Un grand nombre de détenus récemment arrivés présentaient des plaies ouvertes et parfois purulentes; leur demande de soins aurait été refusée. | UN | وكان عدد كبير من المحتجزين الجدد يعاني من جروح مفتوحة ومتقيحة أحياناً، ويزعم أن طلباتهم على العلاج قد رفضت. |
2.13 Le 27 juin 2006, les requérants ont informé le Comité que leur demande de sursis devant la Cour fédérale avait été rejetée le jour même. | UN | 2-13 وفي 27 حزيران/يونيه 2006، أبلغ أصحاب الشكوى اللجنة بأن المحكمة الاتحادية رفضت في اليوم نفسه طلبهم المتعلق بوقف التنفيذ. |
3. Engage vivement les autorités libyennes à s'abstenir de représailles, y compris sous forme d'arrestations arbitraires, leur demande de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les représailles, les incarcérations illégales et les exécutions extrajudiciaires, et insiste sur la responsabilité qui incombe aux autorités libyennes de protéger leur population, y compris les nationaux étrangers et les migrants africains ; | UN | 3 - يحث بشدة السلطات الليبية على الامتناع عن أعمال الانتقام، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي، ويهيب بالسلطات الليبية أن تتخذ جميع الخطوات الضرورية لمنع أعمال الانتقام والسجن غير المشروع والإعدام خارج نطاق القضاء، ويؤكد مسؤولية السلطات الليبية عن حماية سكان ليبيا، بمن فيهم الرعايا الأجانب والمهاجرون الأفارقة؛ |
13. Exprime sa gratitude à la communauté internationale, aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies et aux organisations gouvernementales et non gouvernementales qui participent aux programmes d'aide humanitaire en Angola, notamment à la lutte antimines humanitaire, et leur demande de continuer à apporter une contribution complémentaire à l'action que mène le Gouvernement dans ce domaine; | UN | " 13 - تعرب عن تقديرها للمجتمع الدولي، ومنظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تشارك في برامج تقديم المساعدة الإنسانية في أنغولا، بما فيها الأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام، وتناشدها مواصلة إسهامها في الأنشطة الإنسانية المتعلقة بإزالة الألغام، على نحو يتمم ما تسهم به الحكومة؛ |
De plus, on considère souvent que les conseils de la jeunesse officiels sont le reflet des structures politiques en place. C'est pourquoi certains jeunes ont le sentiment qu'on leur demande de participer à ces mêmes structures qui, à leurs yeux, les excluent. | UN | وينظر إلى مجالس الشباب الرسمية في كثير من الأحيان على أنها انعكاس للهياكل السياسية الحالية، ولذلك، يرى بعض الشباب أن ما يطلب منهم هو المشاركة في ذات الهياكل التي يرون أنها تقصيهم عنها. |
Les immigrants et les demandeurs d'asile, même ceux qui se trouvent illégalement dans un pays et dont les autorités estiment que leur demande de permis de séjour n'est pas valable, ne doivent pas être traités comme des criminels. > > | UN | ولا ينبغي معاملة المهاجرين وملتمسي اللجوء، حتى من كان منهم موجوداً في البلد بصورة غير مشروعة ومن ترى السلطات أن ادعاءاتهم باطلة، معاملة المجرمين``.() |
Il est proposé aux États parties d'utiliser la matrice suivante, qui vise à les aider à communiquer les informations pertinentes dans leur demande de prolongation du délai prescrit. | UN | وقد أُعد نموذج المعلومات التالي لمساعدة الدول الأطراف على استخدامه على أساس طوعي في تقديم المعلومات ذات الصلة في طلبها الخاص بتمديد الموعد النهائي المحدد لها. |
Ces problèmes d'emploi ont touché tous les secteurs économiques, les exportateurs réduisant leur demande de fournitures et leurs autres dépenses. | UN | وتضرر الاقتصاد بأكمله من آثار العمالة تلك، لأن الجهات المصدرة قلصت طلبها على الإمدادات وسائر نفقاتها. |
Celui-ci exigeant des nationaux de certains pays qu'ils obtiennent un visa pour entrer sur son territoire, l'approbation de leur demande de visa offre une garantie de sécurité supplémentaire. | UN | وتفرض بوتسوانا شروطا لحصول مواطني بعض البلدان على تأشيرات للدخول، كما يخدم فحص طلباتهم كإجراء وقائي إضافي. |
