"leur capacité de participer" - Translation from French to Arabic

    • قدرتها على المشاركة
        
    • قدرتهم على المشاركة
        
    • قدرة البلدان النامية على المشاركة
        
    • بقدرة هذه البلدان على الاشتراك
        
    • قدرتها على المساهمة
        
    • قدرتهن على المشاركة
        
    Ces facteurs compromettent dans une large mesure leur capacité de participer pleinement au processus de développement de la société où elles vivent. UN وهذه العوامل تنال إلى حد بعيد من قدرتها على المشاركة في عملية تنمية المجتمع الذي تعيش فيه.
    Le report du paiement de la dette contractée à leur égard pourrait réduire leur capacité de participer aux opérations. UN وأكد أن إرجاء دفع مستحقاتها قد يحد من قدرتها على المشاركة في العمليات.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    leur capacité de participer pleinement à des pratiques de développement durable sur leurs terres a eu tendance à être limitée par l'effet de facteurs de nature économique, sociale et historique. UN وقد اتجهت قدرتهم على المشاركة الكاملة في ممارسات التنمية المستدامة على أراضيهم إلى أن تصبح محدودة نتيجة لعوامل ذات طابع اقتصادي واجتماعي وتاريخي.
    De telles mesures réduisent leur capacité de participer pleinement au commerce agricole mondial et contribuent directement à perpétuer leur appauvrissement. UN وتقلل هذه التدابير من قدرة البلدان النامية على المشاركة في التجارة الزراعية العالمية وتسهم بشكل مباشر في استمرار فقرها.
    Leurs débouchés dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وادماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد كبير بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    [b) Tous les États [, qu'ils soient producteurs ou importateurs,] ont le devoir de limiter le niveau de leurs armements à ce qui est strictement nécessaire aux fins des besoins de leur légitime défense ainsi que de leur capacité de participer à des opérations de maintien de la paix des Nations Unies;] UN ])ب( تتحمل جميع الدول ]، سواء كانت منتجة أو مستوردة،[ مسؤولية السعي الى كفالة أن تقتصر على المستوى اﻷدنى تماما من اﻷسلحة اللازمة لاحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس، بما في ذلك قدرتها على المساهمة في أنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة[؛
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه اﻷشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة اﻷسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Elle s'est également engagée à aider les pays africains grâce à l'initiative Aide pour le commerce afin de remédier aux problèmes de l'approvisionnement et aux obstacles infrastructurels relatifs au commerce, qui réduisent leur capacité de participer au commerce international. UN وتعهد أيضا بمساعدة البلدان الأفريقية من خلال المعونة لصالح التجارة من أجل معالجة اختناقات البنية التحتية المتصلة بالعرض والتجارة والتي تقيد قدرتها على المشاركة في التجارة الدولية.
    Elle devrait continuer d'apporter un appui ciblé aux pays en développement, en renforçant leur capacité de participer véritablement et de manière profitable au système commercial international, et d'appréhender les perspectives et les enjeux qui découlent de ce système. UN وينبغي أن يستمر الأونكتاد في تقديم الدعم المحدد الهدف إلى البلدان النامية لبناء قدرتها على المشاركة في النظام التجاري الدولي والاستفادة منه على نحو مجدٍ وعلى معالجة الفرص والتحديات الناشئة عن هذا النظام.
    Elle devrait continuer d'apporter un appui ciblé aux pays en développement, en renforçant leur capacité de participer véritablement et de manière profitable au système commercial international, et d'appréhender les perspectives et les enjeux qui découlent de ce système. UN وينبغي أن يستمر الأونكتاد في تقديم الدعم المحدد الهدف إلى البلدان النامية لبناء قدرتها على المشاركة في النظام التجاري الدولي والاستفادة منه على نحو مجدٍ وعلى معالجة الفرص والتحديات الناشئة عن
    Ces programmes de formation sont organisés conformément aux besoins actuels et structurés de manière à améliorer non seulement les qualifications et les compétences des femmes, mais aussi leur capacité de participer à la vie sociale. UN ويجري تنظيم هذه البرامج التدريبية وفقاً للاحتياجات الحديثة، وتهدف ليس فقط إلى تحسين مؤهلات المرأة ومهاراتها، ولكنها تهدف أيضاً إلى تحسين قدرتها على المشاركة في الحياة الاجتماعية.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    La capacité des pays africains de participer aux négociations commerciales était importante, mais il était tout aussi important, sinon plus, de développer leur capacité de participer au commerce lui-même. UN فقدرة البلدان الأفريقية على المشاركة في المفاوضات التجارية هامة، غير أن قدرتها على المشاركة في التجارة نفسها هي ذات أهمية مماثلة، إن لم تكن أهم.
