Elle devrait aussi aider les pays en développement à obtenir que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures au niveau national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. | UN | وينبغي للأونكتاد أيضاً أن يساعد البلدان النامية في ضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية تأثيراً ضاراً بقدرتها على استخدام السياسات الوطنية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية على المستوى الدولي. |
La mesure dans laquelle les pays en développement seront capables d'attirer de l'investissement étranger direct suppose qu'ils soient incités à accroître leur capacité de production, leur efficacité et leur compétitivité. | UN | ويعتمد مدى قدرة البلدان النامية على جذب الاستثمار الأجنبي المباشر على تحفيز مزيد من القدرة الإنتاجية والكفاءة والقدرة التنافسية. |
En particulier, l'équipe s'est efforcée de parvenir à des recommandations par lesquelles la CNUCED pouvait aider les pays en développement à renforcer leur capacité de production par un maillage plus serré des différentes activités de coopération technique. | UN | وسعى الفريق بصورة خاصة إلى التوصل لوضع توصيات يمكن أن تساعد الأونكتاد على مساعدة البلدان النامية في تعزيز قدرتها الإنتاجية من خلال زيادة الروابط بين مختلف أنشطة التعاون التقني التي يضطلع بها. |
Or la dégradation des terres peut être due à la culture permanente et intensive d'un même produit, qui vide le sol de ses éléments nutritifs, ainsi qu'à une utilisation intensive des terres qui excède leur capacité de production. | UN | وتردي الأراضي يمكن أن ينجم عن زراعة محصول واحد زراعة كثيفة ومتكررة مما يؤدي إلى استنفاد المغذيات وتكثيف استخدام الأراضي إلى حد يتجاوز قدرتها الإنتاجية. |
L'accès aux marchés obligataires fonctionnels permet aux pays en développement de faire les investissements nécessaires dans les infrastructures pour diversifier leurs économies et renforcer leur capacité de production. | UN | والوصول إلى أسواق الديون العاملة يمكن البلدان النامية من الاستثمار في الهياكل الأساسية اللازمة لتنويع اقتصاداتها وتوسيع قدراتها الإنتاجية. |
Elle compte par ailleurs les aider à mieux résister aux chocs extérieurs en appuyant les efforts qu’ils font pour développer leur capacité de production, l’objectif étant qu’ils parviennent à diversifier leurs produits de consommation et d’exportation. | UN | كما ستقوم اللجنة بمساعدة البلدان الأفريقية على الحد من ضعفها إزاء الصدمات الخارجية عن طريق تقديم الدعم في مجال تطوير القدرات الإنتاجية. وهذا ما سيمكّن تلك البلدان من تنويع صادراتها وإنتاجها. |
a) Atteindre, dans les pays les moins avancés, une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive d'au moins 7 % par an, en renforçant leur capacité de production dans tous les secteurs grâce à des changements structurels et en assurant leur démarginalisation par des mesures efficaces d'intégration dans l'économie mondiale, y compris des mesures efficaces d'intégration régionale; | UN | (أ) تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا، عن طريق تعزيز طاقتها الإنتاجية في جميع القطاعات من خلال إحداث تحول هيكلي والتغلب على تهميشها بإدماجها الفعلي في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك عن طريق التكامل الإقليمي؛ |
Non seulement, ces pays doivent consacrer une grande partie de leur capacité de production au remboursement d'une dette de plus en plus impossible à gérer, mais beaucoup d'entre eux ont aussi été contraints d'adopter des pratiques agricoles et commerciales non viables qui accroissent leur dépendance et réduisent leurs capacités. | UN | ولا يذهب فحسب شطر كبير من القدرة الإنتاجية لتلك البلدان إلى خدمة الديون التي تخرج من نطاق سيطرتها بسرعة متزايدة، وإنما أرغم ضغط المديونية كثيرا من هذه البلدان على اتباع أنماط غير مستدامة في مجالي الزراعة والتجارة، واتباع سياسات تضاعف التبعية، وتحد من القدرات. |
