête à examiner favorablement l'admission de tous les Etats qui ont présenté leur candidature en bonne et due forme. | UN | وهنغاريا على استعداد للنظر بعين التأييد في قبول جميع الدول التي سجلت ترشيحها حسب اﻷصول الواجبة. |
Cette modification a offert la possibilité à des candidats indépendants de présenter leur candidature aux élections municipales. | UN | وهذا التعديل أتاح الفرصة للمرشحين المستقلين من أجل تقديم ترشيحاتهم للانتخابات البلدية. |
Ils sont rééligibles si leur candidature est présentée à nouveau. | UN | ويجوز اعادة انتخابهم إذا جرى ترشيحهم من جديد. |
* Les candidats devant être proposés par les groupes régionaux qui n'ont pas encore présenté leur candidature aux comités mixtes seront considérés élus dès que le secrétariat aura reçu une lettre du Président de leur groupe régional confirmant leurs candidatures. | UN | * يعد المرشحون الذين تقرر اقتراحهم المجموعات الإقليمية التي لم تقدم بعد أسماء مرشحيها إلى اللجان المشتركة منتخبين بمجرد استلام الأمانة رسالة من رئيس المجموعة الإقليمية المعنية تؤكد ترشيحهم. |
Les candidats extérieurs intéressés peuvent aussi présenter leur candidature en ligne et les spécialistes des ressources humaines valident les candidats avant de les inclure dans le fichier. | UN | ويمكن أيضاً للمرشحين الخارجيين المهتمين تقديم طلباتهم على الإنترنت مباشرة كما يمكن لموظفي الموارد البشرية إقرار ترشيحات المرشحين قبل إدراجها في القائمة. |
Les candidats extérieurs intéressés peuvent aussi présenter leur candidature en ligne et les spécialistes des ressources humaines valident les candidats avant de les inclure dans le fichier. | UN | ويمكن أيضاً للمرشحين الخارجيين المهتمين تقديم طلباتهم على الإنترنت مباشرة كما يمكن لموظفي الموارد البشرية إقرار ترشيحات المرشحين قبل إدراجها في القائمة. |
Cette nouvelle procédure permettrait aux experts de poser leur candidature en ligne. | UN | ومن شأن الإجراء الجديد أن يسمح للخبراء بتقديم طلباتهم إلكترونياً. |
Cette action visait l'intégration de dispositions qui rendent obligatoire la participation des femmes aux activités internes des partis en prévoyant notamment que des femmes déclarent leur candidature aux postes de direction et que les partis présentent des femmes aux postes électifs. | UN | ويعني ذلك إدراج قواعد تكفل وجوب مشاركة المرأة في النشاط الداخلي للحزب عن طريق ترشيحها لشغل المناصب القيادية وكذلك إدماجها في ترشيحات الأحزاب السياسية للمناصب التي يُنتخب شاغلوها بتصويت شعبي. |
À la dixième session de la Conférence générale, en 2003, les Philippines ont retiré leur candidature dans l'intérêt d'un consensus, ce qui a rendu possible le maintien en fonctions, pour un deuxième mandat, du Commissaire aux comptes en fonctions, de l'Afrique du Sud. | UN | وأضاف أنه خلال الدورة العاشرة للمؤتمر العام في عام 2003، سحبت الفلبين ترشيحها لمنصب مراجع الحسابات الخارجي لكي يتم التوصل إلى توافق في الآراء، لتمهيد الطريق لإعادة تعيين مراجع الحسابات الخارجي من جنوب أفريقيا الذي يتولى المنصب لفترة عمل ثانية. |
M. Dery rappelle que la décision des Philippines de retirer leur candidature à la dixième session de la Conférence générale a rendu possible la réélection du Commissaire aux comptes en fonctions, M. Shauket Fakie, Vérificateur général des comptes de la République sud-africaine. | UN | وذكّر بأن قرار الفلبين سحب ترشيحها في الدورة العاشرة للمؤتمر العام قد سهّل إعادة تعيين مراقب الحسابات الخارجي الذي يتولى المنصب حاليا، السيد شوكت فقيه مراقب الحسابات العام في جمهورية جنوب أفريقيا. |
Cela a conduit de nombreux candidats appartenant à cette communauté à retirer leur candidature. | UN | وقد دفع هذا بالكثير من مقدمي الطلبات من الجماعة إلى سحب ترشيحاتهم. |
