Bien évidemment leur droit de vivre sur cette terre doit être respecté et garanti. | UN | ويجب علينا بالطبع احترام حقهم في العيش هنا وصونه. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
En étant contraints à l'exil, ils ont été empêchés d'exercer leur droit de vivre en Algérie dans leur milieu culturel et linguistique. | UN | فبحملهم على اختيار النفي، مُنعوا ممارسة حقهم في العيش في الجزائر في بيئتهم الثقافية واللغوية. |
Ne privons pas les générations futures de leur droit de vivre dans un monde de paix et de stabilité. | UN | فلا نحرم أجيال المستقبل من حقهم في الحياة وفي عالم ينعم بالسلام والاستقرار. |
Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Il continuera de faire tout ce qu'il doit pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et du terrorisme. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لحماية أرواح مواطنيها وكفالة حقهم في العيش بمأمن من الخوف والإرهاب. |
Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Il devrait également garantir le droit des détenus à être traités humainement et avec dignité, en particulier leur droit de vivre dans des conditions d'hygiène adéquates. | UN | كما ينبغي أن تكفل حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Tandis qu'elles sont expulsées ou déplacées par la force, ces personnes perdent leur droit de vivre dans des sociétés rurales qui respectent les valeurs agricoles et culturelles locales comme la solidarité. | UN | وعندما يتعرض هؤلاء الناس إلى الإخلاء القسري أو التشريد، فإنهم يفقدون أيضاً حقهم في العيش في مجتمعات ريفية تسودها قيَم ثقافية وزراعية محلية مثل التضامن. |
Les habitants de Jérusalem-Est peuvent perdre leur droit de vivre dans la ville s'ils résident en dehors d'Israël ou de Jérusalem-Est pendant sept années consécutives ou s'ils obtiennent la nationalité ou la résidence permanente dans un autre pays. | UN | ويمكن لسكان القدس الشرقية أن يفقدوا حقهم في العيش في المدينة إذا أقاموا خارج إسرائيل أو خارج القدس الشرقية لمدة سبع سنوات متتالية، أو إذا حصلوا على جنسية أو إقامة دائمة في بلد آخر. |
L'État partie doit garantir le droit des détenus d'être traités avec humanité et dans le respect de leur dignité, en particulier leur droit de vivre dans des lieux salubres et d'avoir accès aux soins de santé et à une nourriture suffisante. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن حق المحتجزين في أن يعاملوا معاملة إنسانية وباحترام كرامتهم، خاصة حقهم في العيش في مرافق صحية سليمة والحصول على الرعاية الصحية والقدر الكافي من الغذاء. |
L'État partie doit garantir aux détenus le droit d'être traités avec humanité, dans le respect de leur dignité, et en particulier leur droit de vivre dans des conditions satisfaisantes d'hygiène et de bénéficier de soins de santé et d'une alimentation suffisante. | UN | يجب على الدولة الطرف أن تضمن حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية واحترام كرامتهم، لا سيما حقهم في العيش في مرافق نظيفة وفي الحصول على الرعاية الصحية والقدر الكافي من الأغذية. |
Il n'avait pas l'intention de traiter les auteurs de manière inégale, de les priver de leur liberté d'expression ou de porter atteinte à leur droit de vivre dans un environnement sain. | UN | ولم تكن تنوي معاملة أصحاب البلاغ معاملة غير متساوية، ولا أن تحرمهم من حريتهم في التعبير، أو أن تتدخل في حقهم في العيش في بيئة صحية. |
