"leur droit fondamental à" - Translation from French to Arabic

    • حقهم الأساسي في
        
    • حقها الأساسي في
        
    • حقوقهم الأساسية في
        
    • حقهم الإنساني في
        
    • لحقوقها الأساسية في
        
    • الحق اﻷساسي في
        
    • حقهن الأساسي في
        
    • بحق ممثليها الإنساني في
        
    • بحقهم الأساسي في
        
    • لحقهم الأساسي في
        
    • حقهم الأصيل في
        
    • ممارسة حقها اﻷساسي في
        
    Plusieurs écoles ont été fermées et de nombreux patients ont été privés de leur droit fondamental à des soins médicaux en raison de l'absence de personnel médical. UN فقد أُغلِقت عدة مدارس، وحُرِم كثير من المرضى من حقهم الأساسي في الرعاية الطبية بسبب غياب العاملين الطبيين.
    C'est pourquoi j'engage la communauté internationale à appuyer ce secteur essentiel, dont la réforme et le développement offrent la possibilité de permettre aux Afghans de jouir de leur droit fondamental à la sécurité. UN لذلك، أحث المجتمع الدولي على دعم هذا القطاع الحيوي، الذي من شأن إصلاحه وتطويره أن يمنح الأفغان حقهم الأساسي في الأمن.
    On ne saurait nier aux 10 millions de personnes de cet État leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ومن غير الممكن أن يحرم سكان الولاية الذين يبلغ عددهم عشرة ملايين نسمة من حقهم الأساسي في تقرير المصير.
    Ces lois empêchent la pleine participation des femmes à tous les niveaux de la société, entravant leur développement personnel et les privant de leur droit fondamental à l'égalité. UN وتحول هذه القوانين دون مشاركة المرأة بالكامل على جميع مستويات المجتمع، ومن ثم تعوق تطورها الشخصي وتحرمها من حقها الأساسي في المساواة.
    Des millions d'individus se voient privés de leur droit fondamental à la survie en raison du manque de vivres, d'eau potable, d'énergie et de logements. UN وأضاف أن نقص الطعام ومياه الشرب والطاقة والمأوى الإصحاح المناسب يحرم ملايين البشر من حقوقهم الأساسية في الحياة.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    Le Gouvernement malgache appelle à plus de mobilisation des ressources financières afin de permettre aux peuples de la planète, notamment ceux des pays en développement et du continent africain, de jouir pleinement de leur droit fondamental à l'eau et à l'assainissement. UN وتدعو حكومة مدغشقر إلى تعبئة المزيد من الموارد المالية لتمكين جميع شعوب العالم، وبخاصة شعوب البلدان النامية وأفريقيا، من إعمالها الكامل لحقوقها الأساسية في المياه والصرف الصحي.
    Face à l'attaque militaire et de police menée par les Serbes cette année, qui a menacé leur droit fondamental à la vie, les Albanais du Kosovo se sont vus contraints de résister parce qu'ils étaient en état de légitime défense. UN وفي مواجهة الهجمة التي شنتها هذا العام قوات الجيش والشرطة الصربية والتي هددت الحق اﻷساسي في الحياة، اضطر ألبان كوسوفو إلى اللجوء إلى المقاومة من خلال الدفاع عن النفس.
    Les femmes au sein des groupes minoritaires et marginalisés, notamment les femmes autochtones, sont souvent privées de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN وكثيراً ما تُحرم نساء الأقليات والفئات المهمشة، بما في ذلك نساء الشعوب الأصلية، من حقهن الأساسي في تقرير المصير.
    Cette pratique, qui consiste à priver les enfants de leur droit fondamental à l'éducation et à les mettre en danger, a été constatée dans 15 des 23 pays examinés. UN فقد وثقت تلك الممارسة التي تتسبب في حرمان الأطفال من حقهم الأساسي في الحصول على التعليم وتعرضهم للخطر في 15 حالة من مجموع 23 حالة.
