"leur connaissance" - Translation from French to Arabic

    • معرفتهم
        
    • معرفتها
        
    • معارفهم
        
    • فهمها
        
    • فهمهم
        
    • وعيهم
        
    • ومعرفتها
        
    • معارفها
        
    • تلك الكفاءة
        
    • ومعرفتهم
        
    • وعيها
        
    • معرفتهن
        
    • معلوماتهم
        
    • بمعرفتهم
        
    • علمهم
        
    Les évaluations ont montré que les participants étaient très satisfaits et avaient amélioré leur connaissance des pièges des processus de recrutement. UN وتبين من التقييمات أن المشاركين كانوا راضين للغاية وحسنوا معرفتهم وعلى سبيل المثال بالنواقص في عمليات التعيينات.
    Ce faisant, nous nous interdisons d'exploiter les possibilités d'obtenir leur plein appui aux projets menés en leur nom et de tirer parti de leur connaissance de leur pays. UN وبهذا الشكل، فإننا نضيع فرصة لكسب تأييدهم الكامل للمشاريع المنفذة باسمهم وللاستفادة من معرفتهم ببلدهم.
    leur connaissance des subtilités politiques et des sensibilités culturelles des régions où elles interviennent en fait des partenaires essentiels pour promouvoir la sécurité humaine. UN وهذه المنظمات، بحكم معرفتها بالفوارق السياسية الدقيقة والحساسيات الثقافية في أقاليمها، فهي شريك بالغ الأهمية في تعزيز الأمن البشري.
    L'organisation vise à permettre à ces jeunes gens de développer leur connaissance des questions mondiales et notamment sociales. UN وتهدف المنظمة إلى توفير حيز للطلاب من أجل تطوير معارفهم بشأن القضايا العالمية والاجتماعية.
    Pourcentage des publics visés se déclarant satisfaits de constater que leur connaissance de l'Organisation s'est améliorée ou approfondie. 28.42. UN النسبة المئوية لفئات الجمهور المستهدف التي تعبر عن رضائها بما معناه أن فهمها للأمم المتحدة قد زاد أو تحسن
    ii) Au moins 90 % des publics visés indiquent que leur connaissance de l'Organisation s'est améliorée ou approfondie UN ' 2` إفادة 90 في المائة على الأقل من الجماهير المستهدفة بحدوث زيادة أو تحسين فهمهم للأمم المتحدة
    leur connaissance des institutions, de la culture et des langues locales s'est avérée particulièrement utile. UN وتبيَّن أن معرفتهم للمؤسسات والثقافة واللغة المحلية عامل مساعد بشكل خاص.
    Ils apportent également à l'Organisation le bagage supplémentaire que constitue leur connaissance approfondie de ses règles et pratiques et de ses exigences particulières. UN كما يوفر المتقاعدون لﻷمم المتحدة قيمة مضافة تتمثل في معرفتهم المتعمقة بقواعدها وممارساتها واحتياجاتها الخاصة.
    Près de 700 agents de police ont suivi ces cours qui leur ont permis d'approfondir leur connaissance des différentes formes de violence que subissent les femmes. UN وفي المجموع، يشارك في هذه الدورات ما يقرب من 700 ضابط شرطة بغية تعزيز معرفتهم بمختلف أنواع العنف ضد المرأة وطرائق ارتكابه.
    Cela parait évident dans la vision des Émirats arabes unis 2021, qui vise à faire que tous les Émiratis contribuent à la croissance et au développement de leur pays grâce à leur connaissance. UN وقد ظهر ذلك جلياً في رؤية الإمارات 2021 التي تطمح إلى جعل كل الإماراتيين يساهمون بنمو وطنهم عبر تنمية معرفتهم.
    - D'étudier leur connaissance des mariages forcés, des caractéristiques des situations où ces mariages sous la contrainte se produisent et des conséquences qui en découlent; UN رصد معرفتهم بالزواج القسري وخصائص الحالات التي يتم فيها هذا الزواج تحت الضغط وما يترتب عليه من آثار؛
    La plupart de ces établissements font partie de la communauté dans laquelle ils prêtent et peuvent donc utiliser leur connaissance des emprunteurs pour sélectionner les demandes de prêts. UN ومعظــم هـذه المؤسسـات هي جزء من المجتمـع المحلي الذي تقرضه وبالتالي تستطيع الاستفادة من معرفتها للمقترضين في فرز طلباتهم للحصول على قروض.
    leur connaissance des réalités locales en fait des interlocuteurs avertis pour d'éventuels investisseurs et partenaires. UN ذلك أن معرفتها بالواقع المحلي يجعل منها محاورا مطلعا للمستثمرين والشركاء المحتملين.
