Ils sont tout particulièrement tenus de protéger les groupes de population vulnérables, notamment les enfants, des atteintes à leur droit à la santé. | UN | ويلزم الدول على الأخص بمقتضى الحق في الصحة حماية الفئات الضعيفة مثل الأطفال من انتهاكات حقهم في الصحة. |
La maîtrise des indicateurs et des points de repère permettra également aux travailleurs de vérifier si leur droit à la santé se réalise et facilitera ainsi l'application des mécanismes relatifs à la responsabilité prospective des États. | UN | كما أن من شأن ضمان دراية العمال بمؤشرات ومعايير الحق في الصحة أن ييسر أيضاً المساءلة المرتقبة للدول، وذلك بإتاحة الفرصة للعمال للتحقق من إعمال حقهم في الصحة المهنية من عدمه. |
L’espérance de vie des femmes augmentant considérablement, leur droit à la santé physique, mentale et spirituelle doit être sauvegardé. | UN | ومع الزيادة الواضحة في العمر المتوقع للمرأة، ينبغي ضمان حقها في الصحة البدنية والعقلية والروحية. |
Les conflits, la pauvreté et, dans certaines régions, le manque d'eau potable, empêchaient les enfants d'exercer leur droit à la santé. | UN | ومما يمنع الأطفال من التمتع بالحق في الصحة في مناطق بعينها عندما تعصف بهذه المناطق نزاعات أو ينتشر فيها الفقر أو تكون شحيحة بالمياه الصالحة للشرب. |
21. Pour faire disparaître la discrimination à l'égard des femmes, il faut élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir leur droit à la santé tout au long de leur vie. | UN | 21- يتطلب القضاء على التمييز ضد المرأة وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لتعزيز حق المرأة في الصحة طوال فترة حياتها. |
Cette responsabilité découle de l'obligation qui lui est faite de protéger les travailleurs contre les violations de leur droit à la santé par des tiers. | UN | وتنشأ هذه المسؤولية عن الالتزام بحماية العمال من انتهاك حقهم في الصحة من جانب طرف ثالث. |
Dans de nombreux cas, les personnes âgées sont soumises aux politiques de l'État qui peuvent porter atteinte à leur droit à la santé. | UN | وفي حالات كثيرة يخضع كبار السن لسياسات الدولة التي قد تنتهك حقهم في الصحة. |
Compte tenu du développement de ces établissements, il importe d'examiner quelles sont les conséquences de cette situation pour les personnes âgées et leur droit à la santé. | UN | وبالنظر إلى تكاثر عدد هذه المؤسسات فإن من الأهمية بمكان دراسة ما لها من آثار على كبار السن وعلى حقهم في الصحة. |
Ils peuvent donc comme tout citoyen italien professer leurs idées et leur religion librement, et leur droit à la santé et à l'éducation est également garanti. | UN | ولذا فهم يستطيعون كأي مواطن إيطالي اعتناق أفكارهم ودينهم بحرية، كما أن حقهم في الصحة والتعليم مكفول كذلك. |
Ces facteurs, pris individuellement ou conjointement, peuvent exposer certains groupes à de multiples vulnérabilités et à un risque accru de violation de leur droit à la santé. | UN | وقد تؤدي هذه العوامل، منفردة أو مجتمعة، إلى تعريض بعض الفئات لأوجه متعددة من الضعف، وزيادة احتمال انتهاك حقهم في الصحة. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
62. Les États parties devraient respecter, protéger, faciliter et promouvoir le travail des défenseurs des droits de l'homme et autres membres de la société civile afin d'aider les groupes vulnérables ou marginalisés à réaliser leur droit à la santé. | UN | 62- ينبغي للدول الأطراف أن تحترم نشاط المدافعين عن حقوق الإنسان وغيرهم من أعضاء المجتمع المدني في سبيل مساعدة الفئات الضعيفة أو المهمشة على إعمال حقها في الصحة وأن تحمي هذا النشاط وتيسره وتعززه. |
Les pratiques traditionnelles nuisibles privent les filles de leur droit à la santé et à un traitement égal, de leur droit à la protection et de leur droit de prendre part aux processus de prise des décisions qui ont une incidence sur leur vie. | UN | فالممارسات التقليدية الضارة تحرم الفتاة من حقها في الصحة وفي المعاملة بالتساوي وفي حمايتها وحقها في المشاركة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها. |
Les groupes ainsi attaqués peuvent être ne pas être en mesure d'accéder aux aliments nutritifs, conditions d'hygiène ou soins médicaux voulus, et être ainsi incapables d'exercer leur droit à la santé. | UN | وقد تصبح الجماعات المستهدفة على هذا النحو غير قادرة على الحصول على الطعام ذي القيمة الغذائية أو وسائل النظافة الصحية، أو الرعاية الطبية، الأمر الذي قد يحول دون تمتعها بالحق في الصحة. |
La non-communication des informations nécessaires permettant aux patients de donner leur consentement en toute connaissance de cause porte atteinte à la jouissance de leur droit à la santé. | UN | وأي إخفاق في تقديم المعلومات اللازمة لتمكين المريض من منح موافقته الكاملة والمستنيرة يشكل انتهاكا لتمتعه بالحق في الصحة. |