Il faut aussi que le pays donne aux femmes accès au capital, à la terre, à l'assistance technique, à la technologie et à la formation pour qu'elles puissent augmenter leur capacité de production. | UN | ومن هنا يجب على البلد إيجاد الوسائل اللازمة لزيادة القدرة الإنتاجية للمرأة، عن طريق الحصول على رأس المال والأرض والقروض والمساعدة التقنية والتكنولوجيا والتدريب. |
La CNUCED devrait aussi aider les pays en développement à faire en sorte que leurs engagements internationaux ne les empêchent pas de prendre des mesures à l'échelon national pour renforcer leur capacité de production et leur compétitivité internationale. | UN | كما ينبغي له أن يساعد البلدان النامية لضمان عدم تأثير التزاماتها الدولية على تطبيق السياسات الوطنية الرامية لبناء القدرة الإنتاجية والقدرة التنافسية الدولية. |
En revanche, les exportations exprimées en pourcentage du PIB devraient s'accroître dans un certain nombre de pays moins avancés qui ont récemment augmenté leur capacité de production minière. | UN | وعلى النقيض من ذلك، يُتوقع أن تزيد الصادرات، كنسبة مئوية من الناتج المحلي الإجمالي، في عدد من أقل البلدان نموا، تلك التي وسعت قدرتها الإنتاجية في مجال التعدين في الآونة الأخيرة. |
Afin d'améliorer les capacités des pays en développement en matière d'offre, l'Initiative leur fournit une assistance technique visant à renforcer leur capacité de production, ainsi qu'une assistance financière qui doit permettre d'améliorer leurs infrastructures économiques de base telles que les routes et les ports. | UN | وبقصد تحسين قدرة البلدان النامية من ناحية العرض، فإن هذه المبادرة تزودها بالمساعدة التقنية لتحسين قدرتها الإنتاجية كما تقدم المساعدة المالية لتحسين الهياكل الأساسية الاقتصادية كالطرق والموانئ. |
Certes, de nombreux PMA ont obtenu des taux de croissance relativement élevés mais leur capacité de production doit être renforcée pour leur assurer une croissance économique soutenue. | UN | ففي حين حققت بلدان كثيرة من أقل البلدان نموا معدلات نمو مرتفعة نسبيا، كان لا بد من تعزيز قدرتها الإنتاجية لضمان نمو اقتصادي مستدام. |
Le programme d'action qui sera adopté à l'issue de la quatrième Conférence des Nations Unies sur les pays les moins avancés à Istanbul devra prévoir des politiques spécifiques pour accroître la résilience des pays les moins avancés en améliorant leur capacité de production et leurs capacités institutionnelles. | UN | وأشار إلى أن مؤتمر الأمم المتحدة الرابع المعني بأقل البلدان نمواً الذي سيُعقد في اسطنبول، ينبغي أن يتضمن سياسات محددة لتعزيز مرونة أقل البلدان نمواً من خلال تحسين قدراتها الإنتاجية والمؤسسية. |
Les efforts déployés par les pays en développement pour que leur endettement reste supportable se trouveraient grandement facilités par un meilleur accès de leurs exportations aux marchés et par d'autres mesures propres à renforcer leur capacité de production. | UN | ومما يُسهل أيضا إلى حد كبير جهود البلدان النامية للمحافظة على القدرة على تحمل الديون تحسين وصول صادراتها إلى الأسواق وتدابير أخرى لتعزيز قدراتها الإنتاجية. |
La CNUCED a également aidé des PMA africains à étudier comment ils pourraient développer leur capacité de production de médicaments essentiels en coopération avec des sociétés pharmaceutiques. | UN | وساعد الأونكتاد أيضاً بلداناً أفريقية من أقل البلدان نمواً على استكشاف إمكانيات تطوير قدراتها الإنتاجية المحلية في مجال توفير الأدوية الضرورية بالتعاون مع شركات الصيدلة. |
Pour que ces pays puissent tirer pleinement parti des possibilités d'accès aux marchés, il était essentiel d'accroître leur capacité de production et de réduire les contraintes pesant sur l'offre. | UN | ولكي يتسنى للبلدان النامية اغتنام فرص الوصول إلى الأسواق التي تتاح لها يجب تطوير القدرات الإنتاجية والحد من العوائق التي تفرض على العرض. |
a) Atteindre, dans les pays les moins avancés, une croissance économique soutenue, équitable et sans exclusive d'au moins 7 % par an, en renforçant leur capacité de production dans tous les secteurs grâce à des changements structurels et en assurant leur démarginalisation par des mesures efficaces d'intégration dans l'économie mondiale, y compris des mesures efficaces d'intégration régionale; | UN | (أ) تحقيق نمو اقتصادي مطرد وشامل ومنصف في أقل البلدان نموا بمعدل لا يقل عن 7 في المائة سنويا، عن طريق تعزيز طاقتها الإنتاجية في جميع القطاعات من خلال إحداث تحول هيكلي والتغلب على تهميشها بإدماجها الفعلي في الاقتصاد العالمي، بما في ذلك عن طريق التكامل الإقليمي؛ |