    De l'avis de certaines délégations, il faudrait s'appuyer plus directement sur les ONG nationales, afin de tirer parti de leur connaissance des conditions socio-culturelles locales. UN ورأى بعض الوفود ضرورة أن تشمل هذه السياسة اعتمادا مباشرا بصورة أكبر على المنظمات غير الحكومية الوطنية، بغية الاستفادة من معرفتها باﻷوضاع الثقافية الاجتماعية المحلية.
    leur connaissance et leur expérience du contexte local étaient décisives pour la réalisation des objectifs des programmes. UN وتمثل معارفهم وخبراتهم في السياق المحلي عنصرا حيويا في تحقيق الأهداف البرنامجية.
    ii) Au moins 90 % des publics visés indiquent que leur connaissance de l'Organisation s'est améliorée ou approfondie; UN ' 2` يبين 90 في المائة على الأقل من الجماهير المستهدفة زيادة أو تحسن فهمها للأمم المتحدة
    Ils ont apporté à la Conférence leur connaissance intime de la complexité du processus de transition que traverse à présent l'Afrique du Sud. UN إذ جلبوا معهم الى المؤتمر فهمهم العميق لتعقيد عملية التحول الجارية اﻵن في جنوب افريقيا.
    En premier lieu, il faut mentionner l'attitude générale de la direction et du personnel occupant des postes clefs en ce qui concerne l'obligation redditionnelle, de même que leur connaissance des objectifs du contrôle interne et de la nécessité de suivre les procédures prévues en la matière. UN فأولا وقبل كل شيء يأتي الموقف العام لﻹدارة والموظفين في المناصب العليا إزاء مسألة المساءلة، فضلا عن وعيهم بأهداف المراقبة الداخلية وبضرورة التقيد باﻹجراءات المتصلة بها.
    Cette étude visait à définir des moyens appropriés et rationnels permettant de mesurer l'importance de la participation des femmes au développement local et leur connaissance du système de production. UN وكان الهدف هو تحديد الأساليب الملائمة والمناسبة للاعتراف بمبادرة المرأة في التنمية المحلية ومعرفتها لنظم الإنتاج.
    Appuyer la capacité des communautés autochtones de gérer leur environnement selon leur culture, y compris les aspects de leur connaissance traditionnelle, peut contribuer à la viabilité environnementale et à une plus grande résistance. UN ومن شأن دعم قدرات مجتمعات الشعوب الأصلية في إدارة بيئتها استنادا إلى ثقافتها، بما في ذلك معارفها التقليدية، أن يسهم في الاستدامة البيئية وزيادة القدرة على التكيف.
    Je remercie nos Présidents de leur professionnalisme, de leur connaissance approfondie des problèmes et de leur importante contribution personnelle aux débats. UN وأشكر الرؤساء على روحهم المهنية العالية، ومعرفتهم المستفيضة بالمشاكل واشتراكهم الشخصي في المناقشات.
    a) Renforcer les capacités des pays de la région et leur connaissance des méthodes et techniques d'analyse démographique, des politiques démographiques et des migrations; UN )أ( تعزيز قدرات بلدان المنطقة وزيادة وعيها في مجالات تكنولوجيات وتقنيات التحليل الديمغرافي والسياسات السكانية والهجرة؛
    Ces programmes ont une très grande incidence sur la participation des femmes aux activités socioéconomiques et religieuses et aident à améliorer leur connaissance de l'islam. UN ولهذه البرامج تأثير بعيد المدى على مشاركة المرأة في الأنشطة الاجتماعية والاقتصادية والدينية، كما أنها تساعد على زيادة معرفتهن بالإسلام.
    Forts de leur connaissance des pays de la région, certains ont fourni des renseignements complémentaires qui corroboraient ces conclusions, comparant les pratiques de ceux qui avaient été touchés par la crise financière et de ceux qui y avaient échappé. UN وقدم بعضهم وقائع إضافية تؤيد الاستنتاجات، فبينوا معلوماتهم الوثيقة عن بعض البلدان في المنطقة وقارنوا ممارسات البلدان التي كابدت الأزمة المالية بممارسات البلدان التي تجنبتها.
    Ils ont également informé le Groupe d'experts qu'à leur connaissance, les personnes figurant sur la liste relative au gel des avoirs possèdent les biens ci-après : UN وأفاد المسؤولونفي مقر مجلس المدينة الفريق أيضا فيما يتعلق بمعرفتهم الشخصية لملكية الأشخاص المدرجين في القائمة بما يلي:
    A leur connaissance il n'existait pas de proxénétisme organisé. UN وليس هناك أي شبكات منظمة للمستغلين على حد علمهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more