Les États-nations subissent la pression de nombreuses forces intérieures et extérieures qui entravent leur capacité d'agir de manière effective et indépendante. | UN | وتتعرض دول القومية الواحدة لحصار من قوى متعددة في الداخل والخارج تعطل قدرتها على العمل بشكل فعال ومستقل. |
leur capacité d'attirer des investissements étrangers directs s'avère également marginale. | UN | علما بأن قدرتها على اجتذاب الاستثمار الأجنبي المباشر هامشية هي أيضا. |
Nous demandons aux médias du Sud de se constituer en réseau afin d'accroître leur capacité d'action. | UN | ونحن ندعو إلى الربط الشبكي بين وسائط الإعلام في بلدان الجنوب من أجل زيادة قدرتها الفعلية. |
Des représentants du Gouvernement ont fait valoir que la pénurie persistante de ressources bridait leur capacité d'action. | UN | فموظفو الحكومة يقولون بإصرار إن استمرار نقص الموارد الملائمة يحد من قدرتهم على العمل بفعالية. |
Au sujet de la valeur ajoutée par la création du Bureau, il a noté, tout d'abord, que l'expérience de l'UNOWA avait montré que les bureaux régionaux étaient idéalement placés pour aider les organisations sous-régionales à renforcer leur capacité d'action dans le domaine de la paix et de la sécurité. | UN | وأشار إلى القيمة المضافة الناجمة عن إنشاء المكتب فقال إن مكتب الأمم المتحدة لغرب أفريقيا أثبت أن المكاتب الإقليمية شريكٌ متميز للمنظمات دون الإقليمية في تعزيز قدراتها في مجال إحلال السلام وبسط الأمن. |
On suivra la situation des femmes qui travaillent à domicile et on renforcera leur capacité d'organisation afin d'améliorer leurs conditions de travail. | UN | وسترصد حالة النساء اللائي يعملن في منازلهن وستعزز قدرتهن على تنظيم أنفسهن بغرض تحسين شروط عملهن. |
S'il existe officiellement beaucoup d'institutions, leur capacité d'offrir des recours importants en cas de violation des droits demeure limitée. | UN | وفي حين أن كثيراً من المؤسسات توجد بشكل رسمي فإن قدرتها على توفير الانتصاف بفعل انتهاكات حقوق الإنسان قدرة محدودة. |
Les difficultés économiques que la plupart des pays du Sud rencontrent ont sensiblement réduit leur capacité d'agir ensemble et de façon coordonnée. | UN | إن الصعوبات الاقتصادية التي تواجهها معظم بلدان الجنوب قد أدت الى تضاؤل ملحوظ في قدرتها على التصرف معا وبأسلوب منسق. |
En des moments critiques, les forces démocratiques de la Fédération de Russie ont déjà, précédemment, démontré leur capacité d'agir résolument pour garder la Fédération sur la voie de la démocratie. | UN | لقد أظهرت القوى الديمقراطية في الاتحاد الروسي في لحظات حاسمة في الماضي قدرتها على العمل بحزم من أجل مواصلة سير الاتحاد الروسي على طريق الديمقراطية. |
De telles interventions permettent à nombre de pays en développement d'augmenter leur capacité d'absorption en matière d'utilisation des ressources en faveur du développement durable. | UN | وهذه التدخلات تمكن العديد من البلدان النامية من زيادة قدرتها الاستيعابية لاستخدام الموارد للتنمية المستدامة. |
Dans de nombreux cas, ils ont amélioré leur capacité d'emprunts, mais pas encore — et de loin — leur accès à l'assistance à des conditions de faveur. | UN | وحسنت هذه البلدان، في حالات عديدة، قدرتها على بدء الاقتراض من جديد، ولكنها لم تتمكن، إجمالا، من تحسين فرص حصولها على المساعدة ذات الشروط الميسرة. |
Une meilleure coordination entre les mécanismes faciliterait la collaboration avec les équipes de pays des Nations Unies et renforcerait leur capacité d'assurer le suivi des recommandations. | UN | ومن شأن تحسين التنسيق بين الآليات تيسير التعاون مع أفرقة الأمم المتحدة القطرية وتعزيز قدرتها على متابعة التوصيات. |
Les médias jouent un rôle crucial en informant le public sur les actes de terrorisme, et leur capacité d'action ne devrait pas être indûment limitée. | UN | وتؤدي وسائط الإعلام دوراً حاسماً في إعلام الجمهور بأعمال الإرهاب، وينبغي عدم الحد بلا مبرر من قدرتها على العمل. |
La communauté internationale devrait amorcer une évaluation de l'efficacité de ses dispositifs de veille stratégique pour accroître leur capacité d'anticipation des chocs systémiques. | UN | ولا بد للمجتمع الدولي أن يبدأ في تقييم فعالية آلياته الاستراتيجية للرصد بغية تعزيز قدرتها على التنبؤ بالصدمات المنهجية. |
iv) Pourcentage de participants affirmant que les activités de formation ont contribué à renforcer leur capacité d'action | UN | ' 4` النسبة المئوية للمشاركين الذين أكدوا أن أنشطة التدريب قد أسهمت في تعزيز قدرتهم |
Les trafiquants ont démontré leur capacité d'adaptation à des circonstances changeantes. | UN | فقد برهن المتاجرون بصورة غير شرعية على قدرتهم على التكيف مع الظروف المتغيرة. |