21. Pour faire disparaître la discrimination à l'égard des femmes, il faut élaborer et mettre en œuvre une stratégie nationale globale en vue de promouvoir leur droit à la santé tout au long de leur vie. | UN | 21- يتطلب القضاء على التمييز ضد المرأة، وضع وتنفيذ استراتيجية وطنية شاملة لتعزيز حق المرأة في الصحة طوال فترة حياتها. |
Le rapport est consacré aux travailleurs migrants car, du fait des agences de recrutement, de l'exigence d'un dépistage obligatoire et de conditions travail néfastes à leur santé, ils sont victimes de violations graves de leur droit à la santé nécessitant donc une étude distincte. | UN | ويقتصر نطاق التقرير على العمال المهاجرين لأن بعض القضايا، مثل تلك المتصلة بوكالات التوظيف والفحص الإلزامي والصحة المهنية، تسبب انتهاكات خطيرة للحق في الصحة ومن ثم تبرر إجراء تحقيق مستقل. |
On ne saurait subordonner aux droits contractuels des investisseurs, la capacité qu'ont les particuliers de jouir de leur droit à la santé, qui est essentiel à la dignité de la personne. | UN | 58 - ولا يمكن أن تخضع قدرة الأفراد على التمتع بحقهم في الصحة لأي حقوق تعاقدية للمستثمرين، نظرا لأن الحق في الصحة هو حق أساسي لكرامة الأفراد. |
Un accès universel à la santé procréative et sexuelle, la possibilité pour les femmes, les hommes et les jeunes d'exercer leur droit à la santé procréative et sexuelle, et la réduction des inégalités sont des éléments essentiels du développement durable et de l'éradication de la pauvreté. | UN | 7 - وضمان حصول الجميع على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية، وتمكين النساء والفتيات والشباب من ممارسة حقهم في التمتع بالصحة الجنسية والإنجابية، هي أمور أساسية في تحقيق التنمية المستدامة والقضاء على الفقر. |
Si l'État ne protège pas les filles contre la violence sexuelle dans les écoles, leur droit à la santé est violé. | UN | وإذا لم تُفلح الدولة في حماية الفتيات من العنف الجنسي في المدارس، يكون حقهن في الصحة قد انتُهك. |
L'interruption prématurée et injustifiée des soins pour de nombreux blessés qui, de ce fait, n'ont pu guérir complètement constitue aussi une violation de leur droit à la santé. | UN | كما يشكل وقف العلاج قبل الأوان وبشكل غير مبرر للعديد من الجرحى بشكل أدى إلى عدم شفائهم بالكامل انتهاكاً لحقهم في الصحة. |
101.17 Continuer d'accorder, dans le plan d'action national pour la promotion et la protection des droits de l'homme, une attention toute particulière aux enfants et mettre l'accent sur la garantie de leur droit à la santé et à l'éducation (Arabie saoudite); | UN | 101-17- مواصلة الاهتمام بالأطفال والتركيز عليهم والتشديد على ضمان حقوقهم في الصحة والتعليم، وذلك في خطة العمل الوطنية المتعلقة بتعزيز وحماية حقوق الإنسان (المملكة العربية السعودية)؛ |
27. Vu le développement du droit et de la pratique au niveau international et les mesures récentes prises par les États à l'égard des peuples autochtones, le Comité juge utile de déterminer les éléments susceptibles de contribuer à définir leur droit à la santé pour aider les États sur le territoire duquel vivent des peuples autochtones à mettre en œuvre les dispositions de l'article 12 du Pacte. | UN | 27- في ضوء القانون الدولي الناشئ والممارسة الدولية الناشئة، والتدابير التي اتخذتها الدول مؤخراً فيما يتعلق بالشعوب الأصلية()، ترى اللجنة أنه من المفيد تحديد العناصر التي تساعد في تعريف حق الشعوب الأصلية في الصحة بغية تمكين الدول التي يوجد فيها سكان أصليون من تنفيذ الأحكام الواردة في المادة 13 من العهد على نحو أفضل. |
Un plan d'action a été adopté en vue d'associer les femmes aux prises de décisions, de garantir leur droit à la santé, à l'éducation et au bien-être social, de supprimer les obstacles juridiques qui leur sont opposés et d'assurer leur accès au développement, en particulier dans les domaines scientifique et technique. | UN | فهناك خطة عمل ترمي الى إشراك المرأة في اتخاذ القرارات، وضمان حقوقهن في الصحة والتعليم والرخاء الاجتماعي، وإزالة العقبات القانونية وضمـــان وصولهن الى التطور، ولا سيما في مجال العلم والتكنولوجيا. |
Le Comité invite l'État partie à prendre toutes mesures utiles afin de permettre aux femmes d'exercer leur droit à la santé sexuelle et à la santé de la procréation, y compris en appliquant la législation sur l'avortement et en instaurant un mécanisme permettant de signaler à temps et de manière systématique les cas où l'objection de conscience est opposée. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى اتخاذ جميع التدابير الفعالة لضمان تمتع المرأة بحقها في الصحة الجنسية والإنجابية، بما في ذلك من خلال إنفاذ التشريعات المتعلقة بالإجهاض وتنفيذ آلية للإحالة في الوقت المناسب وبشكل منتظم في حالة الامتناع بوازع من الضمير. |