"leur complexité" - Translation from French to Arabic

    • تعقيدها
        
    • تعقيداتها
        
    • وتعقيدها
        
    • تعقيدات
        
    • والتعقد
        
    • وتعقدها
        
    • تعقّدها
        
    • تتسم به من تعقيد
        
    • جوانبهما المعقدة
        
    • لتعقدها
        
    • وطابعها المعقد
        
    • وتعقيداتها
        
    • درجة تعقدها
        
    • طابعها المعقد
        
    • طبيعتها المعقدة
        
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها،
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية،
    Nauru est fermement convaincue que le multilatéralisme est l'instrument clef permettant de régler les problèmes contemporains dans toute leur complexité. UN وتؤمن ناورو إيمانا راسخا بان التعددية هي أداة رئيسية لحل المشاكل المعاصرة بكل تعقيداتها.
    Depuis leur création, elles n'ont cessé d'évoluer et de se développer, de même que leur coût et leur complexité. UN واستمرت البعثات السياسية الخاصة منذ نشأتها في التطور والتوسع، شأنها في ذلك شأن تكلفتها وتعقيدها.
    52. En raison de leur complexité, les marchés de l'eau ont été soumis à une réglementation pour préserver les intérêts des tiers et du public. UN ٥٢ - تتمثل إحدى نتائج تعقيدات تسويق المياه في أن هذا النشاط قد خضع ﻷنظمة حرصا على مصلحة الغير وعامة الجمهور.
    Cela traduit l'évolution de la nature des affaires internationales et leur complexité croissante, et l'ampleur de la coopération dont il est fait état dans le présent rapport témoigne d'une profonde volonté d'améliorer la condition humaine. UN ويتجلى في هذه القضايا الطابع المتغير والتعقد المتنامي للشؤون الدولية؛ كما أن اتساع نطاق التعاون الملاحظ في هذا التقرير، يقوم شاهدا على وجود التزام أساسي بتحسين أوضاع البشر.
    Leur importance et leur complexité exigent qu'elles demeurent constamment à l'esprit des parties. UN فإن أهميتها وتعقدها يتطلبان أن تبقى باستمرار قيد النظر.
    33. De plus, en raison de leur complexité, quatre éléments de publication d'informations n'ont pas été inclus dans la liste récapitulative pour l'instant. UN 33- ولم تُدرج أربع ممارسات للكشف عن البيانات المالية في القائمة المرجعية في هذه المرحلة، بسبب تعقّدها.
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante, ainsi que des difficultés auxquelles elles font face, UN وإذ تسلّم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها والتحديات التي تواجهها،
    Prenant note de l'augmentation sensible du nombre de missions politiques spéciales et de leur complexité croissante au cours des dernières décennies, UN وإذ تسلم بالزيادة الكبيرة في عدد البعثات السياسية الخاصة ودرجة تعقيدها على امتداد العقود العديدة الماضية،
    :: Difficultés à mettre en œuvre les accords multilatéraux environnementaux en raison de leur complexité et de leurs nombreuses interconnexions UN :: الصعوبات المواجهة في تنفيذ الاتفاقات البيئية المتعددة الأطراف بسبب تعقيدها وأوجه ترابطها المتعددة
    leur complexité impose des solutions globales et coordonnées, c'estàdire des efforts conjoins pour les éradiquer. UN ويتطلب تعقيدها حلولاً شاملة ومتناسقة، أي بعبارة أخرى، عملاً مشتركاً من جانب المجتمع الدولي لاستئصالها.
    Dans le même temps, il importe de mettre en train des mécanismes efficaces pour le règlement des conflits du travail en milieu rural et d’éviter que les conflits intercommunautaires relatifs à la délimitation du territoire des communautés ou des municipalités ne soient pas négligés malgré leur complexité. UN ومن المهم، في الوقت ذاته، البدء في اتباع آليات كفوءة لفض النزاعات العمالية في المناطق الريفية. ولا ينبغي إهمال المنازعات فيما بين المجتمعات المحلية بشأن ترسيم حدود البلديات أو المجتمعات، رغم تعقيدها.
    Dès l'origine, nous étions fermement convaincus qu'étant donné leur complexité, les problèmes des enfants devaient faire l'objet de la plus grande attention de la communauté internationale. UN فقد كنا على اقتناع راسخ منذ البداية بأن مشاكل اﻷطفال بكل تعقيداتها ينبغي أن توضع في أعلى مستويات اهتمام المجتمع الدولي.
    Pour lutter contre la violence, il conviendra dans un premier temps de mettre en exergue les enjeux, dans toute leur complexité. UN وتكمن الخطوة الأولى للتغلب على العنف ضد الأطفال في تسليط الضوء على القضايا بكل تعقيداتها.
