"leur conviction que" - Translation from French to Arabic

    • اقتناعهم بأن
        
    • اقتناعها بأن
        
    • اعتقادها بأن
        
    • اعتقادهم بأن
        
    • قناعتهم بأن
        
    • اقتناعها بأنه
        
    • أنها ما برحت ترى أن
        
    • توقعا ﻷن
        
    • وتوقعهم بأن
        
    • اقتناعهما بأن
        
    • إيمانهم بأن
        
    • اقتناعهم بأنه
        
    • اقتناعهم بضرورة
        
    • على إيمانهم
        
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cela ne fait que souligner la nécessité d'un renforcement de la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا يؤكد الحاجة لتعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد رؤساء الدول والحكومات مجددا اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Il y a lieu de remarquer que ce faisant, certains ont exprimé leur conviction que l'État réservataire était pleinement lié par la convention. UN وتجدر الملاحظة أنه لدى قيامها بذلك، أعربت بعض الدول عن اقتناعها بأن الدولة المتحفظة تبقى مع ذلك ملتزمة تماماً بالاتفاقية.
    Les Philippines réaffirment leur conviction que la diplomatie multilatérale est la meilleure manière d'enregistrer davantage de progrès dans le désarmement nucléaire et la non-prolifération nucléaire. UN تؤكد الفلبين من جديد اقتناعها بأن الدبلوماسية المتعددة الأطراف هي أفضل سبيل لتحقيق المزيد من التقدم في نزع السلاح النووي وعدم الانتشار.
    Ils ont exprimé leur conviction que le principal défi à relever aujourd'hui était de faire en sorte que la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité tout entière. UN وأعربت عن اعتقادها بأن التحدي الرئيسي الذي يواجهه العالم هو ضمان جعل العولمة قوة إيجابية لصالح الجميع.
    Notant que l'on prenait de plus en plus conscience de la corrélation paix-sécurité-développement, ils ont réitéré leur conviction que la persistance des facteurs exogènes défavorables pourrait sérieusement compromettre la paix, la sécurité et la stabilité internationales. UN وأضافوا، أنهم إذ يلاحظون تزايد الاعتراف بالعلاقة بين السلم واﻷمن والتنمية، يكررون تأكيد اعتقادهم بأن المناخ الخارجي القاتم بصورة مستمرة يمكن أن يقوض بشكل خطير السلم واﻷمن والاستقرار على الصعيد الدولي.
    Les participants à cette deuxième Conférence internationale ont, dans la Déclaration de Managua, exprimé leur conviction que la démocratie est le seul système qui permette la concertation efficace, permanente et libre des nations aux fins de la paix. UN وفي إعلان مناغوا، أعرب الممثلون في هذا المؤتمر الدولي الثاني عن قناعتهم بأن الديمقراطية هي النظام الوحيد الذي يسمح باتحاد كلمة الدول من أجل السلم بشكل حر ووطيد وصامد.
    Les ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكد الوزراء مجدداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكد من جديد الحاجة إلى تقوية التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب في العالم.
    Ils réaffirment leur conviction que le mercenariat sous toutes ses formes constitue un obstacle à la paix et à l'exercice de la souveraineté des pays non alignés. UN وأعربوا من جديد عن اقتناعهم بأن الارتزاق بجميع أشكاله يعد عقبة في طريق السلام وممارسة بلدان عدم الانحياز لسيادتها.
    Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque montrait une nouvelle fois à quel point il était nécessaire de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأكّد الوزراء مجدّداً اقتناعهم بأن هذا الهجوم يؤكّد ضرورة تعزيز التعاون الدولي في الحرب العالمية ضد الإرهاب.
    Les Ministres ont réaffirmé leur conviction que cette attaque a montré une fois de plus la nécessité de renforcer la coopération internationale dans la lutte mondiale contre le terrorisme. UN وأعاد الوزراء تأكيد اقتناعهم بأن هذا الاعتداء جاء ليؤكد مرة أخرى ضرورة تعزيز التعاون الدولي لمكافحة الإرهاب بشكل عالمي.
