"leur capacité de s'" - Translation from French to Arabic

    • قدرتهم على
        
    Deuxièmement, les individus qui sont responsables de certains aspects du bien—être des autres doivent prouver leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions. UN ثانياً، ينبغي أن يبرهن اﻷشخاص الذين يتولون المسؤولية عن بعض جوانب رفاهة اﻵخرين على قدرتهم على النهوض بها بطريقة كفؤة.
    Trop souvent, dans l'histoire récente, les êtres humains ont continué de faire preuve de leur capacité de s'infliger mutuellement la mort et la destruction. UN فما أكثر ما واصل البشر في التاريخ القريب إظهار قدرتهم على قتل وتدمير بعضهم البعض.
    Les personnes qui ont subi une ablation du larynx à la suite d'un cancer du larynx deviennent physiquement handicapées parce qu'elles perdent leur capacité de s'exprimer vocalement. UN الأشخاص الذين استئصلت حناجرهم بسبب إصابتهم بسرطان الحنجرة يصبحون عاجزين بدنيا لأنهم يفقدون قدرتهم على النطق.
    La discrimination à l'égard des personnes touchées par le VIH/sida peut également compromettre leur capacité de s'adresser au système judiciaire. UN كما أن التمييز ضد هؤلاء الأشخاص قد يؤثر على قدرتهم على الوصول إلى النظام القضائي.
    Sept de ces membres ont indiqué que cette perte avait nui à leur capacité de s'acquitter efficacement de leurs fonctions à la Commission. UN وأفاد 7 من هؤلاء أن هذه الخسارة في الدخل أو الاستحقاقات أثرت سلبا في قدرتهم على أداء مهامهم على نحو فعال في اللجنة.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN ٨ - وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    Par conséquent, il est essentiel de renforcer leur capacité de s'engager dans des processus participatifs, en favorisant leur pensée critique et leur aptitude à analyser et affronter les structures d'oppression et les relations de pouvoir. UN ولذلك فإن من المهم أهمية بالغة تعزيز قدرة من يعيشون في فقر على الانخراط في عمليات تشاركية، وذلك عن طريق تشجيع تفكيرهم النقدي وتعزيز قدرتهم على التحليل والتصدي لهياكل القمع وعلاقات القوة.
    En particulier sur leur capacité de s'occuper de l'enfant. Open Subtitles على وجه التحديد، قدرتهم على إعالة طفل.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN ٨- وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN ٨ - ويشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة أيضا بالتأثير من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN ٨- وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN 8- كما يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    Le développement de ces exploitations et du travail indépendant concourront à améliorer l'état moral et psychologique des communautés rurales, à accroître l'activité économique des villageois et leur capacité de s'adapter aux conditions du marché, et à augmenter le revenu de la population, que cela rendrait moins dépendante à l'avenir de l'aide sociale de l'État. UN إذ ستساهم تنمية هذه الحيازات وإيجاد فرص للعمالة الذاتية في تحقيق التعافي العاطفي والنفسي للمجتمعات الريفية، وزيادة أنشطة تنظيم الأعمال بين سكان القرى، وتعزيز قدرتهم على التكيف مع ظروف اقتصاد السوق، وزيادة إيراداتهم وخفض اعتمادهم على المساعدة الاجتماعية المقدمة من الدولة.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN 8- كما يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN 8- كما يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    8. Les citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN 8- وكذلك، يشترك المواطنون في إدارة الشؤون العامة بممارسة النفوذ من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.
    13. Conformément à la loi et aux règles administratives, les agents publics doivent s'abstenir de toute activité politique ou autre n'entrant pas dans le cadre de leurs fonctions qui serait susceptible d'entamer la confiance du public dans leur capacité de s'acquitter de manière impartiale de leurs fonctions et attributions. UN 13- لا يجوز للموظفين العموميين، وفقا للقوانين والسياسات الادارية، أن يقوموا خارج نطاق وظيفتهم بأي نشاط سياسي أو نشاط آخر من شأنه أن يزعزع ثقة الناس في قدرتهم على أداء مهامهم وواجباتهم بدون تحيّـز.
    Lorsque les enfants restent au sein d'un ménage sans protection parentale, il est essentiel de renforcer leur capacité de s'occuper d'eux-mêmes et de leur famille et de pourvoir à leurs besoins et à ceux de leur famille. UN 49 - وفي الحالات التي يبقى فيها الأطفال في أسر تفتقر إلى رعاية الوالدين، يصبح تعزيز قدرتهم على إعاشة ورعاية أنفسهم وأسرهم أمرا بالغ الأهمية.
    Les droits de propriété intellectuelle revêtaient une importance fondamentale, mais la plupart des jeunes innovateurs et leurs petites entreprises n'avaient pas les moyens de recourir à des services d'avocat dans différents pays, ce qui limitait leur capacité de s'implanter à l'étranger et de protéger leurs droits de propriété intellectuelle et leurs intérêts. UN وقال السيد غوزييه إن حقوق الإنسان الملكية والفكرية أساسية، ولكنه أكد أن معظم المبتكرين الشباب وشركاتهم الصغيرة لا يملكون الوسائل للاستعانة بمحامين في بلدان متعددة، مما يحد من قدرتهم على التوسع في بلدان أخرى وحماية مصالحهم وحقوق الملكية الفكرية الواجبة لهم.
    Dans son observation générale no 25, le Comité des droits de l'homme a fait observer ce qui suit : < < [l]es citoyens participent aussi en influant sur la direction des affaires publiques par le débat public et le dialogue avec leurs représentants ou par leur capacité de s'organiser. UN 20 - وتذكر اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في تعليقها العام رقم 25 أن " المواطنين يشاركون أيضا في إدارة الشؤون العامة بممارسة التأثير من خلال المناقشات العامة والحوار مع ممثليهم، أو من خلال قدرتهم على تنظيم أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more