"leur droit au retour" - Translation from French to Arabic

    • حقهم في العودة
        
    • حق العودة
        
    • لحقهم في العودة
        
    • بحقهم في العودة
        
    • لحق العودة إلى
        
    • حقوقهم في العودة
        
    • حقه في العودة
        
    • حق عودة
        
    • وبحقهم في العودة
        
    Si la loi n'est pas modifiée, ces personnes vont perdre leur droit au retour dans leur logement d'avant-guerre. UN وإذا لم يعدل القانون، فإن هؤلاء اﻷشخاص سيفقدون حقهم في العودة إلى منازلهم التي كانوا يقيمــون فيهــا قبل الحرب.
    A l'époque de Gorbatchev, le sort tragique des ces populations a commencé d'être officiellement reconnu, et leur droit au retour d'être actualisé. UN وفي عهد غورباتشيف، تم الاعتراف رسمياً بالمصير المفجع لهؤلاء الاشخاص وبدأ تنفيذ حقهم في العودة.
    Le Gouvernement estonien étudie sérieusement cette question et, en signe de bonne volonté et pour permettre à tous ceux qui le souhaitent d'exercer leur droit au retour dans leur pays d'origine, a créé un Fonds spécial à cet effet. UN وقد تدارست حكومة استونيا هذه المسألة بصورة شاملة وأنشأت، كعلامة على حسن نيتها وحتى يمكن لﻷفراد ممارسة حقهم في العودة إلى بلدهم اﻷصلي، صندوقا خاصا لهذا الغرض.
    L'État partie devrait faire en sorte que les anciens habitants de l'archipel des Chagos puissent exercer leur droit au retour dans leur territoire et devrait faire savoir quelles mesures ont été prises à cet effet. UN ينبغي للدولة الطرف أن تكفل تمكن سكان جزيرة شاغوس من ممارسة حق العودة إلى أراضيهم وينبغي أن تشير إلى التدابير التي اتخذت في هذا الصدد.
    Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période à l'étude pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les personnes déplacées de leur droit au retour. UN 5 - لم تقع تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير فيما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخليا لحقهم في العودة.
    43. Pour venir en aide aux millions de personnes déplacées et de réfugiés, au sort desquels on ne peut rester indifférent, il faut faire admettre leur droit au retour et veiller à ce que ce droit soit appliqué. UN ٤٣ - وبغية مساعدة الملايين من النازحين واللاجئين، الذين لا يجوز الاستخفاف بمصيرهم، ينبغي التسليم بحقهم في العودة والحرص على إعمال هذا الحق.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    Les ONG ont demandé que les pays qui accueillent des réfugiés palestiniens respectent et fassent respecter leurs droits civils, sociaux et politiques jusqu'à ce qu'ils soient autorisés à exercer leur droit au retour. UN وطلبت المنظمات غير الحكومية من البلدان التي تستضيف اللاجئين الفلسطينيين أن تحترم حقوقهم المدنية والاجتماعية والسياسية وأن تحافظ عليها إلى أن يسمح لهم بممارسة حقهم في العودة.
    L'Azerbaïdjan croit fermement qu'un pays qui continue de violer les droits des réfugiés et de nier leur droit au retour, n'est pas habilité à fournir des conseils sur les normes relatives à la protection internationale des réfugiés. UN وتعتقد أذربيجان اعتقاداً راسخاً أن أي بلد يدأب على انتهاك حقوق اللاجئين وحرمانهم من حقهم في العودة ليس في وضع وتأهيل يسمحان له بأن يقدم المشورة بشأن معايير الحماية الدولية للاجئين.
    L'importance du retour volontaire est confirmée par les instruments qui confèrent aux personnes déplacées la possibilité d'exercer leur droit au retour dans leurs foyers d'origine, comme prévu par les textes suivants: UN 80- إن أهمية العودة الطوعية تتأكد من خلال المرجعيات التي أمنت على حقهم في العودة الطوعية إلى مواقعهم الأصلية وهي:
    Mme Ojiambo demande à la communauté internationale de faire encore plus pour créer un environnement de paix dans lequel les réfugiés puissent exercer leur droit au retour. UN 78 - ثم دعت المجتمع الدولي إلى أن يضاعف عمله من أجل إيجاد بيئة سلمية يمكن فيها للاجئين أن يمارسوا حقهم في العودة.
    Malgré tout cela, l'UNRWA continue de porter assistance aux millions de réfugiés palestiniens qui se voient toujours refuser l'exercice de leur droit au retour et de leur droit à une indemnisation équitable. UN وخلال ذلك كله تواصل الأونروا خدمة الملايين من اللاجئين الفلسطينيين الذين ما زالوا محرومين من حقهم في العودة والحصول على تعويضات عادلة.
    D'une manière générale, l'UNRWA est un constant rappel de la cause humanitaire des réfugiés de Palestine et aide à centrer l'attention sur leur droit au retour, étape essentielle sur la voie d'une paix juste. UN وبصورة عامة تعمل الأونروا على تذكيرنا بالقضية الإنسانية للاجئين الفلسطينيين وتساعد في مواصلة التركيز على حقهم في العودة كخطوة أساسية في الطريق إلى سلام عادل.