    Du fait de ces manquements, les réfugiés et les personnes déplacées venant d'Abkhazie (Géorgie) sont toujours privés de leur droit fondamental à un retour inconditionnel dans leurs foyers dans de bonnes conditions de sécurité. UN ونتيجة لذلك ما زال اللاجئون والمشردون داخليا من أبخازيا، جورجيا، محرومين من حقهم الأساسي في العودة الآمنة وغير المشروطة إلى ديارهم.
    Les autorités philippines doivent permettre à toutes les personnes extradables d'exercer les voies de recours qui garantissent leur droit fondamental à la liberté, notamment le droit de se faire assister d'un conseil et d'être mis en liberté sous caution. UN والسلطات الفلبينية ملزمة بأن تتيح لجميع المشمولين بالتسليم سبل انتصاف تكفل حقهم الأساسي في الحرية، بما يشمل الحق في الاستعانة بمحام وفي الإفراج عنهم بكفالة.
    Il y a actuellement 138 prisonniers d'opinion qui ont besoin de soins médicaux mais qui, pour l'essentiel, se voient refuser leur droit fondamental à la santé, dont U Tin Yu et Ko Mya Aye. UN وهناك حاليا 138 سجينا من سجناء الضمير ممن هم بحاجة إلى الرعاية الطبية والذين يحرمون أساسا من حقهم الأساسي في الصحة، بمن فيهم يو تين يو وكو ميا آيى.
    Cette préoccupation est justifiée car cette question a une grave incidence sur la liberté et les droits inaliénables des Palestiniens, qui ne demandent rien de plus que leur droit fondamental à l'existence en tant que peuple. UN وهذا القلق يبرزه الأثر الخطير لهذه المسألة على حرية الفلسطينيين وحقوقهم غير القابلة للتصرف، وهم قد ظلوا لا يطلبون شيئا أكثر من حقهم الأساسي في الوجود كشعب.
    On note, entre autres résultats notables obtenus en 2002, que 2,9 millions d'enfants afghans, en particulier des filles, ont repris le chemin de l'école après avoir été pendant des années privés de leur droit fondamental à l'éducation. UN وفي عام 2002، كان من أكثر الأمثلة إثارة على النتائج التي تحققت عودة 2.9 مليون طفل أفغاني إلى المدرسة، وخاصة من البنات، بعد سنين من حرمانهم من حقهم الأساسي في التعليم.
    Elle a rappelé que les peuples autochtones continuent d'être confrontés à la discrimination et aux violations de leur droit à la propriété foncière, et, trop souvent, de leur droit fondamental à la vie. Dans la recherche de solutions, les conseils d'experts revêtent une importance cruciale. UN وأشارت إلى أن الشعوب الأصلية لا تزال تتعرض للتمييز ولانتهاك حقها في تملّك الأراضي، وتتعرض كذلك في كثير من الأحيان لانتهاك حقها الأساسي في الحياة، وأشارت أيضاً إلى أن توجيهات الخبراء لا غنى عنها في جميع الأحوال في سياق السعي لإيجاد حلول.
    30. La communauté internationale doit accélérer ses efforts afin de donner aux peuples des 16 Territoires non autonomes une possibilité légitime d'exercer leur droit fondamental à l'autodétermination. UN 30 - وعلى المجتمع الدولي أن يعجل من جهوده الرامية إلى تزويد الأقاليم الستة عشر، التي لا تتمتع بالحكم الذاتي، بفرصة مشروعة لممارسة حقها الأساسي في تقرير المصير.
    Les gouvernements continuent de priver des millions de personnes de leur droit fondamental à l'alimentation, au logement, à l'éducation, à la propriété et à la liberté et de justifier les mesures d'oppression qu'ils appliquent afin de saper les droits de l'homme fondamentaux au profit de leurs intérêts propres. UN والحكومات ما زالت تحرم الملايين من الناس من حقوقهم الأساسية في الغذاء والمأوى والتعليم والملكية والحرية، كما أنها تبرر إجراءاتها القمعية لتقويض حقوق الإنسان الأساسية لمصالحها الذاتية الخاصة.