Pourtant, 50 ans après l'adoption de la Déclaration universelle et cinq ans après la Conférence de Vienne, ce sont des millions de personnes qui ne peuvent toujours pas réaliser leur droit de vivre dans la dignité, parce qu'elles n'ont pas accès aux éléments essentiels intrinsèquement liés au droit à la vie, tels que l'alimentation, le logement, les vêtements, l'éducation et les soins de santé. | UN | غير أنه بعد مرور خمسين سنة على اعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وخمس سنوات على عقد مؤتمر فيينا، لا يزال هناك الملايين من الناس الذين لا يستطيعون إعمال حقهم في العيش بكرامة نظراً لافتقارهم ﻹمكانيات الحصول على الضروريات اﻷساسية الملازمة للحق في الحياة، مثل الغذاء والمأوى والكساء والتعليم والصحة. |
Il a recommandé à la Grenade de remédier au surpeuplement carcéral, notamment en encourageant le recours à des peines de substitution, et de garantir le droit des détenus d'être traités avec humanité et dignité, et en particulier leur droit de vivre dans de bonnes conditions d'hygiène. | UN | وأوصت غرينادا بأن تخفف من اكتظاظ السجون عن طريق جملة أمور منها التشجيع على إصدار أحكام بديلة عن السجن، وكفالة حق المحتجزين في الحصول على معاملة إنسانية تحفظ كرامتهم، وخصوصاً حقهم في العيش في ظل ظروف صحية. |
Selon la délégation, pour continuer à améliorer les conditions de vie des personnes handicapées, la Jordanie avait pris de nombreuses mesures, notamment en appuyant leur droit de vivre de façon indépendante, ainsi que leur droit à l'intégration au sein de la communauté et à l'autonomie. | UN | 15- وذكر الوفد أن الأردن، وقد صمم على مواصلة جهوده لتحسين ظروف معيشة الأشخاص ذوي الإعاقة، اتخذ خطوات عديدة تهدف إلى تحقيق هذا الهدف، بما في ذلك دعم حقهم في العيش بشكل مستقل وإدماجهم في المجتمع واعتمادهم على الذات. |
e) À adopter des mesures visant à prévenir l'exploitation des enfants handicapés, filles et garçons, par la mendicité et à créer des programmes destinés à assurer la réinsertion sociale de ces enfants et à garantir leur droit de vivre au sein de la société. | UN | (ه( وأن تعتمد تدابير لمنع استغلال الأطفال ذوي الإعاقة عن طريق التسوّل، وتنشئ برامج تهدف إلى إعادة إدماجهم في المجتمع وكفالة حقهم في العيش فيه. |
Il continuera de faire tout ce qu'il doit faire pour protéger la vie de ses citoyens et leur droit de vivre à l'abri de la peur et de la terreur. | UN | وستواصل القيام بكل ما يلزم لصون حياة مواطنيها وضمان حقهم في الحياة بدون خوف ورعب. |
La représentante de l'Afghanistan lance un appel à la communauté internationale pour qu'elle fasse pression sur eux de façon qu'ils mettent fin à leurs visées expansionnistes et laissent le peuple et les enfants afghans exercer leur droit de vivre en paix dans une atmosphère d'amitié. | UN | وناشدت المجتمع الدولي الضغط على طالبان لحملها على التخلي عن أهدافها التوسعية والسماح للشعب اﻷفغاني واﻷطفال اﻷفغانيين بممارسة حقهم في الحياة والسلام والوئام. |
Les habitants des deux pays doivent enfin pouvoir jouir de leur droit de vivre sur leurs terres en paix et en toute sécurité. | UN | ويجب أن يتمتع مواطنو البلدين في نهاية المطاف بحقهم في العيش على أراضيهما في سلام وأمن. |
Afin d'assurer une sécurité alimentaire à tous les citoyens et de garantir ainsi leur droit de vivre dignement, le Gouvernement a soumis un projet de loi sur la sécurité alimentaire nationale au Parlement en décembre 2011. | UN | 80- ومن أجل توفير الأمن الغذائي لمواطني البلد ضمانا لحقهم في العيش بكرامة، اقترحت الحكومة على البرلمان مشروع قانون الأمن الغذائي الوطني لعام 2011 في كانون الأول/ديسمبر 2011. |