Puis-je considérer que la Conférence décide d'accepter leur demande de participation à ses travaux en tant qu'Etats non membres, conformément à son règlement intérieur ? | UN | فهل اعتبر أننا موافقون على طلباتهم للاشتراك في عمل مؤتمر نزع السلاح كدول غير أعضاء فيه وفقاً للنظام الداخلي للمؤتمر؟ |
En vertu de la nouvelle loi de corrélation, les personnes qui demandent un permis de résidence pour la première fois n'auront pas droit aux prestations d'aide sociale pendant que leur demande de permis de résidence est à l'examen. | UN | وبموجب قانون الربط الجديد، الذين يتقدمون بطلبات إقامة ﻷول مرة غير مؤهلين للحصول على منافع الرعاية الاجتماعية أثناء فترة انتظارهم لدراسة طلباتهم. |
Le 28 février 2007, ils ont informé le Comité que le 26 février 2007, leur demande de sursis à l'exécution de la mesure de renvoi avait été rejetée par la Cour fédérale. | UN | وفي 28 شباط/فبراير 2007، أخبروا اللجنة بأن المحكمة الاتحادية قررت، في 26 شباط/فبراير 2007، رفض طلبهم المتعلق بوقف تنفيذ إجراء الترحيل. |
2.13 Le 27 juin 2006, les requérants ont informé le Comité que leur demande de sursis devant la Cour fédérale avait été rejetée le jour même. | UN | 2-13 وفي 27 حزيران/يونيه 2006، أبلغ أصحاب الشكوى اللجنة بأن المحكمة الاتحادية رفضت في اليوم نفسه طلبهم المتعلق بوقف التنفيذ. |
3. Engage vivement les autorités libyennes à s'abstenir de représailles, y compris sous forme d'arrestations arbitraires, leur demande de prendre toutes les mesures nécessaires pour empêcher les actes de représailles, d'incarcération illégale et d'exécution extrajudiciaire, et insiste sur la responsabilité qui incombe aux autorités libyennes de protéger leur population, y compris les étrangers et les migrants africains; | UN | 3 - يحث بشدة السلطات الليبية على الامتناع عن أعمال الانتقام، بما في ذلك الاعتقالات التعسفية، ويهيب بالسلطات الليبية اتخاذ جميع الخطوات الضرورية لمنع أعمال الانتقام والسجن غير المشروع والإعدام خارج نطاق القضاء، ويؤكد مسؤولية السلطات الليبية عن حماية سكانها، بمن فيهم الرعايا الأجانب والمهاجرون الأفارقة؛ |
12. Exprime sa gratitude à la communauté internationale, aux organismes, fonds et programmes des Nations Unies et aux organisations gouvernementales et non gouvernementales qui participent aux programmes d'aide humanitaire en Angola, notamment à la lutte antimines humanitaire, et leur demande de continuer à compléter par leur contribution l'action que mène le Gouvernement dans ce domaine; | UN | 12 - تعرب عن تقديرها للمجتمع الدولي، ومنظومة الأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها، والمنظمات الحكومية والمنظمات غير الحكومية التي تشارك في برامج تقديم المساعدة الإنسانية في أنغولا، بما فيها الأنشطة المتعلقة بإزالة الألغام، وتناشدها مواصلة إسهامها في الأنشطة الإنسانية المتعلقة بإزالة الألغام على نحو يتمم ما تسهم به الحكومة؛ |
L'énigme leur demande de prouver leur loyauté. | Open Subtitles | اللغز يطلب منهم ترك عربون ولائهم |
Les immigrants et les demandeurs d'asile, même ceux qui se trouvent illégalement dans un pays et dont les autorités estiment que leur demande de permis de séjour n'est pas valable ne doivent pas être traités comme des criminels. > > | UN | وينبغي عدم معاملة المهاجرين وملتمسي اللجوء معاملة المجرمين، حتى من كان منهم حاضرا في البلد بصورة غير قانونية ومن ترى السلطات أن ادعاءاتهم باطلة()``. |
La matrice ciaprès vise à aider les États parties à communiquer, sur une base volontaire, les informations pertinentes dans leur demande de prolongation du délai prescrit. | UN | وقد أُعد نموذج المعلومات التالي لمساعدة الدول الأطراف على استخدامه على أساس طوعي في تقديم المعلومات ذات الصلة في طلبها الخاص بتمديد الموعد النهائي المحدد لها. |