    Pour la même raison, l'État a systématiquement recours à la violence et à la répression pour dissuader ses citoyens d'exercer leur droit fondamental à quitter le pays. UN وللسبب نفسه، تستعمل الدولة العنف والعقاب الممنهجيين لردع مواطنيها عن ممارسة حقهم الإنساني في مغادرة البلد.
    La Fédération tient à exprimer sa profonde tristesse à l'égard des pratiques traditionnelles ou coutumières qui touchent les petites filles, notamment les mutilations génitales féminines et l'excision, et souligne que ces pratiques constituent un acte de violence à l'égard des filles et une violation de leur droit fondamental à la vie, à la sécurité, à la liberté et à la santé. UN ويريد الاتحاد أن يعرب أيضا عن انزعاجه الشديد بسبب الممارسات التقليدية أو العرفية التي تُمارس ضد الطفلة، خاصة ختان الإناث وبتر أعضائهن التناسلية، ويؤكد أن هذه الممارسات تشكل عملا من أعمال العنف ضد الفتاة وانتهاكا لحقوقها الأساسية في الحياة والأمن والحرية والصحة.
    105. Il a été souligné que les atteintes les plus destructrices et les plus courantes aux droits des autochtones résultaient directement de stratégies de développement qui ne respectaient pas leur droit fondamental à l'autodétermination. UN " ٥٠١- لقد تم التشديد على أن انتهاكات حقوق الشعوب اﻷصلية، اﻷكثر تدميرا وانتشارا، هي نتيجة مباشرة لاستراتيجيات التنمية التي لا تحترم الحق اﻷساسي في تقرير المصير.
    Si des progrès notables ont été accomplis en termes d'accès accru des filles et des femmes à l'éducation au cours des deux dernières décennies, nombre d'entre elles, en particulier les plus marginalisées, continuent d'être privées de leur droit fondamental à l'éducation. UN على الرغم من أحراز تقدم كبير في تحسين حصول الفتيات والنساء على التعليم على مدى العقدين الماضيين، لا يزال العديد من الفتيات والنساء، ولا سيما أشدهن عرضة للتهميش، محرومات من حقهن الأساسي في التعليم.
    Dans d'autres pays, la situation est plus difficile. Leurs organisations ne sont pas toujours officiellement reconnues et leur droit fondamental à la liberté d'association n'est pas toujours pleinement respecté. UN وفي بلدان أخرى، تعترض المسيرة صعوبات أكبر، فقد لا تلقى هذه التنظيمات اعترافا رسميا وقد لا يعترف تماما بحق ممثليها الإنساني في حرية الاجتماع.
    Les personnes arrêtées doivent jouir pleinement de leur droit fondamental à la défense. UN ويجب أن يتمتع الأشخاص الموقوفون تمتعاً تاماً بحقهم الأساسي في الدفاع عن أنفسهم.
    Le Comité demande instamment à l'État partie d'adopter une approche fondée sur les droits de l'homme à l'égard des consommateurs de drogues afin qu'ils ne soient pas privés de leur droit fondamental à la santé. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان حيال متعاطي المخدرات، حرصاً على عدم فقدانهم لحقهم الأساسي في الصحة.
    L'accord reconnaît que les enfants ont droit à un traitement spécial et à la protection de leur droit fondamental à la vie, à la survie et au développement. UN ويسلم الاتفاق بأن من حق أطفال سيراليون الحصول على رعاية خاصة وحماية حقهم الأصيل في الحياة والبقاء والنماء.
    Il demeurera pourtant inachevé aussi longtemps que des peuples resteront privés du libre exercice de leur droit fondamental à l'autodétermination. UN ولكنه استدرك قائلا إن هذه المهمة لن تنتهي طالما أن هناك شعوبا محرومة من حرية ممارسة حقها اﻷساسي في تقرير المصير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more