Le Hezbollah s'emploie depuis longtemps à former et à soutenir les groupes terroristes palestiniens et les aide à faire parvenir des armes à ces groupes, ce qui accroît leur capacité d'action. | UN | فحزب الله ضالع منذ وقت طويل في توفير التدريب والدعم للجماعات الإرهابية الفلسطينية، وفي الجهود الرامية إلى تهريب الأسلحة إلى هذه الجماعات لتعزيز قدراتها في مجال العمليات. |
Une part disproportionnée du travail domestique non rémunéré incombe aux femmes, ce qui restreint leur capacité d'exercer une activité rémunérée. | UN | 89- تقع على كاهل النساء حصة مفرطة من أعمال الرعاية غير مدفوعة الأجر، ما يحد من قدرتهن على مزاولة عمل مدفوع الأجر. |
Des programmes particuliers ont été élaborés en vue d'aider les communautés rurales à renforcer leur capacité d'entretien des installations locales en matière d'eau et d'assainissement. | UN | وقد وضعت برامج محددة لمساعدة المجتمعات المحلية الريفية لبناء القدرة في الحفاظ على المرافق المحلية للمياه والصرف الصحي. |
Ce poids limite leur aptitude à poursuivre et à intensifier leurs programmes de réforme économique, d'ajustement structurel et de stabilisation; il restreint leur capacité d'allégement du coût social de leurs programmes d'ajustement structurel; et il a des effets négatifs sur leurs plans de développement, en particulier sur leurs programmes visant à éliminer la pauvreté et à aider les couches les plus vulnérables de leur population. | UN | فذلك العبء يحد من قدرة هذه البلدان على متابعة وتعزيز برامج اﻹصلاح الاقتصادي، والتكيف الهيكلي، وتحقيق الاستقرار، ويقيد قدرتها على التخفيف من التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف الهيكلي، وله أثر سلبي على خطط التنمية، لا سيما تلك التي تهدف إلى القضاء على الفقر وتلبية احتياجات قطاعات السكان اﻷكثر ضعفا. |
En outre, les femmes ne peuvent pas accéder comme les hommes à des ressources comme les terrains, le capital, le crédit, la technologie et les services de vulgarisation, ce qui a des conséquences nuisibles pour leur revenu et leur épargne, réduit leur capacité d'indépendance financière et les rend davantage tributaires de leur famille. | UN | وإضافة إلى ذلك، يؤدي التفاوت في الحصول على الموارد المنتجة مثل الأرض ورأس المال والقروض والتكنولوجيا وخدمات الإرشاد إلى تقليل الدخول والمدخرات، مما يحد من نطاق قدرة المرأة على حماية نفسها ويزيد اعتمادها على أسرتها. |
ii) Renforcer leur capacité d'offre et devenir compétitifs; | UN | ' 2` بناء قدرات جانب ' العرض` من أجل تحقيق القدرة على المنافسة؛ |
La stratégie consistera essentiellement à renforcer l'appui technique aux États membres et aux communautés économiques régionales pour améliorer leur capacité d'intégration régionale, en particulier dans les domaines prioritaires pour l'Afrique centrale. | UN | 15-40 وستركز الاستراتيجية على تقديم قدر أكبر من الدعم التقني للدول الأعضاء وللجماعتين الاقتصاديتين الإقليميتين في وسط أفريقيا بهدف تحسين قدراتها على التحليل الاقتصادي بما في ذلك التنمية القطاعية، والتكامل الإقليمي، ولا سيما في المجالات ذات الأولوية لوسط أفريقيا. |
En attendant la création de l'organe qui remplira cette fonction, les procureurs spécialisés en matière de droits de l'homme devraient pouvoir compter sur un nombre suffisant d'analystes pour renforcer leur capacité d'enquête. | UN | وحتى يتسنى إنشاء مثل هذه الهيئة، فإنه من الضروري أن يتاح للمدعين العامين المعنيين بحقوق الإنسان العدد الكافي من المحللين من أجل تعزيز قدراتهم في مجال التقصي. |
Leur influence constructive dans le monde et leur capacité d'assumer de lourdes responsabilités méritent le large appui que reçoivent maintenant leurs candidatures. | UN | فسجلهما الذي يشهد بتأثيرهما العالمي البناء وقدرتهما على تحمل مسؤوليات عالمية جسيمة يجعلانهما جديرين بما يحظى به اﻵن ترشيحهما من تأييد واسع جدا. |
Les accords régionaux choisis pour ce type de coopération doivent l'être en fonction de leur compétence, définie par leurs actes constitutifs, comme en fonction de leur capacité d'action. | UN | وإن التنظيمات اﻹقليمية التي يتم اختيارها لهذا الطـراز من التعاون لا بد أن يكون اختيارها هذا بحكم اختصاصها، المحدد في قوانينها التأسيسية، وكذلك بحكم مقدرتها علــى العمل. |
En réussissant à endiguer ces maladies, les petits États de la région ont certes amélioré leur capacité d'adaptation, mais ils peuvent aller plus loin en renforçant l'infrastructure et les services de santé, ce qui leur permettrait de planifier des opérations de manière intégrée. | UN | وفي حين أن النجاح في احتواء هذه الأمراض حسّن من قدرة تلك البلدان على التصدي لها، فإن هناك مجالا لتعزيز احتواء الأمراض عن طريق تحسين الخدمات والهياكل الأساسية الصحية، مما يعزز القدرة على المقاومة عن طريق التخطيط المتكامل. |