"leur communauté d'" - Translation from French to Arabic

    • مجتمعاتهم
        
    • أماكنهم
        
    • مقصدهما
        
    • مجتمعهم
        
    - La communauté internationale doit apporter les ressources nécessaires pour appuyer la réintégration des enfants dans leur communauté d'origine. UN يجب على المجتمع الدولي أن يوفر الموارد اللازمة لدعم عملية إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    On a créé des centres de prise en charge provisoire pour faciliter la réintégration de plus de 4 000 enfants dans leur communauté d'origine. UN وتم إنشاء مراكز للرعاية المؤقتة لتيسير إعادة إدماج أكثر من 000 4 طفل في مجتمعاتهم المحلية الأصلية.
    Ceux-ci n'ont été marqués que par quelques incidents et la réinsertion des réfugiés dans leur communauté d'origine s'est généralement déroulée sans problème. UN واستمر هذا النشاط ولم يشهد سوى عدد قليل من الحوادث، وأعيد إدماج اللاجئين في مجتمعاتهم الأصلية عموما دون عقبات.
    Les enfants quittent ensuite le Centre de soins temporaire pour réintégrer leur communauté d'origine, où ils sont accueillis par leur famille ou leurs parents adoptifs. UN ويتم من خلال مركز الرعاية المؤقتة إعادة إدماج الأطفال في مجتمعاتهم من خلال إعادة جمع شملهم بأسرهم أو إلحاقهم بأسر لغرض تبنيهم.
    Aussi le Gouvernement de la République s'engage-t-il à instaurer les conditions propres à permettre et à garantir le rapatriement volontaire des personnes déracinées dans leur communauté d'origine ou dans toute autre localité de leur choix, dans des conditions de dignité et de sécurité. UN وبالتالي، تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة وجود الظروف التي تسمح وتضمن العودة الطوعية الكريمة اﻵمنة لﻷشخاص المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى اﻷماكن التي يختارونها.
    À cet égard, on leur avait signalé des cas de harcèlement d'ex-combattants du RUF qui étaient rentrés dans leur communauté d'origine. UN وفي ذلك الصدد، أشاروا إلى أنهم تلقوا تقريرا بتعرض المحاربين السابقين التابعين للجبهة والذين عادوا إلى مجتمعاتهم المحلية إلى مضايقات.
    En outre, les gouvernements des pays d'origine incitent activement leurs ressortissants émigrés à investir leur épargne dans des projets menés dans leur communauté d'origine. UN وإضافة إلى ذلك، كانت حكومات البلدان الأصلية نشيطة في تشجيع المهاجرين في الخارج على توجيه حوالاتهم إلى مشاريع في مجتمعاتهم الأهلية الأصلية.
    Il existe de nombreux programmes d'aide et de prise en charge, notamment pour garantir la réinsertion en toute sécurité des victimes dans leur communauté d'origine. UN وثمة العديد من برامج المساعدة والتكفل، وذلك على وجه الخصوص لضمان إعادة إدماج الضحايا بكل طمأنينة في مجتمعاتهم الأصلية.
    Cependant, beaucoup hésitent à rentrer dans leur communauté d'origine car la paix n'est pas revenue. UN وبعد ذلك فكثير من هؤلاء غير مستعدين للعودة إلى مجتمعاتهم الأصلية نظرا لأن السلام مازال بعيدا.
    La fréquente stigmatisation des victimes et l'ostracisme auquel les condamne leur communauté d'origine accroît encore leur vulnérabilité. UN فكثيرا ما يوصم الضحايا بالعار أو ينبذون من مجتمعاتهم المحلية فيصبحون في حالات أشد هشاشة.
    Les orphelinats et les centres pour enfants non accompagnés ont été systématiquement fermés dans plusieurs localités et les enfants qui s'y trouvaient ont été ramenés dans leur communauté d'origine. UN وتم، على نحو منتظم، إغلاق دور لﻷيتام ومراكز لﻷطفال غير المصحوبين في مواقع عديدة، وتم نقل اﻷطفال إلى مجتمعاتهم.