    Le HCR a déclaré que depuis 1995, en dépit d'efforts concertés aux niveaux national et international, plus d'un million de personnes réfugiées et déplacées avaient exercé leur droit au retour volontaire. UN وذكرت المفوضية السامية لشؤون اللاجئين أن أكثر من مليون لاجئ ومشرد قد تمكنوا منذ 1995 من ممارسة حقهم في العودة الطوعية، وذلك بفضل تضافر الجهود الوطنية والدولية.
    L'ONUG et le HCR restent déterminés à aider les réfugiés et les déplacés à exercer leur droit au retour dans la sécurité et la dignité. UN ولا تزال البعثة والمفوضية ملتزمتين بمساعدة اللاجئين والمشردين داخليا في ممارسة حقهم في العودة الآمنة والكريمة إلى أماكن إقامتهم السابقة.
    Comme indiqué plus haut, le paragraphe 11 préconise le rapatriement ou le payement d'indemnités aux réfugiés palestiniens qui souffrent depuis près de 60 ans de la perte de leurs foyers, de leurs terres et de leurs moyens de subsistance ainsi que du déni de leur droit au retour. UN وتدعو الفقرة 11، على غرار المذكور أعلاه، إلى إعادة اللاجئين الفلسطينيين إلى وطنهم أو دفع تعويضات لهم، هؤلاء اللاجئون الفلسطينيون الذين بدأت معاناتهم منذ ما يقرب من ستة عقود حينما خسروا بيوتهم وأرضهم وسبل رزقهم وحُرموا من حق العودة إلى ديارهم.
    Dans ses observations finales, le Comité avait demandé à l'État partie de tenter, dans la mesure du possible, d'établir des conditions permettant l'exercice par les Ilois de leur droit au retour dans leur territoire. UN وطلبت اللجنة في تعليقاتها الختامية أن تحاول الدولة الطرف بقدر الإمكان أن تحدد الشروط التي تسمح لسكان الأرخبيل بممارسة حق العودة إلى أراضيهم.
    A. Déplacement, retour et intégration locale Aucun fait significatif ne s'est produit durant la période considérée pour ce qui est de l'exercice par les réfugiés et les déplacés de leur droit au retour. UN 12 - لم تحدث أي تطورات رئيسية خلال الفترة المشمولة بالتقرير في ما يتعلق بممارسة اللاجئين والمشردين داخلياً لحقهم في العودة.
    Israël doit respecter ses engagements et se retirer des territoires occupés en 1967, y compris le Golan et le territoire libanais, liquider les colonies de peuplement illégales et régler le problème des réfugiés en reconnaissant leur droit au retour et à la création d'un État indépendant ayant sa capitale à Jérusalem. UN 50 - ومضى يقول إنه يجب على إسرائيل الوفاء بالتزاماتها والانسحاب من الأراضي المحتلة منذ عام 1967، بما في ذلك الجولان والأرض اللبنانية، وإزالة المستوطنات غير القانونية وحل مشكلة اللاجئين بالاعتراف بحقهم في العودة وبحقهم في إقامة دولة مستقلة تكون عاصمتها القدس.
    L'État partie devrait tenter, dans la mesure où cela est encore possible, d'établir des conditions permettant l'exercice par les Îlois de leur droit au retour dans leur territoire. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعمل قدر الإمكان على جعل ممارسة سكان الجزيرة لحق العودة إلى إقليمهم مسألة قابلة للتطبيق.
    Il s'agit d'une étape importante pour les réfugiés qui veulent exercer leur droit au retour et participer à la reconstruction et à la consolidation de la paix en Somalie. UN كما أنها مرحلة هامة من المراحل التي تمكن اللاجئين من ممارسة حقوقهم في العودة والمشاركة في إعادة بناء الصومال وبناء السلام داخلة.
    Il incombe à la communauté internationale de contraindre Israël à mettre fin à son occupation et à faciliter les efforts visant à parvenir à un règlement global qui remédie à la tragédie qui a frappé le peuple palestinien et consacre leur droit au retour et leur droit à un État palestinien indépendant, ayant Jérusalem pour capitale. UN فيجب على المجتمع الدولي تحمل مسؤولياته في ضمان إنهاء الاحتلال الإسرائيلي وتيسير الجهود الرامية إلى وضع حد لهذه المأساة، بإيجاد حل شامل للقضية الفلسطينية يضمن للشعب الفلسطيني حقه في العودة إلى أراضيه وتقرير مصيره، وإقامة دولته المستقلة وعاصمتها القدس.
    Si l'Éthiopie obtenait de pouvoir occuper des territoires dont elle était absente avant l'éclatement du conflit, des centaines de milliers d'Érythréens déplacés à l'intérieur de leur pays seraient privés de leur droit au retour. UN إذ يعني مطلب إثيوبيا الخاص باحتلال أراض لم يكن لها أي وجود فيها قبل نشوب الصراع يعني إنكار حق عودة مئات الآلاف من الإريتريين المشردين داخليا.
    Comme il s'agit d'une constante de sa politique, la Suisse rappelle l'obligation de porter une attention particulière à la situation des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et aux réfugiés dans des situations postconflit et à leur droit au retour à leurs lieux d'origine. UN وتذكر سويسرا بواجب إيلاء اهتمام خاص بحالة المشردين داخليا واللاجئين في حالات ما بعد الصراع، وبحقهم في العودة إلى مواطنهم الأصلية، بوصف ذلك جانبا ثابتا لسياستها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more