"leur ensemble" - Translation from French to Arabic

    • مجموعها
        
    • مجملها
        
    • مجموعهم
        
    • جملتها
        
    • مجتمعةً
        
    • ككل
        
    • إليها مجتمعة
        
    • الصورة الأكبر
        
    • تلك التوصيات كلها
        
    • هذه التهديدات مجتمعة
        
    Depuis l'adoption de la résolution 757 du Conseil de sécurité, les dégâts de la Hongrie atteignent, dans leur ensemble, le montant de 800 millions de dollars américains. UN ومنذ اتخاذ قرار مجلس اﻷمن ٧٥٧، بلغت خسائر هنغاريا في مجموعها ٨٠٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة.
    Le document réaffirme aussi la volonté du Gouvernement de poursuivre les objectifs du Millénaire pour le développement dans leur ensemble. UN وتؤكد وثيقة الاستراتيجية من جديد أيضا عزم الحكومة على السعي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية في مجموعها.
    Dans leur ensemble, ces éléments accroissent la capacité de réponse de l'Institut aux demandes des femmes. UN وهذه العناصر في مجموعها تعزز قدرة المعهد على الاستجابة لمطالب النساء.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    Les pays arabes, dans leur ensemble, font face à de gros problèmes d'environnement qui sont dus notamment à une pollution importante et une utilisation peu rationnelle de l'énergie. UN تواجه المنطقة العربية في مجملها تحديات بيئية كبيرة بسبب كثافة التلوث وعدم الكفاءة في استخدام الطاقة.
    Ce projet de résolution donnerait l'occasion d'examiner ces effets dans leur ensemble. UN ويقدم مشروع القرار فرصة لدراسة تلك الآثار في مجموعها.
    Les paroisses, dans leur ensemble, représentent en moyenne 51,6 % du total des centres. UN والخورانيات في مجموعها تمثل في المتوسط نسبة 51.6 في المائة من مجموع المراكز.
    Je tiens aussi à remercier ceux qui ont voté pour les résolutions dans leur ensemble. UN وأود أيضا أن أشكر الذين صوتوا تأييدا للقرارات في مجموعها.
    À la suggestion du représentant du pays hôte, la Plénière a décidé que ces décisions dans leur ensemble seraient dénommées < < Consensus d'Antalya > > . UN وقرر الاجتماع العام تسمية تلك المقررات في مجموعها ' ' توافق أنطاليا``.
    Il en résulte que le Conseil et l'Organisation des Nations Unies dans leur ensemble, cherchent à se montrer à la hauteur des espoirs, toujours plus grands, que le monde place en eux. UN فالمجلس واﻷمم المتحدة في مجموعها يسعيان اﻵن سعيــا حثيثا للوفــاء بالتوقعـات المتزايـدة التــي يعلقهــا العالــم عليهما.
    Toutefois, pris dans leur ensemble, ces incidents constituent un obstacle majeur qui empêcherait effectivement de mener des activités sérieuses de contrôle et de vérification continus. UN إلا أنه أذا أخذت هذه الحوادث معا فإنها تشكل في مجموعها عائقا رئيسيا من شأنه أن يحول، بشكل مؤثر، دون الرصد والتحقق الجديرين بالثقة على اﻷمد الطويل.
    1. Dans leur ensemble, les dispositions de la loi sont contraires au principe général du droit à la citoyenneté, droit renforcé, notamment, par l'article 15 de la Déclaration universelle des droits de l'homme. UN ١ - تتعارض أحكام القانون في مجموعها مع مبدأ حق اﻹنسان بصورة عامة في الحصول على جنسية وهو المبدأ المجسد، خصوصا، في المادة ١٥ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان.
    En conséquence, il a constaté que le procès de l'auteur avait été entaché d'irrégularités qui, prises dans leur ensemble, constituaient une violation du paragraphe 1 de l'article 14 du Pacte. UN ووفقاً لذلك، رأت اللجنة أن محاكمة صاحب البلاغ تشوبها مخالفات، تشكل في مجملها انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    Dans leur ensemble, les dispositions types sont déjà assez normatives. UN ثم أضاف قائلا إن الأحكام النموذجية في مجملها هي أحكام إلزامية بما فيه الكفاية.
    Ces dispositions législatives sont, dans leur ensemble, en conformité avec les dispositions de la Convention. UN وهذه النصوص التشريعية الوطنية في مجملها تأتي مطابقة لبنود الاتفاقية.
    Toutefois, les propositions représentent dans leur ensemble un bon point de départ. UN ولكن مجموعة التدابير في مجملها بداية جيدة.
    Pendant le colloque, de nombreux documents ont été discutés qui, dans leur ensemble, s'intéressent à tous les aspects du bien-être de l'enfant. UN بحثت النـــدوة عــددا من اﻷوراق، التي أكدت في مجملها الاهتمام بجميع الجــوانب التي تخص رفاهية الطفل.
    Les allégations de la source restent, dans leur ensemble, dénuées de tout fondement de fait ou de droit. UN وتظل ادعاءات المصدر في مجملها بلا أي أساس وقائعي أو قانوني.
    Les populations autochtones dans leur ensemble et les femmes en particulier continuent d'être victimes de l'exclusion sociale. UN كما أن السكان الأصليين في مجموعهم والنساء بوجه خاص، لا يزالون يعانون من الإقصاء الاجتماعي.
    L’ONU doit agir dans ce sens et aborder les questions relatives aux océans dans leur ensemble. UN واﻷمم المتحدة بحاجة إلى التجاوب على هذا النحو وتناول قضايا المحيطات في جملتها.
    La crise a des conséquences graves pour tous les pays de la région qui, dans leur ensemble, ont fortement contribué, ces dernières années, à l'expansion de la production et du commerce dans le monde. UN وتؤثر اﻷزمة تأثيرا خطيرا في جميع بلدان اﻹقليم، التي وفرت مجتمعةً زخما هاما دفع إلى توسع اﻹنتاج والتجارة في العالم في السنوات اﻷخيرة.
    Certaines délégations les jugeaient appropriées, tandis que d'autres estimaient que les sous-programmes 5 et 6, dans leur ensemble, devaient eux aussi être considérés comme hautement prioritaires. UN ففيما أيد عدد من الوفود تلك المقترحات رأت وفود أخرى أنه ينبغي أيضا إعطاء أولوية عليا للبرنامجين الفرعيين ٥ و ٦ ككل.
    J'ai vu les choses dans leur ensemble, et je ne peux pas tout faire et tout avoir. Open Subtitles , أنا رأيت الصورة الأكبر لا يمكنني عمل كل شئ و يكون لديّ كل شئ
    Aussi, plutôt que de les examiner une par une, il me semble qu'il serait préférable et plus efficace d'examiner, dans leur ensemble, toutes ces questions d'organisation relatives à l'Assemblée générale. UN إن تلك التوصيات كلها تتعلق بالممارسات المتبعة لذلك، بدلاً من تناولها واحدة تلو الأخرى، أعتقد أن من الأفضل والأكثر فعالية أن نتناول كل المسائل التنظيمية تلك المتعلقة بالجمعية العامة دفعة واحدة.
    Considérés dans leur ensemble, ces risques illustrent à quel point il est difficile d'obtenir une croissance soutenue à long terme. UN 10 - وتبين هذه التهديدات مجتمعة التحدي المتمثل في الحفاظ على مستوى النمو على المدى الطويل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more