Par ailleurs, les pays donateurs ont diminué leur aide publique au développement en raison du ralentissement de leur croissance économique. | UN | والبلدان المانحة قد اضطلعت، بالإضافة إلى ذلك، بتخفيض مساعدتها الإنمائية الرسمية من جراء بطء نموها الاقتصادي. |
Ils oeuvrent également pour rétablir leur croissance économique et pour s'intégrer au système économique mondial afin d'apporter leur contribution au développement de l'économie mondiale en fonction du potentiel considérable d'autodéveloppement de la région. | UN | كما أنها تعمل على كفالة نموها الاقتصادي وإدماج أنفسها في النظام الاقتصادي العالمي من أجل تقديم مساهمة من لدنها في التنمية العالمية الشاملة تتفق مع الامكانات الضخمة للتنمية الذاتية في تلك المنطقة. |
Depuis que le barème des quotes-parts a été négocié pour la dernière fois, les pays en développement ont poursuivi leur croissance économique impressionnante. | UN | ومنذ أن جرى التفاوض على جدول الأنصبة المقررة في آخر مرة، واصلت البلدان النامية نموها الاقتصادي المبهر. |
Les pays en développement pâtissent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي. |
Les pays les plus touchés enregistrent une baisse de leur croissance économique d'environ 1,3 % par an. | UN | وتعاني البلدان ذات العبء الأكبر من انخفاض قدره 1.3 في المائة في النمو الاقتصادي سنويا. |
Or, les pays et les économies fermés ne sont pas en mesure de participer de façon fructueuse à l'économie mondiale et compromettent donc leur croissance économique. | UN | أما البلدان والاقتصادات المنغلقة فلا تستطيع المشاركة بفعالية في الاقتصاد العالمي وبالتالي تضر بنموها الاقتصادي. |
De plus, leur croissance économique est fortement dépendante de secteurs très sensibles au climat. | UN | وعلاوة على ذلك، يعتمد نموها الاقتصادي اعتمادا كبيرا على قطاعات شديدة التأثر بالمناخ. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure l'évolution de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et les liens étroits qu'elles entretiennent avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure le rythme de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
leur croissance économique globale dépend donc de la performance de l'agriculture et de celle des exportations des produits de base. | UN | وبالتالي فإن نموها الاقتصادي الشامل يقوم على أداء الزراعة وصادرات السلع الأساسية. |
Cependant, il s'agit d'une piètre consolation pour la majorité des pays qui ont stagné ou décliné dans leur croissance économique et dans leurs résultats en matière de développement. | UN | بيد أن ذلك إنما هو عزاء قليل لمعظم البلدان التي ظلت قابعة في مكانها أو تناقص نموها الاقتصادي وأداؤها الإنمائي. |
Leur ouverture à l'économie mondiale et leurs liens étroits avec l'économie des États-Unis déterminent dans une large mesure l'évolution de leur croissance économique. | UN | ويحدد انفتاح برمودا على الاقتصاد العالمي وقوة روابطها باقتصاد الولايات المتحدة بصورة عامة نمط نموها الاقتصادي. |
Cette situation risque non seulement de compromettre leur croissance économique, mais aussi de les empêcher d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | ومن شأن ذلك أن يقوض ليس فقط نموها الاقتصادي ولكن أيضا قدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Les pays en développement souffrent d'un manque considérable d'emplois décents, que leur croissance économique ne peut créer. | UN | وتعاني البلدان النامية من نقص هائل في فرص العمل اللائق لأن هذه الفرص لا يولدها النمو الاقتصادي لتلك البلدان. |
En fait, la plupart des petits États insulaires en développement n'ont pas réussi pendant plusieurs décennies à maintenir leur croissance économique à des niveaux élevés. | UN | والواقع أن اطراد ارتفاع مستويات النمو الاقتصادي على مدى عدة عقود أمر بعيد المنال بالنسبة لمعظم هذه الدول. |
De nombreux pays ayant cessé d'être tributaires des produits de subsistance et amorcé leur croissance économique n'ont par la suite pas réussi à optimiser leur capital humain. | UN | وثمة بلدان كثيرة تجاوزت بنجاح مرحلة الكفاف وحركت النمو الاقتصادي لكنها أخفقت لاحقاً في الارتقاء برأس المال البشري. |
Néanmoins, tous les pays accusant une baisse du taux de fécondité n'ont pas enregistré d'augmentation marquée de leur croissance économique. | UN | 20 - ولم تشهد كل البلدان التي عرفت تراجعا في الخصوبة زيادة ملحوظة في النمو الاقتصادي نتيجة للمكسب الديمغرافي. |
La Chine et l'Inde ont fait des progrès spectaculaires en modernisant leur industrie, en accélérant leur croissance économique et en réduisant la pauvreté extrême. | UN | وأحرزت الصين والهند تقدما هائلا في رفع مستوى الصناعة وتعجيل النمو الاقتصادي والحد من الفقر المدقع. |
Cette évolution tient à leur croissance économique et démographique qui entraîne un accroissement de la demande dans de nombreux pays du Sud. | UN | ويرجع ذلك إلى النمو الاقتصادي والسكاني، وبالتالي، إلى ازدياد الطلب في العديد من بلدان الجنوب. |
La spécialisation des pays en développement a un impact direct sur leur croissance économique et est, par conséquent, extrêmement importante. | UN | ونمط تخصص البلدان النامية يرتبط إيجابيا بنموها الاقتصادي ولذلك فهو بالغ الأهمية. |
La plupart des pays d'Asie du Sud continueront de se heurter à des obstacles considérables pour perpétuer leur croissance économique dans un avenir proche. | UN | وما زال أغلب بلدان جنوب آسيا يواجه رياحا قوية معاكسة للنمو الاقتصادي في المدى القريب. |
L'accroissement rapide de la population a des incidences graves et de grande portée sur leur croissance économique et leur bien-être social. | UN | فللنمو السكاني السريع آثار خطيرة وبعيدة المدى بالنسبة لنموها الاقتصادي ورفاهها الاجتماعي. |
La paix passait par l'amélioration du niveau de vie dans ces régions et par leur croissance économique. | UN | وقال إنه من اﻷساسي، لنجاح عملية السلام، رفع مستوى المعيشة في هذه المناطق وإحداث انطلاقة اقتصادية فيها. |
L'adoption par d'autres pays de ce type de démarche pourrait favoriser leur croissance économique en réduisant les distorsions monétaires. | UN | وباعتماد هذه النهج في السياسة العامة، يسهل على البلدان تحقيق نمو اقتصادي بتخفيف التشوهات الناجمة عن العملة. |