    La CNUCED devait renforcer son appui aux pays asiatiques pour accroître leur capacité de participer aux chaînes mondiales d'approvisionnement et de satisfaire aux prescriptions relatives aux produits sur les marchés d'exportation. UN ورأى أن على الأونكتاد أن يزيد دعمه للبلدان الآسيوية لتعزيز قدرتها على المشاركة في سلاسل التوريد العالمية والوفاء بشروط المنتجات في أسواق التصدير.
    Les défis auxquels sont confrontés les pays en développement pour s'intégrer dans le système commercial international tiennent à leur capacité de participer pleinement et activement au système commercial multilatéral. UN والتحديات التي تواجهها البلدان النامية في إدماج أنفسها في النظام التجاري العالمي تكمن في قدرتها على المشاركة الكاملة والنشطة في النظام التجاري المتعدد الأطراف.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    Cette violence met la santé des femmes en péril et compromet leur capacité de participer à la vie familiale et à la vie publique sur un pied d'égalité. UN وهذه الأشكال من العنف تعرض صحة المرأة للخطر وتضعف قدرتها على المشاركة في حياة الأسرة والحياة العامة على أساس من المساواة.
    11.5 Il convient que les États informent les particuliers, en vue de renforcer leur capacité de participer aux processus décisionnels qui pourraient les concerner dans le domaine de l'alimentation et de contester les décisions qui compromettent leurs droits. UN 11-5 ويتعيّن على الدول تقديم المعلومات للأفراد لتعزيز قدرتهم على المشاركة في اتخاذ القرارات التي قد تؤثر عليهم عند صنع السياسات ذات الصلة بالأغذية، وللتصدي للقرارات التي تعرّض حقوقهم للخطر.
    Vu l'importance accordée par l'Organisation à l'éducation, à la science et à la technologie, il importe d'examiner la façon dont les investissements dans ces domaines sont susceptibles d'affecter les perspectives d'épanouissement des jeunes et leur capacité de participer et de contribuer à la société. UN وبالنظر إلى تركيز المنظمة على التعليم والعلوم والتكنولوجيا، فمن الأهمية بمكان النظر في الكيفية التي يمكن بها أن يؤثر الاستثمار في هذه المجالات على آفاق تنمية الشباب وعلى قدرتهم على المشاركة البناءة والإسهام البناء في مجتمعاتهم.
    leur capacité de participer aux progrès scientifiques et techniques, d'en bénéficier et d'y contribuer peut influer dans une large mesure sur leur développement. UN ويمكن أن تؤثر قدرة البلدان النامية على المشاركة في سرعة تقدم العلم والتكنولوجيا والاستفادة منها واﻹسهام فيها تأثيرا كبيرا في تنميتها.
    Leurs débouchés dans le secteur des biens et services et leur intégration dans l'économie mondiale dépendront aussi dans une large mesure de leur capacité de participer davantage au système commercial multilatéral. UN كما أن الفرص التجارية المتاحة للبلدان النامية في مجال السلع والخدمات وإدماج هذه البلدان في الاقتصاد العالمي سيتأثر أيضا إلى حد ملموس بقدرة هذه البلدان على الاشتراك بصورة أكمل في النظام التجاري المتعدد اﻷطراف.
    b) Tous les États, qu'ils soient producteurs ou importateurs, ont le devoir de limiter le niveau de leurs armements à ce qui est strictement nécessaire aux fins des besoins de leur légitime défense ainsi que de leur capacité de participer à des activités de maintien de la paix des Nations Unies; UN )ب( تتحمل جميع الدول، سواء كانت منتجة أو مستوردة، مسؤولية كفالة أن تقتصر على المستوى اﻷدنى تماما من اﻷسلحة اللازمة لاحتياجاتها المشروعة للدفاع عن النفس، بما في ذلك قدرتها على المساهمة في أنشطة حفظ السلم التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة.
    Les femmes sont mal représentées dans les processus de planification et de décision concernant la riposte au changement climatique, ce qui limite leur capacité de participer aux décisions politiques qui risquent de se répercuter sur leurs besoins et leurs vulnérabilités propres. UN ويضعف تمثيل النساء في عمليات التخطيط واتخاذ القرار في مجال السياسات المتعلقة بتغير المناخ، مما يحد من قدرتهن على المشاركة في القرارات السياسية التي يمكن أن تؤثر على احتياجاتهن الخاصة ومواطن الضعف لديهن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more