"leur contrôle sur" - Translation from French to Arabic

    • سيطرتها على
        
    • سيطرتهم على
        
    • رقابتها على
        
    • بالسيطرة على
        
    • سيطرتهما على
        
    • وسيطرتهم على
        
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Les États n'étaient pas prêts à renoncer à leur contrôle sur des matières nucléaires précieuses. UN ذلك أن الدول لم ترغب في التخلي عن سيطرتها على مواد نووية قيِّمة.
    Selon ces mêmes allégations, les groupes paramilitaires seraient en train d'étendre leur contrôle sur le pays. UN ويقال أيضاً إن جماعات شبه عسكرية توسِّع نطاق سيطرتها على البلد.
    Celles-ci ont permis aux Serbes de consolider leur contrôle sur les enclaves. UN وبنظام الحرمان هذا عزز الصرب سيطرتهم على الجيوب.
    Parallèlement, il est impératif que tous les pays adoptent et promulguent les lois et règlements correspondants et qu'ils renforcent leur contrôle sur les matières radiologiques. UN وفي الوقت ذاته، يتعين على جميع البلدان أن تسنّ وتعتمد القوانين والتشريعات ذات الصلة وأن تعزز رقابتها على المواد الإشعاعية.
    Selon les informations fournies au Groupe, les opérations militaires ont rendu plus difficile aux chefs des FDLR de maintenir leur contrôle sur les activités économiques, l'extraction minière en particulier. UN كما جعلت العمليات العسكرية، وفقا للمعلومات المقدمة إلى الفريق، احتفاظ قادة القوات الديمقراطية لتحرير رواندا بالسيطرة على الأنشطة الاقتصادية ولا سيما التعدين أمرا أكثر صعوبة.
    Toutefois, ni les forces du Gouvernement fédéral de transition ni les insurgés à Mogadiscio n'ont pu consolider leur contrôle sur le territoire contesté. UN ومع ذلك، فلا قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية ولا المتمردون في مقديشو تمكنا من توطيد سيطرتهما على الأرض المتنازع عليها.
    Une telle action de la MONUC peut se faire dans un cadre plus large où la communauté internationale appuie les autorités congolaises à rétablir leur contrôle sur l'exploitation des ressources naturelles. UN ويمكن لهذه الإجراءات من جانب البعثة أن تتخذ في إطار أوسع يجري من خلاله دعم المجتمع الدولي لسلطات الكونغو في إعادة سيطرتها على استغلال الموارد الطبيعية.
    Depuis, les tribunaux islamiques ont intensifié leur contrôle sur la ville et rétabli un semblant de sécurité. UN ومنذ ذلك الحين، أحكمت المحاكم الإسلامية سيطرتها على المدينة وأعادت شيئا من الأمن.
    Un des principaux moyens utilisés par les autorités israéliennes pour exercer leur contrôle sur les territoires occupés consiste à restreindre la liberté de circulation de la population palestinienne. UN وإحدى الطرائق الرئيسية التي تمارس من خلالها السلطات اﻹسرائيلية سيطرتها على اﻷراضي المحتلة هي تقييد حرية تنقل السكان الفلسطينيين.
    À mesure que la situation dans le secteur Sud commençait à se stabiliser, les autorités civiles croates ont établi leur contrôle sur la région, et les Croates déplacés ont commencé à revenir pour identifier leurs maisons. UN ومع بدء استقرار الحالة في القطاع الجنوبي، شرعت السلطات المدنية الكرواتية في بسط سيطرتها على المنطقة، وبدأ المشردون الكروات في العودة للتعرف على بيوتهم.
    En établissant leur contrôle sur l'île, les États-Unis poursuivaient à son sens trois objectifs : gagner la guerre, tester leurs engins nucléaires suffisamment loin de leur territoire pour rester à l'abri et obtenir des terres à l'étranger au moindre prix pour coordonner les essais nucléaires. UN وكان للولايات المتحدة بعد سيطرتها على غوام ثلاثة أهداف: كسب الحرب؛ وتجربة القنابل النووية على مسافة آمنة من الولايات المتحدة؛ والحصول على اﻷراضي في الخارج بأبخس سعر ممكن لتنسيق التجارب النووية.
    Ils ont renforcé leur contrôle sur les régions kurdes après avoir combattu d'autres groupes armés, en particulier les filiales d'Al-Qaïda dans les gouvernorats d'Alep, Ar-Raqqah et Al-Hasakah. UN وقد عززت سيطرتها على المناطق الكردية بعد قتال جماعات مسلحة أخرى، ولا سيما الجماعات التابعة لتنظيم القاعدة في محافظات حلب والرقة والحسكة.
    Le deuxième offrirait un arsenal de mesures d'assistance propres à renforcer les capacités de la police maritime somalienne de manière à ce que les autorités puissent exercer leur contrôle sur les 12 milles marins de la mer territoriale. UN وسيقدم المشروع الثاني مجموعة من المساعدات لتعزيز قدرات سلطات إنفاذ القانون البحري في الصومال بحيث يمكنها أن تمارس سيطرتها على مياهها الإقليمية.
    Au lendemain des événements du 11 septembre 2001, les gouvernements ont renforcé leur contrôle sur les organisations non gouvernementales. UN وذكرت أن بعض الحكومات قامت في أعقاب أحداث 11 أيلول/سبتمبر 2001 بزيادة إحكام سيطرتها على المنظمات غير الحكومية.