    Ils ont réitéré à cet égard leur conviction que ceux qui avaient commis ou ordonné de commettre de tels actes en étaient personnellement responsables et que la communauté internationale devrait déployer tout effort afin de les traduire en justice, et assurer l'obtention par les victimes des réparations appropriées et effectives. UN وفي هذا الشأن أعلنوا مجددا اقتناعهم بأن كل من ارتكب هذه اﻷفعال أو أمر بارتكابها يعد مسؤولا عنها بصفة شخصية، وبأن المجتمع الدولي سوف يبذل كل ما في وسعه لتقديمه للعدالة، وكفالة حق الضحايا في الحصول على تعويضات مناسبة ونافذة المفعول.
    Les parties ont réaffirmé leur conviction que cet accord représentait une base solide pour l'élaboration d'une solution durable en Bosnie-Herzégovine et l'instauration de la paix et de la stabilité dans la région. UN وأعربت اﻷطراف الثلاثة مجددا عن اقتناعها بأن الاتفاق يمثل أساسا صلبا للتوصل إلى حل دائم في البوسنة والهرسك وتحقيق السلم والاستقرار في المنطقة.
    Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels constitue un élément important susceptible de promouvoir les relations amicales entre les États, UN إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    Réaffirmant leur conviction que le commerce international sur la base de l'égalité et des avantages mutuels constitue un élément important susceptible de promouvoir les relations amicales entre les États, UN إذ تؤكد مجددا اقتناعها بأن التجارة الدولية القائمة على المساواة والمنفعة المتبادلة تمثل عنصرا هاما في تعزيز العلاقات الودية بين الدول،
    ∙ Les États parties réaffirment leur conviction que la création de zones exemptes d'armes nucléaires sur la base d'arrangements librement conclus entre les États de la région intéressée accroît la paix et la sécurité mondiales et régionales. UN ● تكرر الدول اﻷطراف تأكيد اعتقادها بأن إنشاء مناطق خالية من اﻷسلحة على أساس ترتيبات تتوصل دول المنطقة المعنية إليها بحرية يعزز السلم واﻷمن العالميين واﻹقليميين.
    Les Maldives réaffirment leur conviction que les efforts faits dans les domaines du désarmement et de la non-prolifération doivent demeurer au rang des priorités de la communauté internationale. UN إن ملديف تؤكد من جديد اعتقادها بأن الجهود الدولية المتعلقة بنـزع السلاح وعدم الانتشار ينبغي أن تظل دائما أهم أولوية في جدول الأعمال الدولي.
    Ils ont souligné leur conviction que la signature de cet Accord était le seul moyen efficace d'amener la réconciliation nationale et une paix durable en République démocratique du Congo. UN وأكدوا اعتقادهم بأن توقيع الاتفاق هو السبيل الفعال الوحيد لتحقيق المصالحة الوطنية والسلام الدائم في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    Expriment leur conviction que les projets de coopération doivent contribuer à valoriser le potentiel des États en termes de ressources humaines, technologiques et économiques de chaque pays. UN ويعربون عن اعتقادهم بأن مشاريع التعاون يجب أن تساعد على تنمية امكانات الدول من حيث الموارد البشرية والتكنولوجية والاقتصادية لكل بلد .
    Ils ont réitéré leur conviction que la coopération Sud-Sud devait être encouragée par des échanges d'expériences de développement entre pays en développement. UN وكرر الوزراء اﻹعراب عن قناعتهم بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يعزز من خلال تقاسم الخبرات اﻹنمائية فيما بين البلدان النامية.
    4. Réaffirment leur conviction que, en attendant que le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires entre en vigueur, les États dotés de l'arme nucléaire devraient suspendre toutes les explosions nucléaires expérimentales au moyen d'un moratoire concerté ou de moratoires unilatéraux; UN ٤ - تؤكد من جديد اقتناعها بأنه ريثما يتسنى التوصل إلى عقد معاهدة شاملة للحظر الشامل للتجارب النووية، ينبغي للدول الحائزة لﻷسلحة النووية أن تتوقف عن إجراء جميع التجارب النووية سواء من خلال إجراءات وقف متفق عليه أو إجراءات وقف يتخذ من جانب واحد؛
