"leur faible" - Translation from French to Arabic

    • تدني
        
    • لصغر
        
    • لضعف
        
    • صغر
        
    • وتدني
        
    • لتدني
        
    • وصغر
        
    • وحاجتها
        
    • انخفاض قدرتها
        
    • على قدرة منخفضة على
        
    • حجمها وضآلة
        
    • الدايود
        
    leur faible capacité à atténuer les conséquences de ces déséquilibres les a rendus plus vulnérables et continue de compromettre leur développement économique et social. UN وقد فاقم تدني قدرة تلك البلدان على التصدي لأثر هذه الاختلالات من ضعفها، ولا يزال يقوض تنميتها الاقتصادية والاجتماعية.
    La plupart des pays en développement sont dans l'incapacité de gérer ces chocs par manque d'instruments et de compétences techniques, et ce en raison de leur faible niveau de développement. UN وليس معظم البلدان النامية في وضع يمكن من معالجة هذه الأزمات لقلة الوسائل والخبرة التقنية نتيجة تدني مستوى التنمية فيها.
    Cependant, étant donné leur faible dimension, leur isolement relatif et la fragilité de leurs écosystèmes insulaires, leur diversité biologique est l'une des plus menacées dans le monde. UN ومع ذلك، ونظرا لصغر حجمها وعزلتها النسبية وهشاشة نظمها اﻷيكولوجية الجزرية، فان تنوعها البيولوجي معرض للانقراض بأكثر مما هو حادث في معظم أنحاء العالم اﻷخرى.
    En raison de leur faible niveau de qualifications et de compétences, les rurales ne peuvent prétendre qu'à des emplois peu qualifiés dans ces secteurs. UN ولا تستطيع المرأة الريفية سوى اختيار الأعمال التي لا تتطلب مهارات كبيرة في القطاعات السالف ذكرها، نظراً لضعف مستوى مؤهلاتها ومهاراتها.
    Il note en outre que leur faible superficie et le peu de personnel qualifié dont ils disposent entravent la pleine mise en œuvre de la Convention dans ces territoires. UN كما تلاحظ اللجنة أيضا أن صغر حجم الأقاليم ومحدودية الموارد البشرية من المهارات يؤثران تأثيرا سلبيا على تنفيذ الاتفاقية.
    L'accès à la justice séculaire est limité pour les femmes, en raison de restrictions économiques et sociales, ainsi que de leur faible taux d'alphabétisation. UN وإن إمكانية وصول المرأة إلى القضاء الدنيوي محدودة بسبب القيود الاقتصادية والاجتماعية وتدني نسبة التعلم في صفوف النساء.
    De par leur faible niveau de développement et la faiblesse de leur compétitivité sur le marché international, de nombreux pays, en particulier les moins avancés, ne peuvent avoir recours aux sources de financement privé. UN وليس بوسع العديد من البلدان، لا سيما البلدان اﻷقل نموا، اللجوء إلى مصادر التمويل الخاصة، وذلك نظرا لتدني مستوى التنمية فيها وقدرتها التنافسية المحدودة للغاية في السوق الدولي.
    Cependant, leur faible niveau d'instruction et de qualifications et des attitudes patriarcales limitent les possibilités qui s'offrent aux femmes d'être recrutées et promues. UN بيد أن تدني المستوى التعليمي والمؤهلات والمواقف الأبوية تحد من فرص المرأة في الحصول على الوظيفة والترفيع.
    363. Le Comité est préoccupé par la faible proportion de femmes dans la population active et leur faible taux de participation à la conduite des affaires publiques. UN 363- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تدني معدل مشاركة المرأة في القوى العاملة وفي إدارة الشؤون العامة.
