"leur engagement en faveur de" - Translation from French to Arabic

    • التزامهم
        
    • التزاماتها تجاه
        
    • هذه البلدان من جديد التزامها
        
    • والتزامهم بتحقيق
        
    L'expert indépendant estime que la facilité avec laquelle ils ont accepté cette réunion est la preuve de leur engagement en faveur de sa mission. UN ويرى الخبير المستقل أن استعدادهم لعقد هذا الاجتماع دليل على التزامهم بولايته.
    Ils ont réaffirmé leur engagement en faveur de la paix au Moyen-Orient. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم بتحقيق السلام في الشرق الأوسط.
    Réaffirmant leur engagement en faveur de l'Afghanistan, les membres du Conseil ont insisté sur l'importance de la prise en main nationale. UN وأكد أعضاء المجلس مجددا التزامهم تجاه أفغانستان، وشددوا على أهمية تولي زمام الأمور على الصعيد الوطني.
    En mai 2011, 16 pays ont annoncé leur engagement en faveur de cette initiative, principalement sous la forme d'une augmentation des crédits budgétaires pour les soins de maternité et les soins prénatals. UN وفي أيار/مايو 2011، أعلنت 16 دولة التزاماتها تجاه المبادرة، وجاء ذلك إلى حد كبير في شكل زيادات في الميزانية المتعلقة بالرعاية النفاسية والرعاية في فترة ما قبل الولادة.
    Ils ont réaffirmé leur engagement en faveur de l'observation des obligations qu'ils ont contractées au titre du Traité et de celles découlant des conférences de 1995 et de 2000, et ils s'attendent à ce que les autres États parties en fassent autant. UN وقد أكدت هذه البلدان من جديد التزامها بتطبيق تعهداتها في سياق المعاهدة، فضلا عن التعهدات المنبثقة عن مؤتمري عام 1995 و عام 2000، وهي تتوقع من سائر الدول الأطراف أن تتصرف على هذا النحو.
    Durant les récentes sessions du Dialogue national, les dirigeants libanais ont rappelé leur engagement en faveur de cet accord. UN وخلال جلسات الحوار الوطني الأخيرة، أكد الزعماء اللبنانيون من جديد التزامهم بذلك الاتفاق.
    Ils ont réaffirmé leur engagement en faveur de la paix au Moyen-Orient. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد التزامهم بالسلام في الشرق الأوسط.
    - Exhorté les parties prenantes au Zimbabwe à maintenir leur engagement en faveur de la mise en œuvre de l'Accord politique global; UN حث أصحاب المصلحة في زمبابوي على المحافظة على التزامهم بتنفيذ الاتفاق السياسي الشامل؛
    Je remercie aussi tous les membres de la Commission pour leur engagement en faveur de la consolidation de la paix. UN كما أشكر أعضاء اللجنة على التزامهم من أجل بناء السلام.
    Dans la récente Nouvelle Initiative africaine, les dirigeants africains ont fait montre de leur engagement en faveur de l'éducation pour tous. UN وقد أبدى الزعماء الأفريقيون في المبادرة الأفريقية الجديدة التي اتخذت مؤخرا التزامهم ببرنامج توفير التعليم للجميع.
    Les chefs de mission ont réaffirmé leur engagement en faveur de la coordination entre les missions, notamment dans les domaines des activités transfrontières et de l'aide humanitaire. UN كما أكد رؤساء البعثات التزامهم بالتعاون بين البعثات الذي يشمل مجالات منها الأنشطة العابرة للحدود و المساعدة الإنسانية.
    À Gleneagles et au sommet des Nations Unies, les dirigeants du monde doivent renouveler leur engagement en faveur de toutes les parties de la feuille de route de Monterrey. UN في غلينئيغلز وفي مؤتمر قمة الأمم المتحدة يجب على قادة العالم أن يجددوا التزامهم بجميع أجزاء خارطة طريق مونتيري.
    Ils ont à nouveau assuré les autorités centrafricaines, ainsi que toutes les parties, de leur engagement en faveur de la réconciliation nationale dans le cadre des Accords de Bangui. UN وكرر أعضاء المجلس التأكيد لسلطات جمهورية أفريقيا الوسطى وكذلك إلى جميع الأحزاب التزامهم بالمصالحة الوطنية في إطار اتفاقات بانغي.
