"leur encontre" - Translation from French to Arabic

    • حقهم
        
    • بحقهم
        
    • ضدهم
        
    • ضدهما
        
    • تلك المبادئ
        
    • حقهما
        
    • تضر بها
        
    • حقهن
        
    Rien n'a jamais justifié leur arrestation ni cette parodie de justice, pas plus que les sentences prononcées à leur encontre. UN إذ لم يوجد أبدا أي مبرر لاعتقالهم ولا للاستعراض القضائي المزيف ولا للعقوبات والأحكام التي صدرت في حقهم.
    Quelque 80 personnes qui sont allées aux États-Unis suite aux incidents d'Andidjan sont revenues au pays et aucune mesure n'a été prise à leur encontre. UN وعاد قرابة 80 شخصا كانوا قد توجهوا إلى الولايات المتحدة في أعقاب الأحداث التي وقعت في أنديجان، ولم تتخذ أي إجراءات في حقهم.
    Dans l'ensemble, il reste essentiel de mettre fin à la criminalisation des enfants marginalisés, ainsi qu'à l'impunité des crimes commis à leur encontre. UN وبشكل عام، لا بدّ من وضع حد لتجريم الأطفال المهمشين ولإفلات مرتكبي الجرائم بحقهم من العقاب.
    Les victimes doivent également être autorisées à avoir accès à des voies de recours, notamment à une réparation, pour les torts commis à leur encontre. UN ويجب أن تتاح للضحايا أيضاً إمكانية الوصول إلى سبل الانتصاف، بما في ذلك التعويض، عن الأضرار التي ارتكبت بحقهم.
    Toutefois, jusqu'à présent, aucune mesure n'a été prise à leur encontre. UN بيد أنه لم يعرف حتى اﻵن ما هو اﻹجراء الذي اتخذ ضدهم.
    Lorsque le couple s'est plaint du caractère discriminatoire de ce traitement, l'administrateur avait entamé une procédure d'expulsion à leur encontre. UN وعندما اشتكيا من أنهما يعتبران هذه المعاملة من قبيل التمييز، شرعت إدارة المبنى السكني في إجراءات الإخلاء ضدهما.
    50. Compte tenu des observations figurant dans la présente recommandation générale et comme l'exigent les articles 2, 3 et 24, les Etats parties devraient prendre des mesures pour encourager le respect intégral des principes de la Convention, notamment lorsque les lois et pratiques réglementaires, coutumières ou religieuses vont à leur encontre. UN تشجيع الامتثال للاتفاقية ٠٥- بالاستعانة بالتعليقات الواردة في هذه التوصية العامة، وحسبما تقضي به المواد ٢ و٣ و٤٢، ينبغي للدول اﻷطراف أن تستحدث تدابير لتشجيع الامتثال الكامل لمبادئ الاتفاقية، لا سيما عندما يتعارض القانون الديني أو الخاص أو العرف مع تلك المبادئ.
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle n'a pas pris en considération le fait qu'ils avaient tenté de faire annuler les décisions de justice prononcées à leur encontre en s'adressant au Procureur général. UN ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام.
    Il est à espérer qu'une meilleure compréhension des avantages que procure la concurrence contribuera à rendre plus difficile pour les contrevenants au droit de la concurrence de faire pression pour empêcher l'application des sanctions à leur encontre. UN ويُؤمَل أن يشدّد إدراك منافع المنافسة صعوبة قيام منتهكي قانون المنافسة بممارسة ضغوط من أجل عدم إنفاذ عقوبات في حقهم.
    Les victimes estiment que les auteurs de violations à leur encontre jouissent de l'impunité. UN ويعتقد الضحايا أن مرتكبي تلك الجرائم في حقهم من العقاب فالتون.
    Les membres des Commissions doivent être protégés par une immunité à l'égard de toute action en diffamation ou autre qui pourrait être intentée à leur encontre pour des faits mentionnés dans le rapport. UN ويجب أن يحاط أعضاء اللجنة بحصانة تحميهم من كل إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف أو بأي تهمة أخرى توجه اليهم بسبب ما ذكروه في التقرير من وقائع.
    Plusieurs des principaux suspects se sont abstenus de comparaître bien qu'ayant été assignés à plusieurs reprises, et la police de la Republika Srpska n'a pas exécuté les mandats d'arrêt délivrés à leur encontre. UN ولم تقم شرطة جمهورية صربسكا بتنفيذ أوامر الاعتقال التي صدرت بحقهم.