    Afin d'accroître l'efficacité et les effets du programme, le Gouvernement et le PNUD ont décidé de concentrer les activités dans six zones d'impact locales choisies en raison de leur faible niveau de développement humain. UN وبغية زيادة أثر البرنامج وفاعليته، قررت الحكومة وبرنامج اﻷمم المتحدة الانمائي تركيز اﻷنشطة في ٦ مناطق ذات أثر محلي، تم انتقاؤها على أساس ما تتسم به من تدني مستوى التنمية البشرية.
    Il est conscient que les territoires disposent de ressources limitées, essentiellement en raison de leur faible superficie, mais il craint que des efforts insuffisants n'aient été faits pour protéger le droit des enfants victimes de brutalités à la vie privée. UN واللجنة إذ تدرك حدود هذه الأقاليم، وذلك أساسا لصغر حجمها، فإنها تشعر بالقلق لأن الجهود المبذولة غير كافية لحماية حق الحياة الخاصة للأطفال ضحايا الاعتداء.
    En raison de leur faible superficie, les îles telles que la Jamaïque possèdent moins de ressources totales en eau et n'offrent pas la possibilité d'établir de larges zones tampons permettant de protéger ces ressources contre la contamination par les pesticides. UN ونظراً لصغر مساحة جزيرة مثل جامايكا، فإن الموارد المائية الشاملة أكثر محدودية من بلدان القارة الكثيرة، ومن غير العملي إقامة المناطق العازلة الكبيرة لحماية المياه من التلوث بالمبيدات.
    41. En raison de leur faible superficie, les îles gèrent leurs ressources en eau de façon globale, sans faire de distinction entre eau douce et eau salée. UN 41 - نتيجة لصغر حجم أراضي الجزر، تجري إدارة الموارد المائية من الجبال إلى البحر كوحدة واحدة.
    En milieu urbain, l'accès des femmes aux activités professionnelles est limité par leur faible niveau de qualification et par les contraintes et responsabilités du ménage auxquelles elles sont soumises. UN وفي الوسط الحضري، فإن وصول المرأة إلى الأنشطة الفنية محدود لضعف مستوى مؤهلاتها ولقيود مسؤولية البيت التي تخضع لها.
    Les pays en développement sont les plus vulnérables aux effets d'un environnement hostile, en raison de leur faible assise économique. UN إن البلدان النامية أكثر تأثرا باﻵثار الضارة للظروف البيئية نظرا لضعف أسسها الاقتصادية.
    Cette assistance est nécessaire surtout pour les petits territoires insulaires, qui sont handicapés par leur petite superficie, leur faible population, leur isolement géographique, leurs ressources naturelles limitées et leur vulnérabilité aux catastrophes naturelles. UN وهذه المساعدة ضرورية في المقام اﻷول للأقاليم الجزرية الصغيرة، المتضررة من صغر حجمها، وقلة عدد سكانها، وبعدها الجغرافي، ومحدودية مواردها الطبيعية وانعدام منعتها في وجه الكوراث الطبيعية.
    L'ensemble de ces facteurs a pour effet d'accentuer la sécheresse et la désertification, notamment dans les atolls qui connaissent parfois une érosion naturelle très élevée et un fort ruissellement en raison de leur faible superficie. UN ومعروف أن اجتماع هذه العوامل يزيد من حدة الجفاف والتصحر، ولا سيما في الجزر المرجانية، التي يمكن أن تشهد بفعل عوامل طبيعية معدلات تعرية مرتفعة وانسيابا سريعا للمياه بسبب صغر حجمها.
    Ces groupes n'ont pas été correctement enregistrés parce qu'ils vivent essentiellement dans des zones reculées et en raison de leur faible niveau d'éducation. UN إذ لم يتم تسجيلهم حسب الأصول بسبب إقامتهم في مناطق نائية وتدني مستواهم التعليمي.
    L'expérience des femmes, une fois élues, peut aussi expliquer leur faible niveau de participation à la vie politique. UN ٢١٥ - يمكن أيضا اعتبار خبرة المرأة، بعد انتخابها، عاملا مساعدا لتدني مستويات مشاركة المرأة في الحياة السياسية.
