Donner des précisions sur la teneur des modifications proposées, leur compatibilité avec la Convention et le calendrier de l'adoption du projet de loi. | UN | يرجى بيان محتوى هذه التعديلات ومدى توافقها مع الاتفاقية وتحديد الجدول الزمني المقرر لكي تصبح قوانين. |
L'État partie devrait revoir ses < < lois de mémoire > > de façon à garantir leur compatibilité avec les articles 19 et 20 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بالذاكرة التاريخية بما يكفل توافقها مع أحكام المادتين 19 و20 من العهد. |
Ce Ministère examine tous les projets de lois pour vérifier leur compatibilité avec la Constitution et avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتنقح وزارة العدل كافة مشاريع التشريعات لتقييم مدى توافقها مع الدستور والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Examiner les différentes méthodes de suivi de projets employées dans l'ensemble du réseau afin de recenser les meilleures pratiques se prêtant à une application plus large, et évaluer leur compatibilité avec la stratégie informatique | UN | استعراض النهج المختلفة لتتبع المشاريع في جميع أنحاء شبكتها من أجل الوقوف على أفضل الممارسات التي لها نطاق تطبيق أوسع، وتقييم التوافق مع استراتيجية المؤسسة بشأن تكنولوجيا المعلومات. |
Il a estimé que de telles mesures soulèveraient des questions complexes, et des vues divergentes ont été exprimées concernant leur compatibilité avec l’Article 101 de la Charte et avec le Règlement financier et le Statut du personnel. | UN | ولاحظت اللجنة أن هذه التدابير ستثير مسائل معقدة، ولكن جرى اﻹعراب عن آراء مختلفة بشأن مدى اتساقها مع المادة ١٠١ من الميثاق والنظام المالي والنظام اﻷساسي للموظفين. |
L'État partie devrait revoir ses < < lois de mémoire > > de façon à garantir leur compatibilité avec les articles 19 et 20 du Pacte. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تراجع قوانينها المتعلقة بالذاكرة التاريخية بما يكفل توافقها مع أحكام المادتين 19 و20 من العهد. |
En conséquence, l'article 13 s'oppose à ce que pareilles mesures soient exécutées avant même l'issue de l'examen par les autorités nationales de leur compatibilité avec la Convention. | UN | وبالتالي فإن المادة 13 تعارض تنفيذ هذه التدابير قبل أن تفرغ السلطات الوطنية من النظر في مدى توافقها مع الاتفاقية. |
Les directives devaient également être évaluées à la lumière de leur compatibilité avec le régime de la Convention. | UN | ودعي إلى تقييم المبادئ التوجيهية في ضوء توافقها مع نظام فيينا. |
Ce Ministère examine les projets de lois pour vérifier leur compatibilité avec la Constitution et avec les obligations internationales relatives aux droits de l'homme. | UN | وتنقح وزارة العدل مشاريع التشريعات لتقييم مدى توافقها مع الدستور والالتزامات الدولية المتعلقة بحقوق الإنسان. |
En conséquence, l'article 13 s'oppose à ce que pareilles mesures soient exécutées avant même l'issue de l'examen par les autorités nationales de leur compatibilité avec la Convention. | UN | وبالتالي فإن المادة 13 تعارض تنفيذ هذه التدابير قبل أن تفرغ السلطات الوطنية من النظر في مدى توافقها مع الاتفاقية. |
Le potentiel de ces différentes réponses aux déplacements massifs doit être optimisé et leur compatibilité avec les normes de protection des réfugiés universellement reconnues doit être maintenue. | UN | ويجب أن يستفاد إلى الحد الأقصى من تلك الردود المختلفة على التهجير الجماعي وأن يحافظ على توافقها مع المعايير المتفق عليها دولياً حول حماية للاجئين. |
Examiner les différentes méthodes de suivi de projets employées dans l'ensemble de son réseau afin de recenser les meilleures pratiques se prêtant à une application plus large, et d'évaluer leur compatibilité avec la stratégie informatique | UN | استعراض النهج المختلفة لتتبع المشاريع من أجل الوقوف على أفضل الممارسات التي لها نطاق تطبيق أوسع، وتقييم التوافق مع استراتيجية المؤسسة بشأن تكنولوجيا المعلومات |
Mesures exécutives La Croatie introduit à l'heure actuelle des modifications dans les normes de police concernant la sécurité des frontières, afin d'assurer leur compatibilité avec les critères Schengen. | UN | تعمل كرواتيا حاليا على إدخال تغييرات على معايير الشرطة المتعلقة بأمن الحدود بهدف استيفاء المعايير والمتطلبات الضرورية لتحقيق التوافق مع معايير شنغن. |
On notera que ces mesures ont été adoptées sans qu'ait été posée la question de leur compatibilité avec les dispositions pertinentes de l'acte constitutif. | UN | وجدير بالملاحظة أيضا أن اعتماد تلك الترتيبات لم يُثر مسألة عدم اتساقها مع الأحكام ذات الصلة في الصكوك التأسيسية للمنظمات المعنية. |
Des directives ministérielles stipulent que, lors de l'élaboration de propositions de politique générale, on doit tenir compte de leur compatibilité avec la loi de 1993 relative aux droits de l'homme et avec la Charte néo-zélandaise des droits de l'homme de 1990. | UN | على أن المبادئ التوجيهية التي أصدرها مجلس الوزراء تتطلب عند طرح مقترحات بسياسات معيَّنة، أن يولَى الاعتبار إلى مدى اتساقها مع قانون حقوق الإنسان لعام 1993 ومع شرعة الحقوق في نيوزيلندا لعام 1990. |
