| Pour leur part, celles-ci se doivent de montrer par leur conduite qu'elles sont sérieusement engagées sur la voie de la paix. | UN | ويقع على عاتق هذه اﻷطراف بدورهم مسؤولية البرهنة على أنهم ملتزمون جديا من خلال سلوكهم بانتهاك سبيل السلام. |
| Dans le cadre de l'éducation aux droits de l'homme et à la démocratie, les élèves sont instruits des principes clefs en la matière et apprennent à guider leur conduite en conséquence. | UN | وكجزء من تعليم حقوق الإنسان والديمقراطية، يتعلم التلاميذ كيف يفهمون المبادئ الأساسية وكيف يوجهون سلوكهم تبعاً لذلك. |
| Agents de la Police nationale libérienne ont été évalués par l'examen de leur conduite, de leurs états de paie et de leur assiduité. | UN | فردا من أفراد الشرطة الوطنية الليبرية تم فحصهم من خلال التحقق من سجل سلوكهم وكشوف مرتباتهم وسجل حضورهم وانصرافهم. |
| Il a estimé que les missions permanentes avaient besoin d'explications, de précisions et d'interprétations de la législation pour régler leur conduite en conséquence. | UN | وقال إن البعثات الدائمة تحتاج إلى تفسير وإيضاح للقانون لتوجه سلوكها في المستقبل. |
| Elle met l'accent sur les obligations et exige que tous les responsables, en particulier les États et les organisations intergouvernementales, soient tenus responsables de leur conduite en matière de droits de l'homme au plan international; | UN | ويشدد نهج حقوق الإنسان إزاء الحد من الفقر على الالتزامات ويقتضي أن يكون جميع أصحاب المسؤوليات، بمن فيهم الدول والمنظمات الحكومية الدولية، عرضة للمساءلة عن تصرفاتهم فيما يتعلق بحقوق الإنسان الدولية؛ |
| En acceptant leur nomination, ils s'engagent à remplir leurs fonctions et à régler leur conduite en ayant exclusivement en vue l'intérêt du Tribunal. | UN | والموظفون بقبولهم التعيين يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح المحكمة وحدها. |
| Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission remplissent leurs fonctions et règlent leur conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation. | UN | يُصِّرف المسؤولون والخبراء القائمين بمهمة واجباتهم وينظمون سلوكهم آخذين في الاعتبار مصالح الأمم المتحدة وحدها. |
| Les personnalités au service de l'ONU et les experts en mission remplissent leurs fonctions et règlent leur conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l'Organisation. | UN | يقوم المسؤولون والخبراء القائمون بمهمة بأداء مهامهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح الأمم المتحدة. |
| Ils ne peuvent par ailleurs y mettre fin qu'avec l'accord des sujets du droit international qui en ont pris note et qui ont modifié leur conduite en conséquence. | UN | ولا يجوز للدول أن تنهي هذه الأعمال إلا بالاتفاق مع أشخاص القانون الدولي الذين أحاطوا علماً بها وعدلوا سلوكهم وفقاً لها. |
| En acceptant leur nomination, les fonctionnaires s’engagent à remplir leurs fonctions et à régler leur conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l’Organisation. | UN | إن الموظفين، بقبولهم التعيين، إنما يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح اﻷمم المتحدة وحدها. |
| En acceptant leur nomination, ils s'engagent à remplir leurs fonctions et à régler leur conduite en ayant exclusivement en vue l'intérêt des Nations Unies. | UN | والموظفون بقبولهم التعيين يتعهدون بأداء وظائفهم وتنظيم سلوكهم واضعين نصب أعينهم مصالح اﻷمم المتحدة وحدها. |
| Les personnalités au service de l’ONU et les experts en mission remplissent leurs fonctions et règlent leur conduite en ayant exclusivement en vue les intérêts de l’Organisation. | UN | يُصِّرف المسؤولون والخبراء في مهمة واجباتهم وينظمون سلوكهم آخذين في الاعتبار مصالح الأمم المتحدة وحدها. |
| . Il exige que les membres des forces armées soient placés sous le commandement d'un supérieur hiérarchique qui est responsable de leur conduite. | UN | ويقضي المبدأ بأن يخضع أفراد القوات المسلحة لقيادة رئيس أعلى يكون مسؤولاً عن سلوكهم. |
| Recenser les parties prenantes et définir leurs responsabilités; évaluer les systèmes d'incitation qui déterminent en définitive leur conduite. | UN | 1 - تحديد الأطراف الفاعلة المعنية ومسؤولياتها، وتقييم نظم التحفيز التي تحكم سلوكها في نهاية المطاف. |
