La plupart sont maltraitées plusieurs jours durant, soumises à la torture pour leur extorquer des renseignements, puis libérées. | UN | ومعظمهم يتعرضون لسوء المعاملة لعدة أيام، ويخضعون للتعذيب من أجل انتزاع معلومات منهم ثم يفرج عنهم. |
De nombreux membres de ce groupe ont été arrêtés et on les aurait aussi torturé pour leur extorquer des aveux. | UN | وقد تعرض أفراد من هذه المجموعة للعديد من الاعتقالات ولما يدّعى أنه تعذيب من أجل انتزاع اعترافات منهم. |
Nombre d'entre elles auraient été torturées ou auraient subi de mauvais traitements destinés à leur extorquer des aveux. | UN | وثمة إدعاءات بتعرض العديد من هؤلاء للتعذيب أو إساءة المعاملة بغرض انتزاع الاعترافات منهم. |
En outre, lorsque des personnes sont détenues illégalement dans le but de leur extorquer des renseignements, des aveux ou de l'argent, il est peu probable que la police reconnaisse le fait même de la détention. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك ففي حالة احتجاز أشخاص بصورة غير قانونية بقصد انتزاع المعلومات أو الاعترافات، أو الثروة يكون من المستبعد أن تعترف السلطات المحتجِزة بالاحتجاز أصلاً. |
7.2 Le Comité note la description que l'auteur a faite des tortures qui ont été infligées à ses fils en vue de leur extorquer des aveux (par. 2.2, 2.3 et 2.6). | UN | 7-2 وقد أحاطت اللجنة علماً بوصف صاحبة البلاغ لما تعرض لـه ولداها من تعذيبٍ لحملهما على الاعتراف بالذنب (الفقرات 2-2 و2-3 و2-6 أعلاه). |
En outre, la plupart des suspects ont affirmé qu'il avait été fait recours à la torture ou à d'autres mauvais traitements pour leur extorquer des aveux alors qu'ils étaient détenus au secret par le Service national du renseignement et de la sécurité. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ادعى معظم المتهمين أنهم تعرضوا أثناء الحبس الانفرادي لإساءة المعاملة أو التعذيب بواسطة أفراد جهاز الأمن والمخابرات الوطني بهدف انتزاع اعترافاتهم. |
Ils ont rapporté qu'ils étaient également privés de contacts et de possibilités raisonnables d'accès à la famille et au conseil juridique; certains ont même dit qu'ils étaient sévèrement battus et soumis à d'autres formes de mauvais traitement et de torture en vue de leur extorquer des aveux. | UN | وأفادوا بأنهم منعوا أيضا من إجراء اتصالات ومقابلات بالقدر المعقول مع أفراد أسرهم ومحاميهم، وأفاد بعضهم بأنه تعرض للضرب المبرح وغيره من أشكال سوء المعاملة والتعذيب بغرض انتزاع الاعترافات منهم. |
En Zambie, des femmes détenues auraient été soumises à des sévices, violences et sanctions humiliantes ou dégradantes pour leur extorquer des aveux. | UN | ففي زامبيا، زُعم أن النساء في مرافق الاحتجاز تعرضن للاعتداء والعنف والعقوبة المذلة أو المهينة من أجل انتزاع اعترافات منهن. |
241. Le Comité est profondément préoccupé par les tortures infligées à des personnes privées de liberté, notamment dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | ١٤٢ - وتشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء حالات التعذيب الذي وقع لﻷفراد المحرومين من حريتهم، بما في ذلك استخدام التعذيب بغرض انتزاع اعترافات. |
14. Le Comité est profondément préoccupé par les tortures infligées à des personnes privées de liberté, notamment dans le but de leur extorquer des aveux. | UN | ٤١- وتشعر اللجنة بالقلق البالغ إزاء حالات التعذيب الذي وقع لﻷفراد المحرومين من حريتهم، بما في ذلك التعذيب بغرض انتزاع اعترافات. |
3.3 Les auteurs affirment qu'elles ont été soumises à la torture et droguées dans le but de leur extorquer des aveux en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-3 وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن للتعذيب والتخدير دون موافقتهن بغرض انتزاع اعترافات منهن، مما ينتهك المادة 7 من العهد. |
3.3 Les auteurs affirment qu'elles ont été soumises à la torture et droguées dans le but de leur extorquer des aveux en violation de l'article 7 du Pacte. | UN | 3-3 وتدعي صاحبات البلاغ أنهن تعرضن للتعذيب والتخدير دون موافقتهن بغرض انتزاع اعترافات منهن، مما ينتهك المادة 7 من العهد. |