    Ils n'ont été présentés à aucune autorité judiciaire et aucune procédure n'a été formellement engagée à leur encontre. UN ولم يَمثُلوا أمام أي هيئة قضائية ولم تُتخذ بحقهم إجراءات رسمية تستند إلى الاتهامات الموجهة إليهم.
    Ayant fui la Libye au plus fort des violations commises à leur encontre, après avoir obtenu le statut de réfugié, il leur était encore plus difficile d'épuiser tous les recours internes. UN ومثل هروب أصحاب البلاغ من ليبيا عندما كانت الانتهاكات المرتكبة بحقهم في غاية السوء، وبعد الاعتراف بهم كلاجئين، عائقاً آخر يحول دون استنفاد سبل الانتصاف المحلية.
    Ces actes ciblent généralement des personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses et se caractérisent par une discrimination à leur encontre. UN وتستهدف هذه الأفعال في العادة الأفراد الذين ينتمون إلى أقليات عرقية أو دينية ويتفردون بالتمييز الذي يمارس ضدهم.
    Aucune enquête ou procédure judiciaire ne peut être ouverte à leur encontre, sauf sur autorisation du Parlement. UN ولا يجوز إخضاعهم للتحقيق أو رفع دعوى قانونية ضدهم إلا بموافقة البرلمان.
    Parce que ces incidents avaient lieu en présence des enfants, ils constituaient des actes de violence familiale à leur encontre. UN كما أن مثل هذه الأحداث التي وقعت في حضور طفليها هي بمثابة عنف عائلي ضدهم.
    Ils ont tous deux démissionné avant qu'une décision n'ait été prise à leur encontre. UN وفي كلتا الحالتين، استقال الشخصان قبل اتخاذ إجراءات ضدهما.
    Les recours que M. Nada* et M. Himmat* ont par ailleurs introduits contre les sanctions imposées à leur encontre sont en instance devant le Tribunal fédéral de Lausanne. UN ولا تزال الدعويان اللتان رفعهما ندا وهمّت للطعن في الجزاءات المفروضة ضدهما معروضتين على المحكمة الاتحادية في لوزان.
    D'autre part, nous nous devons de louer les États-Unis d'Amérique pour avoir recouru au dialogue politique avec la République populaire démocratique de Corée et avec Cuba plutôt que de poursuivre leur politique d'affrontement à leur encontre. UN ولكــن، مــن جهة أخــرى، لا بد أن ننوه بلجوء الولايات المتحدة إلى الحوار السياسي مع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية وكوبا بدلا من الاستمرار في سياسة المجابهة ضدهما.
    50. Compte tenu des observations figurant dans la présente recommandation générale et comme l'exigent les articles 2, 3 et 24, les Etats parties devraient prendre des mesures pour encourager le respect intégral des principes de la Convention, notamment lorsque les lois et pratiques réglementaires, coutumières ou religieuses vont à leur encontre. UN تشجيع الامتثال للاتفاقية ٠٥ - بالاستعانة بالتعليقات الواردة في هذه التوصية العامة، وحسبما تقضي به المواد ٢ و٣ و٢٤، ينبغي للدول اﻷطراف أن تستحدث تدابير لتشجيع الامتثال الكامل لمبادئ الاتفاقية، لا سيما عندما يتعارض القانون الديني أو الخاص أو العرف مع تلك المبادئ.
    Ils affirment également que la Cour constitutionnelle n'a pas pris en considération le fait qu'ils avaient tenté de faire annuler les décisions de justice prononcées à leur encontre en s'adressant au Procureur général. UN ويؤكد صاحبا البلاغ كذلك أن المحكمة الدستورية لم تأخذ في الاعتبار أنهما حاولا إبطال القرارات القضائية الصادرة في حقهما باللجوء إلى مكتب المدعي العام.
    Bien que des progrès aient été réalisés tant dans la presse écrite que dans l'audiovisuel, il faut encore donner des femmes une image plus positive pour faire contrepoids aux images négatives qui les dégradent ou leur portent préjudice, et qui encouragent la violence à leur encontre, par exemple : UN 3 - ورغم إحراز تقدم في وسائط الإعلام المطبوعة والمذاعة، لا يزال من الضروري تقديم المزيد من الصور الإيجابية للمرأة مقابل الصور السلبية التي تحط من شأنها أو تضر بها والتي تشجع ارتكاب العنف في حقها، ومن الأمثلة على ذلك:
    66. La loi réprimant le harcèlement sexuel protège les salariées contre le harcèlement et sanctionne les actes de discrimination commis à leur encontre. UN 66- ويحمي قانون منع التحرش الجنسي النساء من التحرش ويعاقب من يرتكب في حقهن أفعالاً تمييزية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more