Une partie de ce projet se concentre sur l'augmentation de l'accès des femmes au marché pour leur permettre d'accroître leur capital. | UN | ويركز جانب من هذا المشروع على فتح باب الأسواق بصورة متزايدة للمرأة من أجل زيادة رأسمالها. |
Sur le plan social, outre son coût humain à court terme, la crise fait qu'il est beaucoup plus difficile pour les pays concernés de mettre en valeur leur capital humain et d'améliorer le niveau de vie de la population à plus long terme. | UN | ولا تستتبع هذه العواقب الاجتماعية للأزمة تكاليف بشرية قصيرة الأجل فقط، وإنما تقليص قدرة البلدان المعنية على زيادة رأسمالها البشري، ورفع مستويات المعيشة فيها في الأجل الأطول. |
Sur le plan social, outre son coût humain à court terme, la crise rend beaucoup plus difficile pour les pays concernés la mise en valeur de leur capital humain et l’amélioration du niveau de vie de la population, à plus long terme. | UN | ولا تستتبع هذه العواقب الاجتماعية لﻷزمة تكاليف بشرية قصيرة اﻷجل فقط، وإنما تقليص قدرة البلدان المعنية على زيادة رأسمالها البشري، ورفع مستوى المعيشة فيها في اﻷجل اﻷطول. |
Si leur base de capital était suffisante, cette augmentation du degré de risque de leur portefeuille de prêts ne serait pas préoccupante mais, comme il a déjà été dit, elles ne peuvent pas accroître leur capital. | UN | وإذا كان رأسمالها الداعم مناسبا للمهمة، فليس هناك في هذا الارتفاع في مجموع مخاطر حوافظ قروضها ما يثير القلق؛ والمفترض أنها عاجزة عن زيادة رأس مالها. |
N'ayant pas accès au crédit bancaire officiel, la plupart des entrepreneurs avaient réuni la majeure partie de leur capital d'investissement grâce à l'épargne individuelle et familiale. | UN | ونظرا لعدم قدرة أصحاب اﻷعمال على اﻹفادة من الاعتمادات المصرفية الرسمية، فإن معظمهم قد زادوا رؤوس أموالهم المستثمرة من المدخرات الفردية والعائلية. |
L'investissement, notamment en milieu rural, en raison de la difficulté qu'ont les paysans, faute de titres de propriété fiables, à mobiliser leur capital immobilier; | UN | الاستثمار، لا سيما في الأوساط الريفية، بسبب الصعوبة التي يلاقيها المزارعون في تعبئة رأسمالهم العقاري نظراً لغياب رسوم ملكية موثوقة؛ |
De même, les principaux marchés boursiers ont, en moyenne, récupéré la moitié des pertes subies pendant la crise, et les banques et autres institutions financières ont réussi à reconstituer leur capital. | UN | كما أن أسواق الأوراق المالية الكبرى استعادت في المتوسط نصف الخسائر التي تكبدتها أثناء الأزمة، في حين نجحت المصارف وغيرها من المؤسسات المالية في إعادة بناء رؤوس أموالها. |
Comme il est difficile de miser sur " le bon cheval " , il importe de laisser à toutes les entreprises la possibilité de se restructurer et de mettre à niveau leur capital physique et humain. | UN | وبما أن من الصعب اختيار الفائزين، فمن المهم أن تتاح لجميع المؤسسات فرصة إعادة تنظيم هيكل ورفع مستوى رأسمالها المادي والبشري. |
La part disproportionnée de tâches parentales supportée par les femmes et l'existence d'autres barrières structurelles réduisent le rendement de l'investissement dans l'éducation des femmes, dans leurs talents et dans leur capital humain. | UN | ويؤدي عدم تناسب حصة الواجبات الوالدية التي تتحملها المرأة بالإضافة إلى العوائق الهيكلية الأخرى إلى الحد من عائد الاستثمار في التعليم وهدر مواهب المرأة وإمكانية الاستفادة من رأسمالها البشري. |
Nous estimons que la meilleure façon d'affecter ces ressources est de passer par des organismes régionaux et multilatéraux, qui auraient besoin d'une restructuration considérable de leur capital; on peut mentionner, entre autres, la Banque interaméricaine de développement et la Banque de développement des Caraïbes. | UN | وإن أفضل السبل لتوجيه ذلك التمويل يكون عن طريق الوكالات الإقليمية والدولية شريطة تغذية رأسمالها بشكل ملموس؛ ومن ضمن تلك المؤسسات مصرف التنمية للبلدان الأمريكية ومصرف التنمية الكاريبي. |
Or, cette croissance durable à long terme ne deviendra réalité que si les sociétés européennes veillent à augmenter assez régulièrement leur capital humain soit de l'intérieur soit par un apport extérieur. | UN | ولن يتحقق النمو المستدام الطويل الأجل. إلا إذا كفلت المجتمعات الأوروبية ارتفاعا ثابتا نسبيا في رأسمالها البشري بغض النظر عما إذا كان نابعا من الداخل أو قادما من الخارج. |
Il convient de préciser que toutes les institutions financières constituées sur le territoire national, quelle que soit l'origine de leur capital, sont soumises aux mêmes règles que les institutions financières mexicaines ou nationales. | UN | وينبغـي ملاحظة أن جميع المؤسسات المالية المنشـأة في الإقليم الوطنـي، تعتبــر، بصرف النظر عن مصدر رأسمالها مؤسساتٍ مالية وطنية، أو مكسيكية، لجميع الأغراض والأهداف. |
