leur espoir est sans doute de provoquer ce fameux choc entre les civilisations que l'on nous annonçait à la fin de la guerre froide. | UN | وما من شك في أن أملهم كان استفزاز ذلك الصدام بين الحضارات التي قيل عنه الكثير وكان متوقعا عند انتهاء الحرب الباردة. |
Ils réaffirmaient leur soutien à un règlement négocié et leur espoir de voir le processus de paix aboutir rapidement. | UN | وكرر أعضاء المجلس دعمهم للتوصل إلى تسوية عن طريق التفاوض وأعربوا عن أملهم بأن تختتم سريعاً عملية السلام. |
Ils ont également exprimé leur espoir de voir un règlement négocié du futur statut du Kosovo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن أملهم في تحقيق تسوية يتم التوصل إليها عن طريق التفاوض بشأن وضع كوسوفو في المستقبل. |
Des millions de personnes à travers le monde continuent de placer leur espoir en l'Organisation des Nations Unies. En tant que communauté des nations, nous n'avons pas le droit de les décevoir. | UN | وملايين الناس في جميع أرجاء العالم يعلّقون آمالهم على الأمم المتحدة، فلا يحقّ لنا، بوصفنا مجتمع الأمم، أن نخذلهم. |
Ils avaient mis tout leur espoir dans notre vision, dans notre sincérité, notre engagement et notre volonté d'agir promptement. | UN | فقد علقوا آمالهم على رؤيتنا وصدقنا والتزامنا وشعورنا بطابع الإلحاح والهدف. |
Je suis sûr que les membres souhaiteront se joindre à moi pour exprimer leur espoir de voir se régler cette crise de façon aussi rapide que pacifique. | UN | وأنا على ثقة بأن الأعضاء يرغبون في مشاركتي الإعراب عن الأمل في نهاية سريعة وسلمية للأزمة. |
leur espoir est d'ailleurs conforté par les informations persistantes selon lesquelles il resterait plusieurs centres de détention secrète en Algérie, tant dans le sud comme à Oued Namous, où avaient déjà été détenus administrativement des milliers de personnes entre 1992 et 1995, que dans le nord et en particulier dans les casernes et centres du Département du Renseignement et de la Sécurité (DRS). | UN | كما أن هذا الأمل عزّزه تواتر معلومات مفادها أن الجزائر ما زالت تحتفظ بمراكز احتجاز سرية عديدة، سواء في الجنوب حيث يوجد مركز الاحتجاز السري في وادي ناموس الذي حُبس فيه آلاف الأشخاص في إطار الاحتجاز الإداري في الفترة من عام 1992 إلى عام 1995، أو في الشمال حيث تستخدم الثكنات ومراكز مديرية المباحث والأمن لهذا الغرض. |
Ils ont également exprimé leur espoir de voir un règlement mutuellement acceptable du futur statut du Kosovo. | UN | وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن أملهم في التوصل إلى تسوية مقبولة لدى الطرفين بشأن الوضع المستقبلي لكوسوفو. |
En avançant sur cette voie, faisons en sorte que leur espoir demeure ferme et résolu. | UN | وعلى طول الطريق، نرجو أن يبقى أملهم في ذلك ثابتا وقويا. |
Tous ceux qui, en cette heure ont perdu leur espoir, leur avenir... leur vie... et la possibilité de se rendre à Ta volonté. | Open Subtitles | كلّ أولئك الّذين فقدوا في هذا الوقت أملهم و مستقبلهم و حيواتهم و فرصة الاستسلام لإرادتك |
Les membres du Conseil ont exprimé leur volonté de continuer à porter une attention soutenue à la situation sur le terrain et leur espoir que l'expérience de la consolidation de la paix après les conflits en Bosnie-Herzégovine revêtirait une importance significative pour les Nations Unies. | UN | وأعرب أعضاء مجلس الأمن عن تصميمهم على مواصلة إيلاء اهتمام شديد بالحالة في الميدان وعن أملهم في أن تصبح التجارب في عملية بناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع في البوسنة والهرسك ذات أهمية كبيرة بالنسبة للأمم المتحدة. |
