"leur famille ou de" - Translation from French to Arabic

    • أسرهم أو
        
    • أسرته أو
        
    • ذويهم أو
        
    • عائلاتهم أو
        
    • أسرتها أو من
        
    • أسرهن أو
        
    Il peut s'agir d'enfants qui migrent avec les membres de leur famille ou de manière autonome, en quête à la fois d'éducation et de travail. UN وقد يهاجرون مع أفراد أسرهم أو بمفردهم للبحث عن فرص للتعليم والعمل.
    Dans 2 cas, les intéressés se trouvaient en garde à vue et avaient reçu la visite de membres de leur famille ou de leur avocat. UN وقد تبيَّن في حالتين منها أن الأشخاص المعنيين قد احتجزتهم الشرطة، وأنهم قد تلقوا زيارات من أسرهم أو محاميهم.
    Il a également été rapporté que toutes ces personnes auraient été torturées et n'auraient pas été autorisées à recevoir la visite de leur famille ou de leurs avocats. UN وأفيد أيضا بأن جميع هؤلاء اﻷشخاص قد عذبوا وأنه لم يسمح لهم بزيارة أسرهم أو محاميهم لهم.
    e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque ; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment ; UN (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛
    S'agissant en particulier des détenus, ils peuvent exercer ce droit de plainte par l'intermédiaire du directeur de la prison mais aussi de leur famille ou de leur avocat. UN أما المحتجزون بوجه خاص، فيجوز لهم ممارسة هذا الحق بواسطة مدير السجن وكذلك بواسطة ذويهم أو المحامي الذي يتولى الدفاع عنهم.
    Selon certaines sources, les détenus se seraient plaints d'une fuite dans le toit qui forcerait cinq d'entre eux partageant une cellule à se regrouper dans un coin de celle-ci, ainsi que de l'isolement dans lequel ils étaient maintenus, qui les privait de la possibilité de communiquer avec les membres de leur famille ou de recevoir leurs visites. UN وثمة معلومات أيضاً عن شكاوى بشأن تسرب الماء من سقف إحدى زنزانات السجن مما يرغم نزلاء هذه الزنزانة الخمسة على التكدس في زاوية واحدة في الزنزانة، وكذلك بشأن العزلة التي يتعرضون لها بحيث بات يستحيل عليهم التواصل مع أفراد عائلاتهم أو تلقي زياراتهم.
    :: Les femmes font fréquemment l'objet de pressions de la part de leur famille ou de l'auteur d'un délit pour résoudre un litige, par exemple en cas de violence familiale, de manière traditionnelle et pour ne pas utiliser les mécanismes formels. UN كثيرا ما تتعرض المرأة للضغط من أسرتها أو من الجاني لتسوية النزاع، وعلى سبيل المثال، العنف العائلي، بوسائل تقليدية مع عدم استخدام الآليات الرسمية.
    Il a été signalé que des survivantes de viol étaient contraintes d'épouser des hommes de leur famille ou de leur communauté. UN ووردت تقارير عن ضحايا اغتصاب أكرهن على الزواج من بعض أفراد أسرهن أو مجتمعاتهن المحلية.
    12. Le Groupe de travail reçoit des communications des particuliers concernés, de leur famille ou de leurs représentants, ainsi que de gouvernements et d'organisations intergouvernementales et non gouvernementales. UN ١٢ - ويتلقى الفريق العامل الرسائل الواردة من اﻷشخاص المعنيين أنفسهم أو من أسرهم أو ممثليهم، وكذلك من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية وغير الحكومية.
    En effet, le fait que celuici soit situé en haute altitude et à distance considérable de toute ville est très dommageable aux détenus, tant sur le plan de leur santé que sur celui des visites qu'ils peuvent recevoir de leur famille ou de leur défenseur. UN فوجود هذا السجن على ارتفاع عال بعيدا عن كل المدن مؤذ لجميع السجناء، سواء من الناحية الصحية أو من ناحية استقبال الزائرين من أسرهم أو من محاميهم.
    Toute information fournie à l'État requis en application du présent article est transmise de manière à protéger la sécurité et le bien-être des victimes éventuelles et des témoins potentiels et de leur famille ou de leurs proches.] UN ويكون تقديم أي معلومات إلى الدولة الموجﱠه إليها الطلب بموجـب هذه المادة على نحو يحمي أمان أو سلامة أي من المجني عليهم أو الشهود المحتملين أو أسرهم أو ذوي الصلات الوثيقة بهم.
    Le Représentant a appris que la situation était particulièrement difficile pour les handicapés qui ont dû s'en remettre à l'aide de leur famille ou de la collectivité. UN وعلم الممثل أن المعوقين يواجهون مشاكل حادة بوجه خاص في الاعتماد على أنفسهم، وأنهم أصبحوا يعتمدون تماماً على دعم أسرهم أو مجتمعاتهم المحلية.
    Le nombre d'enfants tués ou blessés à l'occasion d'assassinats de membres influents de leur famille ou de perquisitions au domicile de ces derniers est également une source de préoccupation croissante. UN ويتزايد القلق أيضا بشأن تعرض الأطفال للقتل أو للإصابة في أثناء الاغتيالات التي تستهدف أفراداً بارزين من أسرهم أو عمليات المداهمة التي تستهدف منازل هؤلاء الأفراد.
    Au cours de la période 2004-2009, 39 communications ont été adressées au sujet du meurtre d'une ou plusieurs de ces femmes, de membres de leur famille, ou de parentes d'hommes défenseurs des droits de l'homme, ainsi que 35 communications concernant des tentatives d'assassinat. UN ففي الفترة الممتدة بين عامي 2004 و2009، أُرسلت 39 رسالة بشأن قتل مدافع أو أكثر أو أفراد أسرهم أو قريبات الذكور من المدافعين عن حقوق الإنسان، بالإضافة إلى 35 رسالة بشأن محاولات قتل.