Sur les 11 juges actuellement en exercice, 8 avaient présenté leur candidature pour un nouveau mandat. | UN | ومن بين اﻟ ١١ قاضيـا الذيـن يشغلون وظائفهم حاليا، قدم ثمانية منهم ترشيحاتهم من أجـل إعـادة انتخابهم. |
Ils sont rééligibles une fois si leur candidature est présentée de nouveau. | UN | ويجوز إعادة انتخابهم مرةً واحدة إذا أعيد ترشيحهم. |
3. Décide que les candidats devant être proposés par les groupes régionaux qui n'ont pas encore présenté leur candidature aux comités mixtes seront considérés élus dès que le secrétariat aura reçu une lettre du Président de leur groupe régional confirmant leur candidature. | UN | 3 - يوافق على اعتبار المرشحين الذين تقترحهم المجموعات الإقليمية التي لم تقدم أسماء مرشحيها للجنتين المشتركتين منتخبين بمجرد تلقي الأمانة رسالة من رئيس المجموعة الإقليمية المعنية يؤكد فيها أسماء مرشحيها. |
La délégation néo-zélandaise estime en conséquence que la proposition selon laquelle les États Membres redevables d'arriérés ne pourraient présenter leur candidature aux élections à l'Assemblée générale méritent qu'on s'y arrête. | UN | ولذلك فإن وفده يعتبر اقتراح أن الدول الأعضاء التي لها متأخرات لا ينبغي أن تكون مؤهلة للترشيح للانتخاب في الجمعية العامة جدير بأن يُدرس بجدية. |
Elle aurait aimé connaître les mesures spécifiques prises pour encourager les candidates, et si elles reçoivent la formation nécessaire et disposent de l'infrastructure et du soutien financier adéquats pour surmonter tous les obstacles à leur candidature. | UN | وقالت إنها مهتمة بمعرفة ما إذا كانت قد اتخذت تدابير محددة لتشجيع المرشحات، وما إذا كن يتلقين التدريب الضروري وما يلزم من بنية تحتية ودعم مالي لتذليل جميع العقبات التي قد تعترض ترشيحهن. |
Par une communication reçue le 6 juin 2001, la Mission permanente de l'Allemagne auprès de l'Organisation des Nations Unies a informé le Secrétariat que M. Michael Grotz et M. Ingo Risch avaient décidé de retirer leur candidature. | UN | 3 - وبموجب رسالة وردت في 6 حزيران/يونيه 2001، أبلغت بعثة ألمانيا الدائمة لدى الأمم المتحدة الأمانة العامة بأن السيد مايكل غروتز والسيد إنغو ريش قررا سحب ترشيحيهما. |
2. L'Ambassadeur Boddens-Hosang a rappelé qu'un certain nombre de délégations avaient déposé leur candidature au statut de membre du Comité exécutif ou avaient exprimé le souhait de le faire. | UN | ٢- وأشار السفير بودينس - هوسانغ إلى أن عدداً من الوفود يقوم حالياً بتقديم طلبات انضمام إلى اللجنة التنفيذية أو أنه أعرب عن رغبته في القيام بذلك. |
9.6 En ce qui concerne le grief de violation de l'article 25 du Pacte, les auteurs rappellent l'Observation générale no 25 du Comité et répètent que le rejet de leur candidature au motif qu'ils ne se sont pas soumis à une classification ethnique n'est ni objectif ni raisonnable. | UN | 9-6 وفيما يتعلق بالانتهاك المزعوم للمادة 25 من العهد، يُذكّر أصحاب البلاغ بالتعليق العام رقم 25 الصادر عن اللجنة، ويعيدون تأكيد أن حرمانهم من التأهل كمرشحين للانتخابات بسبب عدم امتثالهم لتصنيف قائم على الأصل الإثني هو أمر غير موضوعي ولا معقول. |
Les étudiants des universités africaines pourraient se porter directement candidats ou leur candidature pourrait être présentée par leur département ou une institution. | UN | ويمكن لطلبة الجامعات الأفريقية أن يتقدموا بطلباتهم أو أن ترشحهم إداراتهم أو أجهزتهم الأكاديمية. |
Tous les postes de l'administration judiciaire existants ont été déclarés vacants et leurs titulaires ont dû poser de nouveau leur candidature. | UN | وتم الإعلان عن شغور جميع الوظائف القضائية في الدولة الطرف، وطُلب إلى أصحابها أن يتقدموا بطلبات تعيين جديدة. |
La Tunisie aurait souhaité que tous les pays qui ont présenté leur candidature soient admis au sein de la Conférence, indépendamment de l'ancienneté de leur demande. | UN | إن تونس ارتبطت مع جميع البلدان التي قدمت طلبات للانضمام للمؤتمر كأعضاء بصرف النظر عن تاريخ طلباتها. |