Au nombre des questions clefs qui méritaient un examen approfondi, on a cité l'intentionnalité, les effets juridiques des actes unilatéraux et leur compatibilité avec le droit international. | UN | ومن بين القضايا الأساسية لهذا الموضوع التي تستحق النظر المتعمّق، أُشير إلى القصد، والآثار القانونية للأفعال الانفرادية للدول، وتوافقها مع القانون الدولي. |
La Convention de Vienne sur le droit des traités établit une différence entre les réserves acceptables et inacceptables, en fonction de leur compatibilité avec l'objet de la Convention pertinente. | UN | فاتفاقية فيينا تميز بين التحفظات المسموح بها والتحفظات غير المسموح بها استنادا في ذلك إلى مدى تطابقها مع روح الاتفاقية. |
Il estime que l'ampleur et l'imprécision de ces réserves suscitent de graves préoccupations quant à leur compatibilité avec l'objet et les buts de la Convention. | UN | وتشعر اللجنة أن الطابع العام وغير الدقيق لهذه التحفظات يثير قلقا جديا فيما يتعلق بتوافقها مع هدف الاتفاقية والغرض منها. |
67. Des préoccupations ont été exprimées au sujet du grand nombre de réserves faites au sujet de la Convention et de leur compatibilité avec l'objet et le but du traité. | UN | ٦٧ - وتم اﻹعراب عن القلق فيما يتعلق بالعدد الكبير من التحفظات على الاتفاقية ومدى اتفاقها مع هدف المعاهدة والغرض منها. |
Ces questions se rapportent à certaines procédures qui ont trait à l'adoption d'arrêtés d'interdiction de séjour et à leur compatibilité avec les dispositions d'une directive touchant le droit de libre circulation consacré à l'article 48 du Traité de Rome. | UN | وتتصل المسائل بإجراءات معينة مرتبطة بإصدار أوامر اﻹبعاد ومدى تمشيها مع متطلبات التوجيه المتصل بالحق في حرية التنقل المنصوص عليه في المادة ٨٤ من معاهدة روما. |
13. Le Comité suggère que les États parties respectent − dans la mesure de leur compatibilité avec les articles 37, 39 et 40 de la Convention et des autres normes et règles pertinentes des Nations Unies − les méthodes coutumières appliquées par les populations autochtones pour traiter des infractions pénales commises par des enfants, si cela est dans l'intérêt supérieur de l'enfant; | UN | 13- تقترح اللجنة أن تحترم الدول الأطراف الأساليب التي تمارسها الشعوب الأصلية عرفياً للتعامل مع الجُنَح التي يرتكبها الأطفال عندما يكون في هذه الأساليب ما يخدم مصالح الطفل الفضلى، وذلك بقدر ما تتماشى تلك الأساليب مع المواد 37 و39 و40 من الاتفاقية وغيرها من معايير وقواعد الأمم المتحدة ذات الصلة؛ |
Au niveau national, les tribunaux examinaient souvent les effets des mesures législatives et leur compatibilité avec les dispositions constitutionnelles, ce qui avait souvent, selon le représentant de la Belgique, d'importantes incidences budgétaires. | UN | أما على الصعيد الوطني، فكثيراً ما استعرضت المحاكم آثار التدابير التشريعية ومدى انسجامها مع الأحكام الدستورية. |
15. La Réunion a noté que la multiplicité des instruments internationaux sectoriels contre le terrorisme exigeait une connaissance approfondie des dispositions de ces instruments, des effets de leurs relations et de leur compatibilité avec les instruments régionaux relatifs à cette même question. | UN | 15- ولاحظ الاجتماع أن تعدد الصكوك الدولية القطاعية الحالية لمكافحة الارهاب يتطلب فهما دقيقا لأحكامها، ولآثار العلاقات بينها، وكذلك لتوافقها مع الصكوك الاقليمية بشأن الموضوع نفسه. |
Dans ce contexte, le Comité recommande à l'État partie de continuer à prendre dûment en considération les préoccupations exprimées au sujet des propositions relatives au règlement des plaintes des Maoris et de leurs revendications dans le domaine foncier, notamment de leur compatibilité avec les dispositions du Traité de Waitangi. | UN | ٤٥٥ - ونظرا لالتزام الحكومة المعلن بالتصدي للقضايا التاريخية والمعاصرة المعترف صراحة بأنها قضايا صعبة ومثيرة التحدي، توصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف النظر بعناية في الشواغل المُعرب عنها بشأن المقترحات المتعلقة بتسوية ظلامات الماووري ومطالباتهم باﻷراضي، بما في ذلك مدى توافق تلك المقترحات مع أحكام معاهدة ويتانغي. |
10. En appliquant tous règlements ou procédures assurant la protection du consommateur, il faudrait veiller à ne pas en faire des obstacles au commerce international et à leur compatibilité avec les obligations de ce commerce. | UN | 10- ينبغي، لدى تطبيق أية إجراءات أو أنظمة لحماية المستهلك، إيلاء الاعتبار الواجب لضمان عدم تحوُّلها إلى حواجز تعوِّق التجارة الدولية، وتماشيها مع الالتزامات التجارية الدولية. |
L’application des nouvelles approches dépendra du résultat de la réforme en cours et de leur compatibilité avec les règles qui régissent le financement du PNUE. | UN | ومدى إمكان تنفيذ النهوج الجديدة ﻷجل التنفيذ البرنامجي الداخلي يتوقف على محصلة اﻹصلاحات الجارية وتمشي هذه النهوج الجديدة مع القواعد واﻷنظمة التي تحكم تمويل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
Les principes directeurs qu'elle a adopté doivent s'évaluer sous l'angle de leur compatibilité avec le régime de Vienne. | UN | والمبادئ التوجيهية التي اعتمدتها ينبغي تقييمها في ضوء تواؤمها مع نظام فيينا. |