Ils ont promis d'investir dans leur capital humain, de mobiliser leurs ressources nationales et d'ouvrir plus grand leurs portes aux entreprises. | UN | وهي وعدت بالاستثمار في رأسمالها البشري، وتعبئة مواردها المحلية وبأن تكون أكثر استعدادا لفتح أبوابها أمام الأنشطة التجارية. |
Ces pays devraient également former leur capital humain, par exemple leurs ingénieurs et leurs techniciens, au service du progrès technique dans la prospection et l'extraction des ressources et éventuellement les ressources de substitution. | UN | ويتعين على هذه البلدان أيضا العمل على تعزيز رأسمالها البشري، مثل المهندسين والأخصائيين التقنيين، لتعزيز التقدم التقني في استكشاف الموارد واستخراجها وبدائلها المحتملة. |
Et de manière plus fondamentale, si un pays importe des ressources naturelles, cela signifie qu’un autre pays doit les exporter. Et de la même manière que les gouvernements ne peuvent indéfiniment accumuler d’énormes déficits, les pays ne peuvent accuser chaque année d’importants déséquilibres écologiques sans porter atteinte à leur capital naturel – et ainsi affaiblir la santé économique de leur pays. | News-Commentary | والأهم من ذلك هو أنه، إذا كان بلد يستورد الموارد الطبيعية، معني هذا أن بلدا آخر يصدرها. ومثلما لا تستطيع الحكومات تحمل عجز مالي ضخم إلى أجل غير مسمى، لا تستطيع البلدان الاستمرار في تحمل خلل بيئي سنوي كبير دون استنزاف رأسمالها الطبيعي ــ فتُضعِف صحتها الاقتصادية بالتالي. |
Le Groupe avait examiné la question de l'hyperinflation et devrait continuer à le faire. Au Zaïre, des banques étaient au bord de la faillite, leur capital étant dévalorisé par l'hyperinflation. | UN | وقال إن الفريق قد نظر في موضوع التضخم الجامح وينبغي أن يواصل النظر فيه؛ ذلك أن المصارف في بلده قد وصلت إلى حافة اﻹفلاس بالنظر إلى أن رأس مالها يتآكل بفعل التضخم الجامح. |
L'hypothèse du revenu permanent mise en œuvre avec succès en Norvège n'est pas adaptée aux pays qui, comme l'Azerbaïdjan, doivent améliorer leur infrastructure et augmenter leur capital humain. | UN | وأضاف أنَّ فرضية الدخل الدائم، التي طبقت بشكل ناجح في النرويج، لا تناسب البلدان التي تحتاج إلى تحسين هياكلها الأساسية والارتقاء بمستوى رأس مالها البشري كما هو الحال في أذربيجان. |
Ces institutions devraient continuer de rechercher des moyens novateurs d'utiliser leurs fonds pour obtenir des financements supplémentaires en faveur du développement tout en préservant leur capital et en veillant à la viabilité de leurs activités. | UN | وينبغي أن تواصل هذه المؤسسات استكشاف سبل مبتكرة لاستخدام رأس مالها لجلب تمويل إضافي لحفز التنمية في الوقت الذي تحافظ فيه على رأس مالها وتكفل استدامة نشاطها. |
Lorsque le risque est élevé, les investisseurs exigent, avant de faire courir un risque à leur capital, des retours plus élevés que ceux qu'ils recevraient dans des investissements moins risqués. | UN | فعندما تكون المخاطر عالية، يشترط المستثمرون، قبل تعريض رؤوس أموالهم للخطر، عوائد أعلى مما كانوا سيتلقونه من استثمارات ذات مخاطر أدنى. |
Or, les sols, leur capital principal ou unique, sont constamment amenuisés, ce qui aggrave la pauvreté. | UN | وتتعرض الأراضي للاستنفاد باستمرار مع العلم أنها تشكل رأس المال الرئيسي لهؤلاء السكان، إن لم نقل رأسمالهم الوحيد، مما يدفع بهم أكثر إلى براثن الفقر. |
3. De convenir que les assemblées d'actionnaires des institutions et entreprises susmentionnées étudieront la possibilité d'augmenter leur capital pour étendre leurs programmes à de nouveaux secteurs; | UN | تدرس مجالس المساهمين للمؤسسات والشركات المذكورة إمكانية زيادة رؤوس أموالها على ضوء الحاجة إلى مد برامجها إلى قطاعات جديدة. |
Sauf dispositions contraires, ces sociétés ne peuvent commercer ni traiter des affaires à Gibraltar et au Royaume-Uni, et aucun Gibraltarien ou résident du territoire ne peut avoir de participation à leur capital. E. Transports, communications et services de distribution | UN | وبغير الحصول على ترخيص، لا يجوز لأي شركة أن تمارس التجارة أو الأعمال في جبل طارق أو في المملكة المتحدة، وليس لأي من مواطني جبل طارق أو المقيمين في الإقليم حق الانتفاع بأسهم شركة من هذا القبيل. |
Sauf autorisation contraire, ces entreprises ne peuvent commercer ni traiter des affaires à Gibraltar, et aucun Gibraltarien ou résident du territoire ne peut avoir de participation à leur capital. | UN | ولا يجوز للمؤسسات المشار اليها أعلاه الاتجار أو ممارسة اﻷعمال في جبل طارق، ما لم يؤذن لها بخلاف ذلك، ولا يجوز ﻷي من مواطني جبل طارق أو المقيمين في اﻹقليم حق الانتفاع في أسهم مثل تلك الشركة. |