| Ces dispositions peuvent être perçues comme un témoignage de ce que les États pensent être le droit dans un sujet donné, surtout si cette résolution a été formulée comme norme ou principe sur lesquels les États doivent ajuster leur conduite. | UN | ويمكن النظر إلى هذا المضمون كدليل على ما قد تعتبره الدول قانونا في مجال محدد، وبالتحديد إذا صيغ بصفته قاعدة أو مبدأ يتعين على الدول أن تكيف سلوكها وفقا له. |
| Les initiatives prises récemment par des sociétés transnationales pour élaborer des codes de conduite autorégulateurs et volontaires devaient être accueillies avec satisfaction, sauf si cela devait avoir pour résultat d'empêcher l'introduction de normes internationales réglementant leur conduite. | UN | وينبغي الترحيب بالمبادرات الأخيرة التي اتخذتها الشركات عبر الوطنية لوضع مشروع مدونات للسلوك وقواعد طوعية وذاتية التنظيم، إلا إذا كانت النتيجة هي تجنب وضع معايير دولية تنظم سلوكها. |
| Bien qu'on considère généralement qu'ils fassent partie du groupe de population dont la santé est la meilleure, les jeunes compromettent souvent eux-mêmes leur bien-être par leur conduite ou leur manque de prévoyance. | UN | وفي الوقت الذي يعتبر فيه الشبان عموما من أكثر فئات السكان تمتعا بالصحة فإنهم غالبا ما يتعرضون للخطر بسبب تصرفاتهم الخاصة أو لانعدام التروي. |
| Les restrictions imposées à cette fin à leur liberté et à leur conduite ne devraient pas dépasser ce qui est strictement nécessaire pour garantir leur protection effective contre de tels actes. | UN | وينبغي ألا تُفرض تبعاً لذلك قيود على حرية الطفل وسلوكه إلا إذا اقتضت الضرورة القصوى ذلك ضماناً لحمايته بفعالية من هذه الأفعال. |
| Ceux qui sont responsables de l'assassinat des forces de maintien de la paix des Nations Unies et qui ont fomenté des attaques contre elles doivent comprendre clairement la gravité des conséquences de leur conduite criminelle. | UN | أما أولئك المسؤولون عن قتل قوات اﻷمم المتحدة لحفظ السلم والتحريض على شن الهجمات عليها، فيجب أن يكونوا على وعي تام بالعواقب الوخيمة الناجمة عن تصرفهم اﻹجرامي. |
| Notant que le Guide législatif traite des obligations des administrateurs une fois la procédure d'insolvabilité entamée mais pas de leur conduite dans la période précédant l'insolvabilité ni des obligations qui pourraient leur incomber pendant cette période, | UN | وإذ تلاحظ أن الدليل التشريعي، على الرغم من تناوله للالتزامات التي تقع على عاتق مديري المنشأة حالما تبدأ إجراءات الإعسار، لا يتناول سلوك هؤلاء المديرين في الفترة المفضية إلى الإعسار ولا الالتزامات التي قد تقع على عاتقهم في تلك الفترة، |
| Dans l'Acte constitutif de l'Union africaine, les États parties ont rappelé que le respect de l'état de droit était l'un des principes directeurs fondamentaux de leur conduite. | UN | وقد أكدت الدول الأفريقية، في القانون التأسيسي للاتحاد الأفريقي، احترامها لسيادة القانون باعتبارها من المبادئ التوجيهية الأساسية لسلوكها. |
| Leur discipline et leur conduite sont exemplaires et font honneur à eux-mêmes, à leur pays et à l'Organisation des Nations Unies. | UN | فهم يتحلون بمستوى رفيع من الانضباط والجلد، مما يعد مفخرة لهم، ولبلدانهم، ولﻷمم المتحدة. |
| leur conduite aurait contribué à instaurer un climat d'impunité. | UN | ويقال إن سلوك هذه القوات قد ساهم في استشراء ثقافة الإفلات من العقاب. |
| Étant donné qu'une procédure plus rapide n'aurait fait que hâter les sanctions contre leur conduite illégale, les auteurs n'ont subi aucun préjudice du fait de la durée de la procédure. | UN | وحيث إن الإسراع في الإجراءات كان سيؤدي فقط إلى تعجيل توقيع جزاءات عليهما بسبب سلوكهما غير المشروع، فإن صاحبي البلاغ لم يتعرضا إلى أي سوء نتيجة الفترة الزمنية التي استغرقتها الإجراءات. |
| Dans certains cas, des jeunes filles et des femmes ont été poussées au suicide après avoir été publiquement mises à l'index pour leur conduite et avoir subi des menaces de mort. | UN | ففي بعض الحالات، تُجبر الفتيات والنساء على الانتحار بعد إدانة سلوكهن علناً وإطلاق تهديدات علنية لحياتهن. |
| Leur leadership et leur conduite des travaux du Groupe de travail ont été exemplaires. | UN | إن قيادتهم وإرشادهم للفريق العامل كانا مضرب اﻷمثال. |