    Dans de telles conditions, les enfants risquent davantage de ne pas être identifiés et d'être trop rapidement confiés à l'adoption ou placés en famille d'accueil ou dans une institution, sans qu'il soit possible de retrouver leur famille, de les réunir avec leur famille ou de leur permettre de retourner chez eux en toute sécurité. UN وفي تلك الحالات، يزداد احتمال عدم التعرف على هوية الأطفال أو التسرع في قرارات كفالتهم أو تبنيهم أو إيداعهم مؤسسات الرعاية المديدة دون إمكانية تعقب أسرهم أو لمّ الشمل أو تأمين العودة.
    e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur magistrature au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment; UN (هـ) على القضاة ألا يستغلوا منصبهم القضائي أو يسمحوا لأحد باستغلاله لتحقيق المصالح الخاصة للقاضي أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأنه من الممكن لأي شخص التأثير عليهم؛
    e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur charge au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment; UN (هـ) على القضاة ألاّ يستغلوا مكانة منصبهم القضائي، أو يضفوا هذه المكانة على أحد، لإعلاء المصالح الخاصة للقاضي، أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، وعليهم ألا يعطوا انطباعا بأن أي شخص يمارس تأثيرا عليهم على نحو غير سليم؛
    e) Les juges ne mettent ni ne laissent mettre par autrui le prestige de leur charge au service de leurs intérêts personnels, ni de ceux de membres de leur famille ou de quiconque; ils ne donnent ni ne laissent donner par autrui l'impression que d'aucuns sont en mesure de les influencer indûment; UN (هـ) على القضاة ألاّ يستغلوا مكانة منصبهم القضائي، أو يضفوا هذه المكانة على أحد، لإعلاء المصالح الخاصة للقاضي، أو أحد أفراد أسرته أو أي شخص آخر، أو يعطوا انطباعا بأن هناك من يتمتع بحظوة لديهم تخوله التأثير عليهم على نحو غير سليم؛
    Beaucoup ont fait part de l'angoisse suscitée par la nécessité de choisir de rester près de leur famille ou de continuer à travailler pour d'autres personnes qui avaient besoin d'assistance, et de se trouver ainsi bien souvent privés de nouvelles au sujet de la sécurité ou des coordonnées de leurs proches. UN وكثيراً ما أعربوا عن قلقهم إذ كان عليهم الاختيار بين البقاء بالقرب من ذويهم أو مواصلة العمل لمساعدة الآخرين المحتاجين للمساعدة، ومن ثم الانقطاع في كثير من الأحيان عن الأخبار التي تطمئنهم على سلامة أفراد أسرهم وأماكن وجودهم.
    Beaucoup ont fait part de l'angoisse suscitée par la nécessité de choisir de rester près de leur famille ou de continuer à travailler pour d'autres personnes qui avaient besoin d'assistance, et de se trouver ainsi bien souvent privés de nouvelles au sujet de la sécurité ou des coordonnées de leurs proches. UN وكثيراً ما أعربوا عن قلقهم من أنه كان يتعين عليهم الاختيار بين البقاء بالقرب من ذويهم أو مواصلة العمل لمساعدة الآخرين المحتاجين للمساعدة، ومن ثم الانقطاع في كثير من الأحيان عن الأخبار التي تطمئنهم على سلامة أفراد أسرهم وأماكن وجودهم.
    3. Demande au Groupe de travail de continuer, dans l'accomplissement de son mandat, à rechercher et à recueillir des informations auprès des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales ainsi qu'auprès des individus concernés, de leur famille ou de leurs représentants légaux; UN ٣- تطلب الى الفريق العامل أن يواصل، في معرض أدائه لولايته، التماس وتلقي معلومات من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن معلومات من اﻷفراد المعنيين أو من عائلاتهم أو من ممثليهم القانونيين؛
    3. Demande au Groupe de travail de continuer, dans l'accomplissement de son mandat, à rechercher et à recueillir des informations auprès des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales ainsi qu'auprès des personnes concernées, de leur famille ou de leurs représentants légaux; UN ٣- تطلب إلى الفريق العامل أن يواصل، في معرض أدائه لولايته، التماس وتلقي معلومات من الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، فضلا عن معلومات من اﻷفراد المعنيين أو من عائلاتهم أو من ممثليهم القانونيين؛
    En ce qui concerne la loi intitulée Prohibition of Sex Selection Act (sur l'interdiction de la sélection basée sur le sexe), il faut veiller à ce qu'elle sanctionne les médecins qui pratiquent des avortements sélectifs au détriment des filles, plutôt que les femmes, qui agissent souvent sous la pression de leur famille ou de la société. UN وفيما يتعلق بقانون حظر اختيار الجنس، ذكرت أنه ينبغي توخي الحرص للتأكد من أن هذا القانون يستخدم لمعاقبة الأطباء الذين يقومون بعمليات إجهاض بدافع اختيار الجنس وليس معاقبة المرأة التي يتعلق بها الأمر التي تتصرف عادة تحت ضغط من أسرتها أو من المجتمع.
    Les victimes qui ont porté plainte ont subi des actes d'intimidation ou des pressions exercées par des membres de leur famille ou de la communauté. UN 19- وقد تعرضت الضحايا اللواتي قدمن شكاوى إلى أعمال الترهيب أو ضغوط من جانب أسرهن أو المجتمع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more