    Lors d’un forum des chefs d’État organisé à cette occasion, les dirigeants de six pays africains ont réitéré leur engagement en faveur de la mise en oeuvre du Plan d’action. UN وكان المؤتمر بمثابة منتدى لرؤساء الدول، أعاد فيه رؤساء الحكومات في ستة بلدان أفريقية تأكيد التزامهم بتنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Bien que cet accord n’ait pas été ratifié par la Douma d’État, il est bien connu que les dirigeants de la Fédération de Russie ont confirmé à plusieurs reprises leur engagement en faveur de ce document et ont agi en conformité avec ses dispositions. UN فعلى الرغم من أن المجلس الوطني، على نحو ما هو معلوم، لم يصدق عليها، فقد أكد قادة الاتحاد الروسي مرارا التزامهم بالوثيقة المذكورة وتصرفوا بموجبها.
    Les membres du Conseil ont exprimé leur vive préoccupation face à la progression rapide et sans entrave des combattants de l'État islamique d'Iraq et du Levant, et réaffirmé leur engagement en faveur de la sécurité et de l'intégrité territoriale de l'Iraq. UN وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم البالغ من التقدم السريع الذي حققه مقاتلو التنظيم دون أي قيد في جميع أنحاء العراق، وأكدوا مجددا التزامهم بأمن العراق وسلامة أراضيه.
    Afin de faire la preuve de leur engagement en faveur de cette composante intégrale du comportement, les chefs de bureau devraient continuer à assurer à leur personnel l'espace et la possibilité de tenir régulièrement des discussions sur cette question. UN ولكي يبين رؤساء المكاتب التزامهم بهذا العنصر الأساسي من السلوك الأخلاقي، ينبغي أن يواصلوا توفير الحيز والفرصة اللازمين للموظفين التابعين لهم كي يجروا مناقشات منتظمة بشأن هذه المسألة.
    Les États parties doivent, en premier lieu, réaffirmer les objectifs énoncés en 1970 et signaler nettement que leur engagement en faveur de ces objectifs demeure entier : qu'ils ne toléreront pas que de nouveaux États mettent au point des armes nucléaires, mais qu'ils veilleront à ce que tous les pays puissent exercer le droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويتعين على الدول الأطراف قبل كل شيء، أن تعيد تأكيد الأهداف الموضوعة في عام 1970، وأن تبعث رسالة واضحة التفاصيل مفادها أن التزاماتها تجاه تلك الأهداف لم تتغير، أي أنها: لن تتسامح مطلقا مع تطوير دول جديدة للأسلحة النووية، لكنها ستكفل حصول جميع البلدان على الحق في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Les États parties doivent, en premier lieu, réaffirmer les objectifs énoncés en 1970 et signaler nettement que leur engagement en faveur de ces objectifs demeure entier : qu'ils ne toléreront pas que de nouveaux États mettent au point des armes nucléaires, mais qu'ils veilleront à ce que tous les pays puissent exercer le droit d'utiliser la technologie nucléaire à des fins pacifiques. UN ويتعين على الدول الأطراف قبل كل شيء، أن تعيد تأكيد الأهداف الموضوعة في عام 1970، وأن تبعث رسالة واضحة التفاصيل مفادها أن التزاماتها تجاه تلك الأهداف لم تتغير، أي أنها: لن تتسامح مطلقا مع تطوير دول جديدة للأسلحة النووية، لكنها ستكفل حصول جميع البلدان على الحق في استخدام التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية.
    Ils ont réaffirmé leur engagement en faveur de l'observation des obligations qu'ils ont contractées au titre du Traité et de celles découlant des conférences de 1995 et de 2000, et ils s'attendent à ce que les autres États parties en fassent autant. UN وقد أكدت هذه البلدان من جديد التزامها بتطبيق تعهداتها في سياق المعاهدة، فضلا عن التعهدات المنبثقة عن مؤتمري عام 1995 و عام 2000، وهي تتوقع من سائر الدول الأطراف أن تتصرف على هذا النحو.
    Je remercie également les femmes et les hommes de la MINUSTAH, les pays qui fournissent des contingents et des forces de police et l'équipe de pays des Nations Unies pour leur dévouement sans faille et leur engagement en faveur de la stabilité et du développement en Haïti. UN وأود أيضا أن أشكر كل امرأة ورجل في البعثة والبلدان المساهمة بقوات وفريق الأمم المتحدة القطري وشركاءهم على استمرار تفانيهم والتزامهم بتحقيق الاستقرار والتنمية في هايتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more