"leur charge de travail" - Translation from French to Arabic

    • عبء العمل
        
    • أعباء العمل
        
    • عبء عملها
        
    • أعباء عملهم
        
    • لذلك فإن العبء من العمل
        
    • وعبء العمل
        
    • حجم عملهم
        
    • عبء عملهم
        
    • بعبء العمل الملقى
        
    • لأعباء العمل الواقعة على عاتق
        
    Compte tenu des difficultés rencontrées dans la gestion de leur charge de travail croissante par les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il faut trouver des solutions pour renforcer les mécanismes existants. UN وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية.
    Les centres de conférence se sont également attachés à partager une plus large part de leur charge de travail. UN وجرى أيضا تعزيز تقاسم عبء العمل بين مراكز العمل.
    Des propositions visant à améliorer l'organisation et les pratiques administratives en vigueur dans les deux Chambres d'appel ont été faites compte tenu de l'augmentation de leur charge de travail envisagée. UN وقُدمت مقترحات لتحسين ممارسات التنظيم والإدارة لدائرتي الاستئناف في ضوء الزيادة المتوقعة في عبء العمل.
    Les produits sont moins nombreux que prévu car il n'était pas possible de mobiliser les partenaires pour des réunions hebdomadaires en raison de leur charge de travail UN ويعزى انخفاض الناتج إلى عدم توافر نظراء لحضور الاجتماعات الأسبوعية بسبب أعباء العمل الملقاة عليهم
    Cela tient au fait que les bureaux sous-régionaux ont tous été dotés de ressources humaines et financières à la mesure de l'accroissement de leur charge de travail et du transfert d'activités opérationnelles qui relevaient auparavant des divisions du siège. UN ويعكس هذا حقيقة أن جميع هذه المكاتب يجرى تزويدها بموارد بشرية ومالية تتناسب مع التوسع في عبء عملها وانتقال الأنشطة التنفيذية للجنة من شعب المقر إلى المكاتب دون الإقليمية.
    Cela alourdit leur charge de travail de façon disproportionnée pour la simple raison qu'elles sont nées femmes. UN كما أن عدم التناسب في توزيع الأعباء يؤدي إلى زيادة عبء العمل الملقي على كاهلها لا لشيء إلا لأنها وُلدت أنثى.
    Or, les organes conventionnels manquent de moyens et leurs sessions ne durent pas assez longtemps pour qu'ils puissent absorber leur charge de travail. UN وفي الوقت نفسه، عانت هيئات المعاهدات من نقص في الموارد، وأصبح وقت اجتماعاتها غير كافٍ لتناول عبء العمل فيها.
    Le Gouvernement n'a pas été en mesure d'offrir aux femmes une aide financière pour leur permettre d'acquérir des appareils permettant d'économiser de la main-d'œuvre et ainsi de réduire leur charge de travail au domicile en raison du manque de ressources financières. UN ولم تتمكن الحكومة من تقديم دعم للنساء لتمكينهن من شراء أجهزة توفر عليهن عبء العمل وتقلل من حجمه في المنزل وذلك نظرا إلى قلة الموارد المالية.
    – Il faudrait s’efforcer de faciliter l’accès des femmes aux techniques voulues pour réduire leur charge de travail. UN - ينبغي بذل جهود من أجل زيادة وصول المرأة للتكنولوجيا المناسبة بغرض تخفيف عبء العمل الملقى على عاتقها.
    Les femmes voient ainsi leur charge de travail domestique augmenter puisqu'elles doivent consacrer davantage de temps et d'énergie à ramasser du bois pour le feu, à aller chercher de l'eau ou d'autres ressources qu'elles ont désormais plus de mal à se procurer. UN كما أن هذا كله يزيد من عبء العمل المنـزلي من حيث الوقت والطاقة المستنفذة في جمع الحطب لأغراض الوقود ونقل الماء والموارد الأخرى التي لم تعد متاحة بنفس السهولة.
    D'autres tâches judiciaires devront être assignées à ces juges, ce qui va accroître leur charge de travail déjà élevée. UN وسيكون من الضروري إسناد مزيد من المهام إلى نفس القضاة فيما يختص بأعمال المحاكمة الباقية، وهذا سيضيف عبئاً جديداً إلى عبء العمل هذا المضاعف فعلاً.
    Le Comité souhaite qu'une liste de ces agents figure dans le prochain rapport d'ensemble, ventilée par fonction et par mission, assortie de précisions sur leurs fonctions et d'indicateurs sur leur charge de travail et les produits. UN وتطلب اللجنة أن يقدم في تقرير الاستعراض العام المقبل، بيان مفصل لهؤلاء الموظفين حسب عمل الوظيفة وحسب البعثة، إلى جانب التفاصيل المتعلقة بمهامهم، فضلا عن مؤشرات عبء العمل والنواتج.
    De plus, le manque de services locaux de soins de santé alourdissait souvent leur charge de travail et leurs responsabilités, les femmes étant souvent celles sur qui reposaient les soins à donner à toute personne malade au sein du foyer. UN وعلاوة على ذلك، كثيراً ما يضيف نقص الرعاية الصحية المحلية إلى عبء العمل والمسؤوليات الواقعة على عاتق النساء، فهن ينهضن في أحيان كثيرة بدور مقدم الرعاية الصحية داخل الأسر المعيشية.