Quelle est la solution? Je dois dire franchement que même si ces pays sont incapables de réduire leur demande de drogues, s'ils ne veulent pas le faire ou s'ils se sont résignés à ce qu'elle continue de croître, ils seront toujours tenus moralement de réduire les énormes gains économiques que tirent les criminels de ce marché noir. | UN | فما هو الحل؟ أستطيع أن أقول بصدق أنه حتى إذا كانت تلك البلدان غير قادرة على الحد من طلبها على المخدرات أو غير راغبة في ذلك، أو أنها استكانت لحقيقة استمرار ذلك الارتفاع، فإن عليها واجبا أخلاقيا أن تقلل من تلك الأرباح الهائلة التي يجنيها تجار المخدرات من تلك السوق السوداء. |
9. Engage les dirigeants politiques de la Guinée-Bissau à s'abstenir de faire intervenir l'armée dans la vie politique et leur demande de régler leurs différends par des moyens légaux et pacifiques ; | UN | 9 - يحث القادة السياسيين في غينيا - بيساو على الامتناع عن إقحام الجهاز العسكري في السياسة، ويطلب إليهم استخدام الوسائل القانونية والسلمية لحل خلافاتهم؛ |
S'ils sont dans l'impossibilité de le faire, le PNUCID leur demande de bien vouloir consacrer leurs contributions à des ensembles ou à des programmes de plus grande envergure et d'éviter de les réserver à des éléments précis de programmes. | UN | فان لم يكن ذلك ممكنا، فان اليوندسيب يناشد الجهات المانحة تخصيص اسهاماتها في وحدات أكبر والى برامج أكبر حجما، مع اجتناب تخصيص الأموال على نحو مفصل لمكونات محددة من البرامج. |
6. Souligne le rôle important joué par les hauts responsables dans l'instauration de conditions propices à l'intégration d'une perspective sexospécifique et leur demande de s'en acquitter ; | UN | 6 - يؤكد الدور المهم الذي تضطلع به الإدارة العليا في تهيئة بيئة تدعم بفعالية تعميم مراعاة المنظور الجنساني، ويهيب بها القيام بذلك الدور؛ |
Mais bien que de nombreux détails techniques nécessitent d’être éclairés, des individus parmi les plus brillants travaillent dans les agences de régulation pertinentes. Ils sont plus que capables de rédiger et de faire appliquer les règles – enfin, lorsque c’est véritablement ce qu’on leur demande de faire. | News-Commentary | وهناك ثلاثة تفسيرات محتملة لما حدث من خلل. الأول أن الإصلاح المالي معقد بطبيعته. ولكن برغم أن العديد من التفاصيل الفنية تحتاج إلى البلورة، فإن بعضاً من أذكى الناس في العالم يعملون في الهيئات التنظيمية ذات الصلة. وهم أكثر من قادرين على وضع القواعد وإنفاذها ــ هذا عندما يُطلَب منهم أن يفعلوا ذلك حقا. |
leur demande de permis de séjour permanent pour motifs humanitaires a également été refusée le 25 juillet 2006 et leur demande de révision de cette décision a été rejetée le 17 août 2006. | UN | كما أن الطلب الذي قدموه للحصول على تصاريح إقامة دائمة لأسباب إنسانيـة رفض في 25 تموز/يوليه 2005 ورُفض طلب إعادة النظر في هذا القرار في 17 آب/أغسطس 2006. |
Il leur demande de surveiller et de déterminer les causes de la réduction des effectifs scolaires et de prendre des mesures appropriées pour retenir les filles à l'école, en particulier celles des îles périphériques, et d'offrir des solutions autres que l'enseignement de type scolaire à celles qui ont quitté l'école prématurément. | UN | كما تهيب بجزر كوك أن ترصد التسرب وتحدد أسبابه، وأن تتخذ التدابير الملائمة لإبقاء الفتيات في المدارس، وخاصة الفتيات في الجزر الخارجية، وتوفير البدائل للتعليم الرسمي لمن تركن المدرسة مبكرا. |
7.1 Le 24 janvier 2007, les requérants ont informé le Comité que leur demande de résidence permanente pour des motifs humanitaires avait été rejetée le 22 décembre 2006, et qu'ils avaient introduit une demande de contrôle judiciaire devant la Cour fédérale. | UN | 7-1 في 24 كانون الثاني/يناير 2007، أبلغ أصحاب الشكوى اللجنة بأن طلبهم المقدم للحصول على الإقامة الدائمة لأسباب إنسانية قد رُفض في 22 كانون الأول/ديسمبر 2006، وأنهم قدموا إلى المحكمة الاتحادية طلباً للإذن بمراجعة هذا القرار. |