    leur faible densité démographique, leur base de ressources limitée, la faiblesse de leur marché, leur relatif isolement géographique et leurs grandes différences sur les plans écologique et géographique entravent leur capacité de se lancer dans un développement autonome. UN ومما يعوق قدرتها على المضي في التنمية المعتمدة على الذات قلة سكانها وصغر حجم قاعدة مواردها وأسواقها وانعزالها الجغرافي النسبي والاختلافات الواسعة في خصائصها الايكولوجية والجغرافية.
    b) Les mesures spéciales en faveur des pays les moins avancés doivent continuer d'être fondées sur l'idée que ces pays doivent être traités en tant que groupe ayant en commun la faiblesse de leur revenu par habitant, leur faible niveau de développement humain et leur vulnérabilité économique. UN (ب) تظل معاملة أقل البلدان نموا كمجموعة قاسمها المشترك تدني الدخل الفردي، وحاجتها إلى تنمية الموارد البشرية، وضعفها الاقتصادي، المنطلق الأساسي لاتخاذ تدابير خاصة لصالح هذه البلدان.
    Parmi les principaux obstacles structurels à l'expansion de leurs échanges figurent leur faible capacité d'exportation, et le très faible niveau et les fluctuations de leurs recettes d'exportation qui font que leur capacité d'importation est extrêmement limitée. UN ومن بيـن القيود الهيكلية الرئيسية التي تعوق تنمية تجارتها انخفاض قدرتها التصديرية، والمستوى المنخفـض جـداً لحصائل صادراتها وتقلباتها وما ينجم عن ذلك من عوامل تحدّ بشدة من قدرتها على الاستيراد.
    Les polychloronaphtalènes ont été employés principalement pour leur stabilité chimique, notamment leur faible inflammabilité, leurs propriétés d'isolation (électrique) et leur récalcitrance, notamment leur résistance à la biodégradation et leur fonction biocide; ils partagent certaines de ces propriétés et de leurs champs d'application avec les PCB, par lesquels ils ont progressivement été remplacés après la seconde guerre mondiale. UN 34 - تستخدم النفثالينات المتعددة الكلور بصورة رئيسية بسبب ما تتمتع به من استقرار كيميائي، وتشتمل على قدرة منخفضة على الاشتعال، وبسبب خصائصها العازلة للكهرباء، ومقاومتها الشديدة بما في ذلك مقاومة التحلل الأحيائي ووظيفة الإبادة البيولوجية، وهى بهذه الخصائص ومجال التطبيق تشارك المركبات الثنائية الفينيل المتعددة الكلور من هذه الناحية والتي حلت محلها تدريجياً عقب الحرب العالمية الثانية.
    Ce qui est primordial, c'est l'interdépendance qui existe entre le régime foncier, l'agriculture, le développement rural, la sécheresse et la désertification dans les petits États insulaires en développement, compte tenu de leur faible superficie, de leurs ressources foncières et naturelles limitées, ainsi que de la fragilité de leurs écosystèmes terrestre et côtier. UN ففي هذه الدول، يكون الترابط بين الأراضي والزراعة والتنمية الريفية والجفاف والتصحر مهما جدا، بالنظر إلى حجمها وضآلة مساحة أراضيها وضيق قواعد مواردها الطبيعية وهشاشة نظمها الإيكولوجية البرية والساحلية.
    Diverses lampes LED sont disponibles actuellement comme substituts aux lampes luminescentes linéaires ou compactes, mais elles ne se prêtent qu'à un nombre limité d'applications en raison de leur faible luminosité et de leur coût élevé. UN المصابيح الفلورية الطولية والمدمجة: مصابيح الدايود المبتعث للضوء متاحة في الوقت الراهن كبدائل لكل من المصابيح الفلورية الطولية والمدمجة، ولكن مصابيح الدايود المبتعثة للضوء هذه مناسبة فقط لأنواع محدودة من التطبيقات بسبب انخفاض المخرج الضوئي والتكلفة المرتفعة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more