    Les perspectives de rapatriement volontaire, qui est la meilleure solution à long terme, s'améliorent considérablement lorsque les réfugiés peuvent compter sur une certaine aide pour reconstruire leur communauté d'origine. UN وتتحسن احتمالات العودة الطوعية إلى الوطن بدرجة كبيرة، وهو الحل الدائم اﻷكثر تحبيذا، عندما يحصل اللاجئون على بعض الضمانات بمساعدتهم على إعادة بناء مجتمعاتهم المحلية اﻷصلية.
    L'initiative pour la prévention de la délinquance juvénile a aussi favorisé l'intégration sociale des enfants des rues dans leur communauté d'origine. UN وفي الوقت ذاته، شجعت مبادرة منع جرائم الشباب على إدماج أطفال الشوارع اجتماعيا في مجتمعاتهم المحلية.
    Toutefois, la réinsertion complète des rapatriés dans leur communauté d'origine sera un travail de longue haleine, qui devra être suivi de près. UN ولكن إعادة إدماج العائدين بشكل كامل في مجتمعاتهم الأصلية ستكون عملية أطول مدى، وتتطلب مراقبة عن كثب.
    Il est absolument capital que les enfants puissent réintégrer leur communauté d'origine. UN وفي نهاية كلمتها قالت إنه من المهم إعادة دمج الأطفال في مجتمعاتهم.
    Il faut noter qu'une formation professionnelle, une aide financière et des soins médicaux sont offerts aux victimes avant leur réintégration dans leur communauté d'origine. UN ويُقدم التدريب المهني والمساعدة المالية والرعاية الطبية للضحايا قبل إعادة إدماجهم في مجتمعاتهم الأصلية.
    Il a également souligné que des efforts concertés étaient nécessaires pour aider les personnes les plus vulnérables à réintégrer leur communauté d'origine. UN وهو لا يزال يؤكد أيضاً على ضرورة بذل جهود متضافرة لمساعدة الأشخاص الأكثر ضعفا على إعادة الاندماج في مجتمعاتهم الأصلية.
    Elles ont pu se rendre compte des obstacles qui ont empêché les réfugiés et les personnes déplacées de rentrer dans leur communauté d'origine, qui tiennent essentiellement à la perte de leurs terres et de leurs biens. UN وتمكنت هذه البعثات من التحقق من العراقيل التي تحول دون عودة اللاجئين والمشردين داخليا إلى مجتمعاتهم المحلية الأصلية. وتعزى هذه العراقيل أساسا إلى حالات لم يتم تسويتها من فقدان الأراضي والممتلكات.
    Cependant, les migrations qui en résultent ne dépassent généralement pas les frontières du pays et sont motivées par des facteurs économiques, les migrants quittant leur communauté d'origine parce que leur revenu a baissé ou est devenu incertain. UN غير أن معظم الهجرة الناتجة تحدث داخل البلدان ويكون الحافز إليها اقتصاديا، ونظرا ﻷن اﻷشخاص يغادرون أماكنهم اﻷصلية بسبب الدخل المنخفض أو غير المستقر.
    Certaines délégations ont insisté sur le lien entre l'obligation d'extrader ou de poursuivre et le principe de l'universalité (en signalant en particulier leur communauté d'objectifs), et étaient d'avis que la Commission ne devrait pas exclure a priori l'existence d'un tel lien. UN 169 - شددت بعض الوفود على الصلة بين الالتزام بالتسليم أو المحاكمة ومبدأ العالمية (بالإشارة على وجه التحديد إلى مقصدهما المشترك)، مقترحة ألا تستبعد اللجنة مسبقا وجود هذه الصلة.
    - Aider les nomades à accéder aux informations et idées nécessaires à la croissance de leur communauté, d'un point de vue social, politique et économique. UN تمكين الرحل من الإلمام بالمعلومات والأفكار اللازمة لنمو مجتمعهم اجتماعياً وسياسياً واقتصادياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more