b) Aider les pays en développement à attirer l'investissement étranger et à développer leurs entreprises et leur capacité technologique en vue d'accroître leur capacité de production et d'exportation; | UN | )ب( تعزيز قدرة البلدان النامية على اجتذاب الاستثمارات اﻷجنبية وتطوير قدرات المشاريع، ووضع قاعدة تكنولوجية لتعزيز طاقاتها اﻹنتاجية والتصديرية؛ |
Nous avons l'intention d'identifier les domaines qui peuvent fournir aux populations rurales la possibilité de développer et de déployer leur capacité de production. | UN | ونحن نخطط لتحديد المناطق التي يمكن أن تتاح فيها الفرصة لسكان الريف حتى يتمكنوا من التنمية وإطلاق قدراتهم الإنتاجية. |
De nombreuses personnes sombrent dans une pauvreté extrême et sont exposées à des maladies à cause des déplacements massifs de population et de la destruction de leur capacité de production. | UN | والعديدون من البشر يعيشون في فقر مدقع ويتعرضون للإصابة بالأمراض نتيجة التشرد الكبير للسكان وتدمير قدرتهم الإنتاجية. |
Cette crise a affecté les économies des pays en développement en raison de leur capacité de production limitée et de l'étroitesse de leur base d'exportation, frustrant ainsi leurs efforts pour la réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, dont les OMD. | UN | فقد أثرت هذه الأزمة على اقتصادات البلدان النامية نظراً لقدرتها الإنتاجية المحدودة وضآلة قواعد صادراتها، ولذلك أحبطت جهودها نحو تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً، بما في ذلك الأهداف الإنمائية للألفية. |
10. En ce qui concerne les installations nucléaires principales, il indique leur emplacement exact, ainsi que leur capacité de production et de stockage. | UN | ١٠ - فيما يتعلق بالمرافق النووية الرئيسية، اﻹعلان الدقيق عن مكانها وكذلك قدراتها الانتاجية وسعتها التخزينية. |
∙ Aider les pays en développement à améliorer leur capacité de production et d'exportation de services grâce, entre autres, à la mise en valeur des ressources humaines, au renforcement des moyens institutionnels, à l'amélioration de l'accès à de nouvelles techniques et de leur utilisation ainsi qu'à l'adoption d'une législation idoine; | UN | :: مساعدة البلدان النامية على تحسين قدرتها على العرض في مجال التجارة في الخدمات من خلال أمور من جملتها تنمية الموارد البشرية، وبناء القدرات المؤسسية، وتحسين الوصول إلى التكنولوجيات الجديدة واستخدامها، ووضع تشريعات مناسبة؛ |
4. Il est apparu que la plupart des établissements techniques fonctionnaient bien en deçà de leur capacité de production. | UN | ٤ - وبدا أن معظم مؤسسات الهندسة تعمل بمستوى يقل كثيرا عن طاقتها الانتاجية المقررة. |
A cet égard, les mesures anti-récession et des programmes de stimulation économique doivent viser non seulement à stimuler la consommation des pays développés mais aussi à améliorer le pouvoir d'achat des pauvres et à élever leur capacité de production. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي ألا توجه تدابير مقاومة الانحسـار وتدابير الحـفز إلى حـفز الاستهلاك في البلدان المتقدمة النمو فحسب ولكن أيضا إلى تحسين القدرة الشرائية للفقراء ورفع طاقتهم الإنتاجية. |
Toutes ces institutions sont invitées à aider les gouvernements à préserver les crédits affectés aux programmes sociaux de base, à examiner les incidences des programmes d'ajustement structurel sur les populations et à permettre aux petites entreprises et aux coopératives d'accroître leur capacité de production de revenus et de création d'emplois. | UN | ويتعين على جميع المؤسسات أن تساعد الحكومات في حماية البرامج والنفقات اﻷساسية، وفي استعراض أثر برامج التكيف الهيكلي على المجتمعات، وتمكين المؤسسات الصغيرة والتعاونيات من تنمية قدراتها على توليد الدخل وإنشاء فرص العمل. |