67. Un autre schéma constaté est celui d'hommes et de femmes, membres ou solidaires des thuwar et placés dans des centres de détention, à qui on a infligé des violences sexuelles et des actes de torture pour leur extorquer des informations, les humilier ou les punir. | UN | 67- ويتمثل نمط آخر في ممارسة العنف الجنسي والتعذيب ضد الذكور والإناث المودعين مراكز الاحتجاز، الذين هم من الثوار أو مؤيديهم، بهدف انتزاع المعلومات منهم وإذلالهم ومعاقبتهم. |
En outre, il a relevé qu'il était établi que certains policiers et gardiens de prison continuaient à torturer des détenus pour les punir, les intimider ou leur extorquer des aveux, et qu'ils étaient rarement traduits en justice. | UN | وذكرت أيضاً أنه توجد أدلة على أن هناك عناصر داخل جهاز الشرطة وحراس السجون تواصل تعذيب المحتجزين كشكل من أشكال العقاب أو الترهيب أو انتزاع الاعترافات، بالرغم من عدم حدوث ملاحقات قضائية إلا في عدد قليل من الحالات. |
En outre, il a relevé qu'il était établi que certains policiers et gardiens de prison continuaient à torturer des détenus pour les punir, les intimider ou leur extorquer des aveux, et qu'ils étaient rarement traduits en justice. | UN | وذكرت أيضاً أنه توجد أدلة على أن هناك عناصر داخل الشرطة وحراس السجون تواصل تعذيب الناس المحتجزين كشكل من أشكال العقاب أو الترهيب أو انتزاع الاعترافات، بالرغم من أنه لم يتم إجراء ملاحقات قانونية إلا في عدد قليل من الحالات. |
10. La Commission œcuménique dit que dans la pratique, les agents des forces de l'ordre font souvent subir des tortures physiques ou psychologiques aux personnes gardées à vue pour leur extorquer des aveux ou des informations, et parfois pour les punir. | UN | 10- وذكرت المؤسسة الإقليمية لحقوق الإنسان أن المحتجزين في عُهدة الشرطة عادة ما يتعرضون لتعذيب نفسي أو جسدي على يد رجال الشرطة بهدف انتزاع اعترافاتهم أو للحصول منهم على معلومات، وبغرض عقابهم في بعض الأحيان. |
Toutefois, il reste très préoccupé par la persistance des allégations faisant état de ce que la torture de personnes âgées de moins de 18 ans, notamment pour leur extorquer des aveux, est très répandue et par le fait que la procédure utilisée pour vérifier le bienfondé de pareilles allégations est inefficace et n'assure pas la protection des victimes. | UN | غير أن اللجنة تشعر بالقلق العميق إزاء استمرار الادعاءات بانتشار ظاهرة تعذيب الأشخاص دون الثامنة عشرة، بما في ذلك لأغراض انتزاع الاعترافات، وبأن الإجراءات القائمة للتحقيق في هذه الادعاءات عقيمة ولا تكفل حماية الضحايا. |
Le Comité est profondément préoccupé par la pratique persistante et répandue consistant à infliger des actes de torture et des mauvais traitements à des personnes privées de liberté, en particulier pendant la garde à vue, pour leur extorquer des aveux. | UN | 5- تُعرب اللجنة عن بالغ قلقها إزاء استمرار وانتشار التعذيب وسوء المعاملة تجاه الأشخاص المحرومين من حريتهم، وخاصة عندما يكونون رهن الاعتقال لدى الشرطة من أجل انتزاع اعترافاتهم. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles les juges refusent souvent de donner suite aux allégations formulées par les accusés devant le tribunal, ou d'autoriser l'introduction à titre de preuve de rapports médicaux indépendants tendant à confirmer les griefs d'accusés affirmant qu'on les a torturés pour leur extorquer des aveux. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات. |
Il est en outre préoccupé par les informations selon lesquelles les juges refusent souvent de donner suite aux allégations formulées par les accusés devant le tribunal, ou d'autoriser l'introduction à titre de preuve de rapports médicaux indépendants tendant à confirmer les griefs d'accusés affirmant qu'on les a torturés pour leur extorquer des aveux. | UN | وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق إزاء التقارير التي تفيد بأن القضاة يرفضون في كثير من الأحيان التصرف بناءً على ادعاءات المدعى عليهم في قضايا جنائية أمام المحكمة أو السماح بتقديم تقارير طبية مستقلة كأدلة من شأنها أن تثبت ادعاءات التعذيب التي تعرض لها المدعى عليهم بغية انتزاع اعترافات. |
150. Dans l'affaire no 915/2000 (Ruzmetov c. Ouzbékistan), le Comité a noté la description que l'auteur avait faite des tortures infligées à ses fils en vue de leur extorquer des aveux. | UN | 150- وفي القضية رقم 915/2000 (روزميتوف ضد أوزبكستان)، لاحظت اللجنة وصف صاحبة البلاغ لما تعرض لـه ولداها من تعذيبٍ لحملهما على الاعتراف بالذنب. |