    L'ampleur des problèmes rencontrés, leur portée et leur complexité étaient beaucoup plus importantes que prévu. UN وكان حجم المشاكل ونطاقها وتعقيدها أكبر بكثير مما كان متوقعا.
    Le Secrétaire général n'a eu de cesse d'attirer notre attention sur le fait que l'ampleur des défis auxquels l'Organisation est confrontée continue de s'étendre et que leur complexité et leur importance pour la communauté internationale augmentent. UN وقد لفت الأمين العام انتباهنا مراراً وتكراراً إلى أن نطاق التحديات التي تواجه المنظمة يزداد باطراد، وأن تعقيدات تلك التحديات وأهميتها للمجتمع الدولي تزداد باطراد أيضاً.
    L'élargissement des mandats des missions et leur complexité croissante ont pour reflet l'augmentation rapide de besoins d'appui de plus en plus difficiles à satisfaire. UN 18 - ويتضح المعدل والتعقد المتزايدان لولايات البعثات في تزايد حجم طلبات الدعم وطابع التحدي الذي تتسم به.
    Une attention particulière sera accordée aux questions à prendre en considération en raison de leur importance et de leur complexité méthodologique pour s'assurer que les dispositions de l'article 3 sont respectées. UN وسيولى اهتمام خاص للقضايا ذات الصلة بالتحقق من الامتثال للمادة 3 وذلك نظراً لأهميتها وتعقدها المنهجي.
    1.92 L'ampleur de la tâche de l'Ombudsman ne tient pas seulement à la source ou au nombre d'affaires dont il est saisi mais aussi à leur complexité croissante. UN 1-92 وليس نطاق عمل أمين المظالم منعكسا في مصادر القضايا التي ترد إليه أو في عددها فحسب، بل وفي تعقّدها المتزايد.
    Le multilatéralisme est moderne car lui seul permet d'appréhender les problèmes contemporains dans leur globalité et dans leur complexité. UN وتعدد الأطراف أمر عصري، وذلك لأنه وحده الذي يجعل في الإمكان فهم المشاكل العصرية فهماً شاملاً مع الإلمام بكل ما تتسم به من تعقيد.
    Le choix du lieu où nous nous sommes retrouvés pour débattre de la mondialisation et du développement dans toute leur complexité était des plus appropriés car la région à laquelle la Thaïlande appartient a fait par ellemême et directement l'expérience des immenses difficultés que pose l'adaptation à un monde en mutation rapide. UN لقد اجتمعنا هنا لنناقش العولمة والتنمية بجميع جوانبهما المعقدة. ويأتي هذا في وقت مناسب جداً إذ جربت المنطقة مؤخراً وبصورة مباشرة التحديات الهائلة التي تنطوي عليها مواجهة عالمنا المتغير بسرعة.
    Elle se conclut par une synthèse des activités menées dans les cinq départements et bureaux de l'ONU que le BSCI considère comme particulièrement exposés en raison des risques financiers considérables qu'ils impliquent et/ou de leur complexité, qui résulte elle-même de la dispersion géographique et de la diversité de leurs opérations. UN ويتضمن هذا الفرع في ختامه موجزا للأنشطة الرقابية في خمسة من مكاتب الأمم المتحدة وإداراتها، يعتبرها المكتب ذات مخاطرة عالية نتيجة لشدة المخاطر المالية التي تواجهها و/أو لتعقدها الناتج عن اتساع امتدادها الجغرافي أو اتساع نطاق عملها.
    Une synthèse des éléments rassemblés au sujet des migrations fait apparaître qu'au cours des 20 dernières années les migrations à l'intérieur des pays et entre les pays ont beaucoup changé du point de vue de leur ampleur, des destinations et de leur complexité. UN وتوصل الأمين العام، من خلال عرض موجز للأدلة المتعلقة بالهجرة إلى أن السنوات العشرين الماضية قد شهدت تغيرات كبيرة في حجم الهجرة ووجهتها وطابعها المعقد داخل البلدان وفيما بينها على السواء.
    Il estime toutefois qu'il faudrait trouver le moyen de traiter les grandes missions d'une manière qui reflète leur envergure et leur complexité. UN لكنها رأت أنه يتعين إيجاد طريقة للنظر في أمر البعثات الكبيرة بما يتفق وأحجامها وتعقيداتها.
    Il est donc souhaitable que soient mises en œuvre les recommandations du < < rapport Brahimi > > visant à déployer les missions dans un délai de 30 à 90 jours selon leur complexité. UN ولذلك ينبغي تنفيذ توصيات تقرير الإبراهيمي، كما ينبغي أن تتراوح فترة التخطيط للبعثات بين 30 و 90 يوما، حسب درجة تعقدها.
    Le problème majeur rencontré dans la mise en œuvre concrète des accords multilatéraux en matière d'environnement réside dans leur complexité et leurs interconnexions. UN وتكمن المشكلة الأساسية التي تعترض التنفيذ الفعلي للاتفاقات المتعددة الأطراف في مجال البيئة في طابعها المعقد وترابطها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more