"leur exercice" - Translation from French to Arabic

    • ممارستها
        
    • سنتها
        
    • التمتع بها
        
    • التمتع بهذه الحقوق
        
    • ممارستهما
        
    • إعمال هذه الحقوق
        
    • ممارسة هذه
        
    • اﻹعمال
        
    • من تلك الحقوق
        
    • تعد عليها
        
    • فإن إعمالها
        
    • وممارستهم
        
    • ضمان هذه الحقوق
        
    • للتمتع بها
        
    C'est pourquoi il importe de redoubler d'efforts pour éliminer les obstacles à leur exercice. UN وبسبب ذلك، ينبغي مضاعفة الجهود بغية إزالة العقبات من طريق ممارستها.
    Les États doivent faire connaître leurs droits et leurs obligations aux migrants établis dans le pays et favoriser leur exercice actif. UN كما ينبغي للدول أن تطلع المهاجرين على حقوقهم وواجباتهم داخلها وأن تشجع ممارستها النشطة.
    Les organisations non gouvernementales internationales sont tenues de présenter leurs attestations dans les six mois qui suivent la fin de leur exercice budgétaire, qui, selon les cas, correspond ou non à l'année civile. UN أما المنظمات غير الحكومية الدولية فيطلب منها تقديم شهادات مراجعة الحسابات التي تخصها في غضون ستة أشهر من انتهاء سنتها المالية، التي قد تكون أو لا تكون سنة تقويمية.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    Il n'en reste pas moins que leur exercice effectif n'est pas encore assuré dans certains pays en ce qui concerne les femmes. UN بيد أن التمتع بهذه الحقوق لا يزال يعتبر مشكلة في بعض البلدان.
    Concernant la liberté de réunion et de manifestation, un cadre législatif et règlementaire favorable à leur exercice a été mis en place. UN 31- وبخصوص حريتي التجمع والتظاهر، تم وضع إطار تشريعي وتنظيمي ييسر ممارستهما.
    Les membres de la Commission ont convenu qu'il était urgent de donner effet à ces droits et de garantir leur exercice, en réglementant au moyen de la Constitution les obligations minimales auxquelles l'État doit satisfaire dans les domaines de l'éducation, de la santé, du logement, de l'alimentation et du travail; UN برزت الحاجة الملحّة إلى إعمال هذه الحقوق وفرضها عن طريق وضع ضوابط دستورية للحد الأدنى من التزامات الدولة في ميادين التعليم والرعاية الصحية والسكن والغذاء والعمل.
    Cependant leur exercice est soumis, pour des raisons de sécurité et d'ordre public, à une déclaration préalable. UN بيد أن ممارسة هذه الحرية تخضع، لأسباب الأمن والحفاظ على النظام العام، لإعلان مسبق.
    h) L'adoption au sein de l'Organisation des Nations Unies de méthodes plus efficaces en vue de promouvoir et de défendre les droits de l'homme, notamment en prévenant les violations de ces droits dans le monde entier et en éliminant les obstacles à leur exercice intégral; UN إعتماد أساليب أكثر كفاءة داخل اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، بما في ذلك منع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم وإزالة العقبات أمام اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان.
    Deux émissions de radio au moins sont consacrées aux droits de l'homme, à leur exercice et à leur défense. UN ويركِّز برنامجان إذاعيان على الأقل على مسائل حقوق الإنسان وعلى ممارستها أو الدفاع عنها.
    Ils sont tout aussi importants que les droits civils et politiques, mais leur exercice dépend aussi des ressources dont dispose la société. UN ولا تقل أهميتها عن أهمية الحقوق المدنية والسياسية، بيد أن ممارستها تعتمد أيضاً على ما يتوافر من موارد لدى المجتمع.
    Il faut savoir que ces pouvoirs sont strictement encadrés par la loi et que leur exercice est limité à des circonstances très précises. UN وهذه السلطات تخضع تماماً لإطار القانون وتكون ممارستها محدودة بظروف محددة تحديداً دقيقاً.
    " La Constitution luxembourgeoise garantit la liberté des cultes, la liberté de leur exercice public, la liberté de conscience, ainsi que la liberté de manifester ses opinions religieuses. UN " يضمن دستور لكسمبرغ حرية اﻷديان، وحرية ممارستها علناً، وحرية الوجدان، فضلا عن حرية التعبير عن اﻵراء الدينية.
    L'exercice juridictionnel du pouvoir de l'État et, en particulier, ses compétences personnelles ont une limite clairement définie: le respect des libertés et des droits de l'homme fondamentaux et la noningérence dans leur exercice. UN وهناك حد واضح ومحدد للممارسة القانونية لسلطة الدولة، وخاصة على الصعيد الشخصي، ألا وهو احترام الحريات الأساسية وحقوق الإنسان وعدم التدخل في ممارستها.
    Il sera particulièrement important d’examiner non pas simplement le contenu des prérogatives mais le biais par lequel elles sont conférées à une entité, les fins pour lesquelles elles vont être exercées et la mesure dans laquelle l’entité devra rendre compte de leur exercice au gouvernement. UN ومضمون السلطات ليس وحده الذي يحظى بأهمية خاصة بل كذلك طريقة إسباغها على الكيان، واﻷغراض التي من أجلها تمارس، والمدى الذي يكون الكيان فيه مسؤولا عن ممارستها أمام الحكومة.