    Dans les prochains mois, certaines parties renforceront davantage leur contrôle sur le territoire et les ressources économiques du nord de la Côte d'Ivoire, augmentant ainsi les enjeux de tout règlement politique futur. UN وستعمل بعض الأطراف على مدى الأشهر القادمة على مواصلة تثبيت سيطرتها على الإقليم والموارد الاقتصادية في شمال كوت ديفوار، مما سيعقد الصعوبات التي تعترض أي تسوية سياسية في المستقبل.
    Des négociants de Lemera ont déclaré que des éléments des FDLR fréquentent le marché de la ville, et des fonctionnaires du service des mines ont confirmé que les FDLR amènent toujours à Lemera de la cassitérite en provenance de Miki, mais en faisant appel à des intermédiaires étant donné que les FARDC ont renforcé leur contrôle sur la ville. UN وأبلغ تجار في ليميرا الفريق بأن عناصر القوات الديمقراطية لتحرير رواندا ترتاد سوق ليميرا، في حين أكد مسؤولو التعدين للفريق بأن القوات الديمقراطية لتحرير رواندا لا تزال تنقل حجر القصدير إلى ليميرا من ميكي عن طريق وسطاء بعد أن عززت القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية سيطرتها على البلدة.
    Il est certain que les rebelles ont fait des progrès. Ils ont créé quatre conseils militaires régionaux, ce qui pourrait bien avoir contribué à la consolidation de la direction et à la solidification de leur contrôle sur d’importantes zones du pays, particulièrement à proximité de la frontière turque. News-Commentary لا شك أن الثوار أحرزوا بعض التقدم. فقد أسسوا أربعة مجالس عسكرية إقليمية، وهو ما ساعد في ترسيخ زعامتهم وتوطيد سيطرتهم على مساحات كبيرة من البلاد، وخاصة بالقرب من الحدود التركية.
    Ils semblent indiquer que, contrairement à leur intention déclarée de réintégrer leurs forces et d’entamer le processus de démobilisation-désarmement-réinsertion, les commandants de zone des Forces nouvelles n’envisagent peut-être pas d’appliquer l’accord politique de Ouagadougou mais ont l’intention de renforcer leur contrôle sur certaines parties du nord du pays. UN وعلى النقيض من هدفها المعلن المتمثل في إعادة إدماج القوات والمشاركة في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، فإنها تشير إلى أن قادة مناطق القوى الجديدة قد لا ينوون الامتثال لاتفاق واغادوغو السياسي، بل يعتزمون تعزيز سيطرتهم على مناطق في الشمال.
    L'UIP continuera à aider les parlements à renforcer leur contrôle sur l'action des gouvernements visant à mettre en œuvre la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes (CEDAW) et à prendre des mesures contre les violences faites aux femmes - deux préoccupations sociétales majeures en matière d'égalité des sexes. UN سيواصل الاتحادُ البرلماني الدولي توفير الدعم للبرلمانات من أجل تحسين رقابتها على الحكومة بغية ضمان التنفيذ الفعال لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، واتخاذ إجراءات فيما يتعلق بالعنف الموجه ضد المرأة وهما اثنان من الشواغل الجنسانية والاجتماعية الأساسية.
    Parallèlement à cette campagne militaire, il faudra renforcer les moyens dont disposent les forces somaliennes pour consolider progressivement leur contrôle sur les zones reprises à Al-Chabab, avec une présence plus consistante de la Police nationale somalienne et des unités de police constituées de l'AMISOM. UN وفي الوقت نفسه، سيكون من الضروري تحسين قدرة القوات الصومالية على الاحتفاظ تدريجياً بالسيطرة على المناطق المستعادة من حركة الشباب، وذلك بدعم متزايد من الشرطة الوطنية الصومالية ووحدات الشرطة المشكلة التابعة لبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Depuis la prise d'Afmadow, le Gouvernement fédéral de transition et l'AMISOM consolident leur contrôle sur les zones libérées où des éléments d'Al-Chabab continuent leurs attaques sporadiques. UN وعقب الاستيلاء على أفمادو، تقوم قوات الحكومة الاتحادية الانتقالية وقوات البعثة الآن بتوطيد سيطرتهما على المناطق المحررة، التي لا تزال تشهد هجمات متقطعة من جانب عناصر الشباب.
    L'Arménie a fourni une réponse détaillée à la proposition des coprésidents du Groupe de Minsk en mettant l'accent sur la nécessité d'assurer à la population du Haut-Karabakh les libertés généralement reconnues et de garantir leur sécurité de façon que leur existence physique, leur contrôle sur leur propre territoire et leur destin ne soient jamais menacés. UN وقد قدمت أرمينيا ردا مفصلا على المقترح المقدم من رؤساء فريق مينسك أصرت فيه على ضرورة تأمين الحريات المعترف بها بشكل عام لسكان ناغورني - كاراباخ وكذلك ضمان أمن هؤلاء السكان حتى لا يتعرض بأي حال وجودهم المادي وسيطرتهم على إقليمهم ومصيرهم للتهديد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more