Par ailleurs, ils ont autorisé le Président à faire, le cas échéant, une déclaration à la presse pour informer celle-ci de leurs intentions, ainsi que pour exprimer leur préoccupation devant la situation et leur espoir que le sommet prévu à Lusaka serait fructueux. | UN | كما أذنوا للرئيس بأن يصدر بيانا للصحافة، إذا طلب منه ذلك، يبلغهم فيه بنوايا أعضاء المجلس ويعرب فيه عن قلقهم بشأن الحالة وعن أملهم في نجاح اجتماع قمة لوساكا المزمع. |
Les chefs d'État et de gouvernement ont exprimé leur espoir de voir ce conflit tragique trouver une issue pacifique sur la base des médiations en cours menées par l'OUA et son président en exercice. | UN | أعرب رؤساء الدول والحكومات عن أملهم في أن يتم حل هذا النزاع المأساوي بالطرق السلمية على أساس السعي المستمر من جانب منظمة الوحدة اﻷفريقية ورئيسها الحالي لتيسير التوصل إليه. |
Mais si les pauvres gardent le silence et attendent que les riches demandent justice, ils devront attendre et transmettre leur espoir à la génération suivante. | UN | على أن الفقراء إن بقوا صامتين ينتظرون من الأغنياء أن يطالبوا بالعدالة فإن عليهم أن ينتظروا وأن يرحــّــلوا أملهم إلى الجيل المقبل بحيث تستمر دائرة الفقر. |
Les Est-Timorais, les Kosovars et les Sierra-Léonais mettent leur espoir en nous. | UN | ويعلق أبناء تيمور الشرقية وكوسوفو وسيراليون آمالهم علينا. |
Je voudrais, pour terminer, rappeler que des millions de personnes dans le monde ont placé leur espoir de paix, de sécurité, de développement et de solidarité en l'ONU. | UN | أود أن أختتم بالتذكير بأن ملايين الناس في العالم عقدوا آمالهم على السلم والأمن والتنمية والتضامن في الأمم المتحدة. |
Aujourd'hui, nous saluons leur espoir et leur volonté de créer un monde meilleur, plus sûr et plus prospère. | UN | واليوم نحيي آمالهم ورغبتهم في تهيئة عالم أفضل وأكثر أمانا وازدهارا. |
La pauvreté, la faim et les privations nuisent à plus d'un milliard d'individus dans le monde et ont anéanti leur espoir d'une vie décente. | UN | فالفقر والجوع والحرمان يضر بأكثر من مليار من سكان العالم الذين تبددت آمالهم في حياة كريمة. |
Les ministres ont dit leur espoir que le dialogue reprenne, comme prévu, à la fin de janvier 2002 en Afrique du Sud. | UN | وأعرب الوزراء عن الأمل في أن يستأنف الحوار في نهاية شهر كانون الثاني/يناير 2002 في جنوب أفريقيا كما هو مقرر. |
Dans une déclaration à la presse, le Président a exprimé la profonde préoccupation des membres du Conseil face au sort des nationaux du Koweït et d'États tiers portés disparus et leur espoir que toutes les parties concernées traiteraient cette question comme une question strictement humanitaire. | UN | وفي البيان الذي أدلى به الرئيس إلى الصحافة أعرب عن انشغاله العميق إزاء محنة المفقودين من رعايا الكويت والبلدان الأخرى، كما أعرب عن الأمل في أن تعالج جميع الأطراف المعنية هذه القضية بوصفها قضية إنسانية بحتة. |
leur espoir est d'ailleurs conforté par les informations persistantes selon lesquelles il resterait plusieurs centres de détention secrète en Algérie, tant dans le sud comme à Oued Namous, où avaient déjà été détenus administrativement des milliers de personnes entre 1992 et 1995, que dans le nord et en particulier dans les casernes et centres du Département du renseignement et de la sécurité (DRS). | UN | كما أن هذا الأمل عزّزه تواتر معلومات مفادها أن الجزائر ما زالت تحتفظ بمراكز احتجاز سرية عديدة، سواء في الجنوب حيث يوجد مركز الاحتجاز السري في وادي ناموس الذي حُبس فيه آلاف الأشخاص في إطار الاحتجاز الإداري في الفترة من عام 1992 إلى عام 1995، أو في الشمال حيث تستخدم الثكنات ومراكز مديرية المباحث والأمن لهذا الغرض. |
Générations après générations ont mis leur espoir dans l'Organisation des Nations Unies, garante qu'une telle tragédie n'ait pas lieu une nouvelle fois. | UN | وقد عقدت الأجيال المتعاقبة آمالها على الأمم المتحدة حتى لا تسمح لمأساة من هذا القبيل بأن يتكرر حدوثها. |