    Plusieurs délégations ont réaffirmé leur conviction que la participation du FNUAP au Comité mixte serait mutuellement profitable. Une délégation a souligné que cette participation n'entraînera pas un surcroît de travail administratif pour le FNUAP. UN وأكدت عدة وفود من جديد أنها ما برحت ترى أن انضمام صندوق اﻷمم المتحدة للسكان إلى عضوية اللجنة المشتركة سيكون مفيدا لكل من اللجنة والصندوق، مع تأكيد أحد الوفود على ضرورة ألا يترتب على العضوية عبء إداري ينوء به صندوق اﻷمم المتحدة للسكان.
    156. Pour marquer leur ferme soutien au processus démocratique en marche en Afrique du Sud et leur conviction que le pays deviendra le moteur de la croissance économique de la région, de nombreux gouvernements ont décidé d'accorder leur assistance à l'Afrique du Sud et d'autres ont voulu accroître leurs engagements. UN ١٥٦- وكدليل على التأييد الشديد للعملية الديمقراطية التي تحدث في جنوب افريقيا وكذلك توقعا ﻷن يصبح هذا البلد محركا للنمو الاقتصادي في المنطقة، قررت حكومات كثيرة منح مساعدات لجنوب افريقيا وسعت حكومات أخرى إلى زيادة التزاماتها.
    Ils ont souligné l'importance de renforcer le rôle et les responsabilités des institutions communes, la nécessité de poursuivre les réformes économiques et sociales et leur conviction que le Pacte de stabilité pour l'Europe du Sud-Est serait avantageux pour la Bosnie-Herzégovine. UN وأكدوا على أهمية تعزيز دور المؤسسات المشتركة ومسؤولياتها، والحاجة إلى مواصلة الإصلاحات الاقتصادية والاجتماعية، وتوقعهم بأن تستفيد البوسنة والهرسك من ميثاق تحقيق الاستقرار لجنوب شرق أوروبا.
    12. Les Présidents de la République d'Azerbaïdjan et de la République de Lituanie ont exprimé leur conviction que la coopération bilatérale et internationale servait d'assise à la consolidation de la paix et de la sécurité. UN 12 - وأعرب رئيسا جمهوريتي أذربيجان وليتوانيا عن اقتناعهما بأن التعاون الثنائي والدولي يمثل الأساس لتوطيد السلام والأمن.
    Les membres du Conseil ont réaffirmé leur conviction que la réconciliation na-tionale et une paix durable en Angola ne pouvaient être obtenues que par le dialogue politique avec toutes les parties authentiquement soucieuses de paix et de stabi-lité. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد إيمانهم بأن السلام الدائم والمصالحة الوطنية لن يتحققا في أنغولا إلا بالحوار السياسي بين جميع الأطراف المهتمة فعلا بالسلام والاستقرار.
    Ils réaffirment dans ce contexte leur conviction que le Mouvement doit continuer de jouer un rôle actif et efficace pour que cet objectif soit atteint. UN وأكدوا من جديد في هذا الشأن اقتناعهم بأنه ينبغي للحركة مواصلة القيام بدور نشط وفعال لبلوغ هذه الغاية.
    40. Ils ont exprimé leur conviction que les opérations de maintien de la paix ne devraient jamais se substituer au règlement politique des conflits et devaient toujours revêtir un caractère provisoire. UN ٤٠ - وأعرب الوزراء عن اقتناعهم بضرورة عدم اعتبار عمليات حفظ السلم كبديل لتسوية النزاعات سياسيا، وضرورة أن تكون وقتية الطابع.
    Lors du Sommet du Millénaire, les chefs d'État et de gouvernement ont réaffirmé leur conviction que l'Organisation et sa Charte constituent les piliers d'un monde plus paisible, plus prospère et plus juste. UN وقد أعاد رؤساء الدول والحكومات في مؤتمر قمة الألفية التأكيد على إيمانهم بالمنظمة وبميثاقها باعتبارهما ركيزتين لا غنى عنهما من أجل وجود عالم أكثر سلما ورفاهية وعدلا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more