    Les organisations non gouvernementales internationales sont tenues de présenter leurs attestations dans les six mois qui suivent la fin de leur exercice budgétaire, qui, selon les cas, correspond ou non à l'année civile. UN أما المنظمات غير الحكومية الدولية فيطلب منها تقديم شهادات مراجعة الحسابات التي تخصها في غضون ستة أشهر من انتهاء سنتها المالية، التي قد تكون أو لا تكون سنة تقويمية.
    Il est nécessaire que les gouvernements prennent les mesures qui s'imposent pour ajuster leur législation nationale lorsqu'il existe des obstacles à la satisfaction de cette obligation, en essayant dans la mesure du possible de faire correspondre leur exercice budgétaire à l'année civile, qui est l'année de référence à l'Organisation des Nations Unies. UN ومن الضروري أن تعمل الحكومات على تعديل تشريعاتها الوطنية وفقا لذلك عندما تكون هناك عقبات أمام الوفاء بالالتزام على نحو مرضي، وتحبيذ التطابق بين سنتها المالية والسنة المالية السارية في اﻷمم المتحدة بقدر اﻹمكان.
    Il convient d'apporter des renseignements sur les moyens de garantir ces droits ainsi que sur leur exercice effectif. UN ينبغي تقديم معلومات عن سبل ضمان هذه الحقوق وعن التمتع بها في الممارسة العملية.
    82. Pour la mise en œuvre de ces droits et libertés, la Constitution confère au législateur le pouvoir de fixer leurs conditions de jouissance et les modalités de leur exercice. UN 82- ويخوّل الدستور الهيئة التشريعية صلاحية تحديد شروط التمتع بهذه الحقوق والحريات وممارستها.
    L'argument n'est recevable que du seul point de vue normatif, car si ces deux libertés fondamentales sont en effet expressément garanties par l'article 21 de la Constitution, dans les faits, leur exercice effectif est de plus en plus périlleux tant le militantisme politique pacifique tout comme le métier de journaliste sont devenus des activités à haut risque, y compris physique. UN ولا يمكن قبول هذه الحجة إلا من الناحية النظرية فقط، لأنه إذا كانت المادة 21 من الدستور تكفل بوضوح هاتين الحريتين الأساسيتين فإن ممارستهما فعلياً مسألة محفوفة بالمخاطر إذ أصبح النضال السياسي السلمي ومهنة الصحافة من الأنشطة العالية المخاطر، بما في ذلك المخاطر المادية.
    Le Musée a pour mission de promouvoir et de préserver la mémoire historique (pour la période de la dictature), en mettant l'accent sur le respect des droits de l'homme et la lutte de générations de Paraguayens pour leur exercice et leur promotion; il sert également d'espace éducatif et culturel. UN ويكمن الغرض الذي أُقيم من أجله المتحف في تعزيز واستعادة الذاكرة التاريخية للأمة خلال فترة الديكتاتورية، مع التركيز على حقوق الإنسان وعلى النضال الذي خاضته أجيال من الباراغوايين من أجل ضمان إعمال هذه الحقوق واحترامها.
    Compte tenu de l'importance fondamentale de ces droits, il était nécessaire d'établir une distinction entre leur exercice et l'application de la législation en matière d'immigration. UN وبالنظر إلى الأهمية الأساسية لهذه الحقوق، يلزم الفصل بين ممارسة هذه الحقوق وإنفاذ قوانين الهجرة.
    " L'adoption au sein de l'Organisation des Nations Unies de méthodes plus efficaces en vue de promouvoir et de défendre les droits de l'homme, notamment en prévenant les violations de ces droits dans le monde entier et en éliminant les obstacles à leur exercice intégral " . UN " اعتماد أساليب أكثر كفاءة داخل اﻷمم المتحدة لتعزيز حقوق اﻹنسان وحمايتها، بما في ذلك منع وقوع انتهاكات حقوق اﻹنسان في جميع أنحاء العالم وإزالة العقبات أمام اﻹعمال الكامل لحقوق اﻹنسان. "
    Les États parties doivent s'abstenir de violer les droits reconnus par le Pacte, et toute restriction à leur exercice doit être autorisée par les dispositions pertinentes du Pacte. UN إذ يجب على الدول الأطراف أن تمتنع عن انتهاك الحقوق المعترف بها في العهد، وأي تقييد لأي من تلك الحقوق يجب أن يكون جائزاً بموجب الأحكام ذات الصلة المنصوص عليها في العهد.
    Les États prendront/devraient prendre des mesures efficaces contre toute ingérence injustifiée, aliénation de ces droits ou obstacle à leur exercice. UN وعلى الدول/ينبغي للدول أن تتخذ الدول تدابير فعالة لمنع أي تدخل لا مبرر لـه في هذه الحقوق أو أي تعديل لها أو تعد عليها.
    Les droits énoncés dans la Déclaration sont interdépendants et étroitement liés et de ce fait leur exercice exige des approches et des mesures globales. UN فالحقوق المنصوص عليها في الإعلان مترابطة ومرهون بعضها ببعض ومن ثم فإن إعمالها يتطلب سلوك نُهُج واتخاذ إجراءات شاملة.
    La détention des défendeurs et leur exercice pacifique des droits et libertés garantis par le droit international des droits de l'homme UN احتجاز المدَّعى عليهم وممارستهم السلمية للحقوق والحريات المكفولة بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان
    Cette dernière prévoit des recours utiles en cas de violation des droits qu'elle énonce ou de menace pesant sur leur exercice. UN وينص الدستور على سبل انتصاف فعالة في حال انتهاك الحقوق أو وجود تهديد للتمتع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more