    L'exode croissant des populations masculines pénalise tout particulièrement les femmes, qui voient leur charge de travail s'alourdir toujours plus. UN وتتأثر المرأة على وجه الخصوص بسبب زيادة أعباء العمل نتيجة لازدياد أعداد الذكور المهاجرين.
    Les mesures destinées à garantir l'égalité d'accès aux prêts et à la technologie pour les femmes rurales et à alléger leur charge de travail UN التدابير الرامية إلى ضمان تكافؤ فرص حصول المرأة الريفية على القروض، والتكنولوجيا وتخفيف أعباء العمل الواقعة على كاهل المرأة الريفية
    La dotation actuelle des organes conventionnels en temps de réunion reste insuffisante et les modalités actuellement fixées pour approuver les temps de réunion n'offrent pas aux organes conventionnels la souplesse nécessaire pour faire face dans des délais raisonnables à l'augmentation de leur charge de travail. UN ويظل وقت الاجتماع المخصص حاليا غير كاف، والترتيبات الحالية للموافقة على وقت الاجتماع لا تزود هيئات المعاهدات بما يلزم من مرونة كي تستجيب في الوقت المناسب للزيادات في عبء عملها.
    Outre la restructuration de l'Assemblée générale, qui s'est traduite par une réduction du nombre des grandes commissions, et les efforts entrepris pour rationaliser leur charge de travail et les méthodes de travail, ma délégation considère que le moment est venu d'aborder la question de la démocratisation du Conseil de sécurité. UN وبجانب إعادة تشكيل عمل الجمعية العامة، الذي أسفر عن خفض في عدد اللجان الرئيسية، والجهود الجارية لتبسيط عبء عملها وطرق أدائه، يعتقد وفد بلادي أن الوقت قد حان لتناول مسألة إقرار الديمقراطية في مجلس اﻷمن.
    Les membres actuels rendent compte de leur charge de travail à l'Agence nationale à ces organes décisionnaires de manière à leur permettre de mieux évaluer les éventuels futurs membres au regard de leur disponibilité. UN ويقدم الأعضاء الحاليون تعليقاتهم بشأن أعباء عملهم في الوكالة الوطنية إلى هذه الهيئات المعنية باتخاذ القرارات وذلك لتمكينها من تقييم عمل الأعضاء المرتقبين على نحو أفضل من حيث تفرغهم للعمل.
    31. Mais, bien que les femmes travaillent désormais davantage en dehors du foyer, dans la plupart des pays, elles continuent également à s'acquitter de leurs responsabilités traditionnelles, si bien que leur charge de travail totale — à la maison et à l'extérieur — tend à être beaucoup plus lourde que celle des hommes. UN ١٣ - ورغم تزايد عمل المرأة خارج المنزل، ظلت في معظم البلدان تؤدي وظائفها المنزلية التقليدية. ونتيجة لذلك فإن العبء من العمل الذي تتحمله المرأة داخل البيت وخارجه هو عادة أكثر بكثير مما يتحمله الرجل.
    Cette démarche a amélioré la collaboration et resserré les liens entre la CESAO et ces organismes et leur offre l'occasion de mettre en commun les données d'expérience, les enseignements qui en découlent et leur charge de travail. UN وهذا النهج يعزز التعاون والتفاعل بين الإسكوا وتلك الكيانات، ويتيح فرصا لتقاسم الخبرات والدروس المستفادة وعبء العمل.
    Ce rapport a pour but de dégager des solutions pragmatiques et flexibles permettant aux juges de faire face efficacement à l'accroissement considérable de leur charge de travail ces dernières années, de mieux répondre aux attentes des accusés, des victimes et de la communauté internationale. UN ويهدف التقرير إلى إيجاد حلول عملية ومرنة تمكن القضاة من أن يعالجوا بفعالية مشكلة الزيادة الهائلة في حجم عملهم في غضون السنوات القليلة الماضية ومسألة توقعات المتهمين والمجني عليهم والمجتمع الدولي.
    Comme les juges, les avocats de la défense sont également submergés et confrontés à une forte augmentation de leur charge de travail. UN وعلى غرار القضاة، يرزح محامو الدفاع أيضاً تحت كم هائل من القضايا ويواجهون زيادة كبيرة في عبء عملهم.
    Notre tâche au cours des quelques prochains mois consistera avant tout à mettre en place des organes qui soient pleinement fonctionnels et capables d'assumer seuls leur charge de travail. UN ولذلك سينصب التركيز في الشهور القليلة القادمة على إنشاء هيئات كاملة اﻷداء وقادرة وحدها على المضي قدما بعبء العمل الملقى عليها.
    Il s'agit ainsi de garantir des ressources prévisibles en présentant une demande commune pour tous les organes conventionnels aux fins de la gestion à long terme de leur charge de travail. 22. Renforcement des capacités en matière d'établissement de rapports UN وهذا الأمر يتماشى مع الحاجة إلى ضمان القدرة على التنبؤ من خلال طلب مشترك لجميع هيئات المعاهدات على نحو يسمح بإدارة طويلة الأجل لأعباء العمل الواقعة على عاتق تلك الهيئات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more