"leur cause" - Translation from French to Arabic

    • قضيتهم
        
    • قضيتهما
        
    • يحاكموا
        
    • أسبابها
        
    • سببها
        
    • لقضيتهم
        
    • قضاياها
        
    • معاناتهم
        
    • بقضاياهم
        
    • بقضيتهم
        
    • بقضيتها
        
    • في قضاياهم
        
    • تحديد حقوقهم
        
    • قضيّتهم
        
    • حالتهم تحقيقاً
        
    Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. UN فالمعوقون يجب أن يتمتعوا بما يتمتع به غير المعوقين من حقوق ويجب أن تكون قضيتهم موضع اهتمام واسع النطاق.
    Dès lors, d'après les auteurs, le Conseil constitutionnel n'a pas entendu leur cause équitablement en violation de l'article 14, paragraphe 1, du Pacte. UN وهكذا يرى أصحاب البلاغ أن المجلس الدستوري لم يبتّ في قضيتهم على نحو عادل، وانتهك بذلك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Le Comité considère, par conséquent, que les auteurs n'ont pas suffisamment étayé, aux fins de la recevabilité, leur grief selon lequel leur droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement a été violé. UN لذلك تعتبر اللجنة أن صاحبي البلاغ لم يثبتا، لأغراض المقبولية، أن حقهما في أن تكون قضيتهما محل نظر منصف وعلني قد انتُهك.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    Conduite d'enquêtes du Coroner sur des décès non naturels et leur cause. UN يُجري تحقيقات طبية شرعية في حالات الوفاة غير الطبيعية وفي أسبابها.
    Dans ce climat, on commençait à avoir le sentiment que les pétitionnaires étaient prêts à mourir pour leur cause. UN وفي هذا الجو المشحون ساد الشعور بأن مقدمي الالتماس على استعداد للموت من اجل قضيتهم.
    Conservant leur sang-froid, ils ont continué à soutenir leur cause auprès de la population et n'ont jamais été tentés de répondre à la violence par la violence. UN وقد ثابروا غير هيابين على عرض قضيتهم على الشعب ولم ينساقوا أبدا الى الاغراء المتمثل في مقابلة العنف بالعنف.
    Cela a permis aux insurgés d'accélérer leur progression tout en conférant malencontreusement une sorte d'approbation internationale à leur cause. UN وهذا الوضع كان عاملا حفازا بسرعة زحف المتمردين، وأسبغ على قضيتهم إحساسا زائفا باستحسان دولي.
    Les handicapés doivent jouir des mêmes droits que les personnes sans handicap, et la défense de leur cause doit être le souci de tous. UN إذ ينبغي للمعوقين أن يتمتعوا بنفس الحقوق التي يتمتع بها غير المعوقين، وينبغي أن تحظى قضيتهم بأوسع نطاق من الاهتمام.
    Quatorze mois de violence et de terrorisme palestinien n'auront pas fait avancer leur cause. UN أربعة عشر شهراً من العنف والإرهاب الفلسطيني لم تفعل شيئا لخدمة قضيتهم.
    Les Argentins sont convaincus de la justesse de leur cause et la souveraineté est devenue une question d'honneur national. UN وأصبح الأرجنتينيون مقتنعين بعدالة قضيتهم وأصبحت السيادة مسألة شرف وطني.
    Les auteurs sont désavantagés pour présenter leur cause en raison de l'atteinte au droit à l'information et l'absence de transparence à leur égard. UN فانتهاك حق صاحبي البلاغ في الحصول على المعلومات وانعدام الشفافية بشأنهما يضعهما في موقف غير مؤات لعرض قضيتهما.
    Les auteurs sont désavantagés pour présenter leur cause en raison de l'atteinte au droit à l'information et l'absence de transparence à leur égard. UN فانتهاك حق صاحبي البلاغ في الحصول على المعلومات وانعدام الشفافية بشأنهما يضعهما في موقف غير مؤات لعرض قضيتهما.
    Ils jouissent de l'égalité devant les tribunaux, et ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial établi par la loi, et qui décidera du bien-fondé de toute accusation en matière pénale et des contestations portant sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN ومن حقهم أن يحاكموا محاكمة عادلة وعلنية من قبل محكمة مختصة ومستقلة ومحايدة مشكلة حسب القانون وذلك عند البت في أية تهمة جنائية أو حقوق والتزامات في الدعاوى المرفوعة أمام القضاء.
