Depuis l'adoption de la résolution 757 du Conseil de sécurité, les dégâts de la Hongrie atteignent, dans leur ensemble, le montant de 800 millions de dollars américains. | UN | ومنذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧، بلغت خسائر هنغاريا في مجموعها ٨٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة. |
Le document réaffirme aussi la volonté du Gouvernement de poursuivre les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur ensemble. | UN | وتؤكد وثيقة الاستراتيجية من جديد أيضا عزم الحكومة على السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجموعها. |
Dans leur ensemble, ces éléments accroissent la capacité de réponse de l'Institut aux demandes des femmes. | UN | وهذه العناصر في مجموعها تعزز قدرة المعهد على الاستجابة لمطالب النساء. |
Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. | UN | تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. | UN | تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة. |
Ce projet de résolution donnerait l'occasion d'examiner ces effets dans leur ensemble. | UN | ويقدم مشروع القرار فرصة لدراسة تلك الآثار في مجموعها. |
Les paroisses, dans leur ensemble, représentent en moyenne 51,6 % du total des centres. | UN | والخورانيات في مجموعها تمثل في المتوسط نسبة 51.6 في المائة من مجموع المراكز. |
Je tiens aussi à remercier ceux qui ont voté pour les résolutions dans leur ensemble. | UN | وأود أيضا أن أشكر الذين صوتوا تأييدا للقرارات في مجموعها. |
À la suggestion du représentant du pays hôte, la Plénière a décidé que ces décisions dans leur ensemble seraient dénommées < < Consensus d'Antalya > > . | UN | وقرر الاجتماع العام تسمية تلك المقررات في مجموعها ' ' توافق أنطاليا``. |
Il en résulte que le Conseil et l'Organisation des Nations Unies dans leur ensemble, cherchent à se montrer à la hauteur des espoirs, toujours plus grands, que le monde place en eux. | UN | فالمجلس واﻷمم المتحدة في مجموعها يسعيان اﻵن سعيــا حثيثا للوفــاء بالتوقعـات المتزايـدة التــي يعلقهــا العالــم عليهما. |
Toutefois, pris dans leur ensemble, ces incidents constituent un obstacle majeur qui empêcherait effectivement de mener des activités sérieuses de contrôle et de vérification continus. | UN | إلا أنه أذا أخذت هذه الحوادث معا فإنها تشكل في مجموعها عائقا رئيسيا من شأنه أن يحول، بشكل مؤثر، دون الرصد والتحقق الجديرين بالثقة على اﻷمد الطويل. |
1. Dans leur ensemble, les dispositions de la loi sont contraires au principe général du droit à la citoyenneté, droit renforcé, notamment, par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. | UN | ١ - تتعارض أحكام القانون في مجموعها مع مبدأ حق اﻹنسان بصورة عامة في الحصول على جنسية وهو المبدأ المجسد، خصوصا، في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان. |
En conséquence, il a constaté que le procès de l'auteur avait été entaché d'irrégularités qui, prises dans leur ensemble, constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. | UN | ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد. |
Dans leur ensemble, les dispositions types sont déjà assez normatives. | UN | ثم أضاف قائلا إن الأحكام النموذجية في مجملها هي أحكام إلزامية بما فيه الكفاية. |
Ces dispositions législatives sont, dans leur ensemble, en conformité avec les dispositions de la Convention. | UN | وهذه النصوص التشريعية الوطنية في مجملها تأتي مطابقة لبنود الاتفاقية. |
Toutefois, les propositions représentent dans leur ensemble un bon point de départ. | UN | ولكن مجموعة التدابير في مجملها بداية جيدة. |
Pendant le colloque, de nombreux documents ont été discutés qui, dans leur ensemble, s'intéressent à tous les aspects du bien-être de l'enfant. | UN | بحثت النـــدوة عــددا من اﻷوراق، التي أكدت في مجملها الاهتمام بجميع الجــوانب التي تخص رفاهية الطفل. |
Les allégations de la source restent, dans leur ensemble, dénuées de tout fondement de fait ou de droit. | UN | وتظل ادعاءات المصدر في مجملها بلا أي أساس وقائعي أو قانوني. |
Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. | UN | كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي. |
L’ONU doit agir dans ce sens et aborder les questions relatives aux océans dans leur ensemble. | UN | واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التجاوب على هذا النحو وتناول قضايا المحيطات في جملتها. |
La crise a des conséquences graves pour tous les pays de la région qui, dans leur ensemble, ont fortement contribué, ces dernières années, à l'expansion de la production et du commerce dans le monde. | UN | وتؤثر اﻷزمة تأثيرا خطيرا في جميع بلدان اﻹقليم، التي وفرت مجتمعةً زخما هاما دفع إلى توسع اﻹنتاج والتجارة في العالم في السنوات اﻷخيرة. |
Certaines délégations les jugeaient appropriées, tandis que d'autres estimaient que les sous-programmes 5 et 6, dans leur ensemble, devaient eux aussi être considérés comme hautement prioritaires. | UN | ففيما أيد عدد من الوفود تلك المقترحات رأت وفود أخرى أنه ينبغي أيضا إعطاء أولوية عليا للبرنامجين الفرعيين ٥ و ٦ ككل. |
J'ai vu les choses dans leur ensemble, et je ne peux pas tout faire et tout avoir. | Open Subtitles | , أنا رأيت الصورة الأكبر لا يمكنني عمل كل شئ و يكون لديّ كل شئ |
Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. | UN | إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسات المتبعة لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أن من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة. |
Considérés dans leur ensemble, ces risques illustrent à quel point il est difficile d'obtenir une croissance soutenue à long terme. | UN | 10 - وتبين هذه التهديدات مجتمعة التحدي المتمثل في الحفاظ على مستوى النمو على المدى الطويل. |