    leur cause réside parfois dans les particularités de régimes politiques, économiques et sociaux où d'importants segments de la population se sentent dans un état d'aliénation. UN وتكمن أسبابها في بعض اﻷحيان في النظم السياسية والاقتصادية والاجتماعية التي تشعر قطاعات كبيرة من السكان إزاءها بالغربة.
    Le médecin a déclaré ne pas pouvoir les dater précisément ni se prononcer sur leur cause, mais ce ne sont pas des cicatrices récentes. UN وهي ليست ندوب حديثة، على الرغم من أن الطبيب لم يستطع تحديد وقت حدوثها أو سببها بشكل دقيق.
    Elles se réjouissaient que quelqu'un ait finalement entendu leurs voix réclamant justice et tenté de faire avancer leur cause. UN ولقد شعر هؤلاء الضحايا بالارتياح بأن جهة ما قد أصغت أخيرا إلى طلباتهم بإحقاق العدالة فسعوا إلى الترويج لقضيتهم.
    De plus, leurs gouvernements n'ont pas ou guère les moyens de les aider à défendre leur cause. UN وعموماً ما تتمكن حكوماتها من تزويدها بمساعدة وإن تكن محدودة، هذا إن حصلت عليها، للدفاع عن قضاياها.
    En traduisant en justice des individus qui ont commis des crimes de guerre, des actes de génocide et des crimes contre l'humanité sur le territoire de l'ex-Yougoslavie, le Tribunal a donné aux victimes l'occasion de voir les souffrances qu'elles ont subies rappelées à la mémoire et, du moins dans une certaine mesure, de faire entendre leur cause. UN 348 - وإذ تعمل المحكمة على أن تقدم إلى ساحة العدالة الأشخاص الذين ارتكبوا جرائم حرب، والإبادة الجماعية، وجرائم ضد الإنسانية في يوغوسلافيا السابقة فهي تمنح المجني عليهم فرصة إطلاع الآخرين على معاناتهم ورد الاعتبار لهم بشكل ما من الأشكال على الأقل.
    En 2012, dans le cadre des travaux de l'Équipe spéciale de lutte contre le terrorisme de l'Organisation des Nations Unies, l'Espagne avait offert un appui financier à hauteur de 60 000 euros au Groupe de travail sur le soutien aux victimes du terrorisme et la sensibilisation à leur cause. UN وفي إطار فرقة عمل الأمم المتحدة المعنية بالتنفيذ في مجال مكافحة الإرهاب، قدمت إسبانيا دعما ماليا قدره 000 60 يورو خلال عام 2012 للفريق العامل المعني بمؤازرة ضحايا الإرهاب والتوعية بقضاياهم.
    À plusieurs reprises, de jeunes opposants timorais ont fait intrusion dans des ambassades à Jakarta pour y demander l’asile et plaider leur cause. UN وحدث مرارا أن تسلل بعض الشباب الناقمين من تيمور الشرقية إلى السفارات في جاكرتا ملتمسين اللجوء والتعريف بقضيتهم.
    Les Etats membres de la zone ont, pour leur part, cherché à faire progresser leur cause à différentes réunions, y compris lors de deux réunions de haut niveau de la zone. UN وقد سعت الدول اﻷعضاء في المنطقة بدورها إلى النهوض بقضيتها في اجتماعات عديدة، من بينها اجتماعــان، عقدتهمــا دول المنطقة على مستوى عال.
    124. La détention avant procès a le plus souvent lieu dans des locaux adjacents au tribunal, dans lesquels les prisonniers attendent pendant la journée que leur cause soit appelée. UN ٤٢١- والاحتجاز السابق للمحاكمة يجري في معظم الحالات في سجون المحاكم حيث ينتظر المحتجزون قبل المحاكمة أن يبت في قضاياهم في ذلك اليوم.
    Ils ont droit à ce que leur cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bienfondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre eux, soit des contestations sur leurs droits et obligations de caractère civil. UN وعند إثبات أية تهمة جنائية ضدهم، أو تحديد حقوقهم والتزاماتهم في دعوى قضائية، يكون من حقهم سماع أقوالهم بطريقة عادلة وعلنية أمام محكمة مختصة ومستقلة ونزيهة تعقد وفقاً للقانون.
    Il allait créer une fondation mondiale pour les personnes enlevées, pour pourvoir à leurs besoins et promouvoir leur cause. Open Subtitles أراد أن يبدأ مؤسّسة عالميّة للمختطفين، لمعرفة احتياجاتهم، وتعزيز قضيّتهم
    a) L'absence de textes législatifs appropriés et de mécanisme efficace et indépendant permettant aux victimes d'actes de torture et de mauvais traitements de porter plainte et de faire examiner leur cause immédiatement et impartialement; et UN (أ) عدم وجود تشريعات مناسبة وعدم وجود أي آلية مستقلة فعالة تسمح لضحايا أفعال التعذيب وسوء المعاملة بالشكوى وطلب التحقيق في حالتهم تحقيقاً فورياً ونزيهاً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more