| La principale condition à laquelle est subordonnée la formation de syndicats est que leur fonctionnement et leur activité ne constituent pas des entraves au commerce. | UN | والشرط الرئيسي الذي يحكم إنشاء نقابات العمال هو ألا تشكل عملياتها قيداً على المهنة. |
| Elle énonçait les principaux moyens normatifs par lesquels les organisations internationales réglementent leur fonctionnement interne et les autres aspects de leur activité. | UN | وينطوي التعريف على الطرق المعيارية الرئيسية التي تحدد بها المنظمات الدولية عملياتها الداخلية ومسائل أخرى ذات صلة بأنشطتها. |
| ● Offre des services juridiques aux femmes lors de la création d'une coopérative ainsi que par la suite dans le contexte de leur fonctionnement; | UN | :: إسداء المشورة القانونية للنساء من أعضاء التعاونيات أثناء عملية إنشائها ومن ثم خلال تشغيلها |
| Bien que certaines de ces institutions communes aient été établies, leur fonctionnement effectif a été entravé par l'absence fréquente de certains membres serbes. | UN | ومع أن بعض هذه المؤسسات المشتركة أنشئت، فإن أداءها الفعال عرقله في كثير من اﻷحيان غياب اﻷعضاء الصربيين. |
| 103. C'est aux États qu'incombe la responsabilité d'élaborer des mécanismes judiciaires et de veiller à leur fonctionnement et à leur accessibilité. | UN | 103- تقع على عاتق الدول المسؤولية عن إنشاء الآليات القضائية وضمان أدائها لوظائفها وتيسير الوصول إليها. |
| De plus, une grande partie des financements de la coopération belge au développement est destinée à des organisations internationales qui prêtent une attention particulière aux personnes handicapées dans leur fonctionnement. | UN | وفضلاً عن ذلك، تخصص حصة كبيرة من موارد تمويل المكتب البلجيكي للتعاون لأغراض التنمية لمنظمات دولية تولي عناية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة في سير أعمالها. |
| Grâce au processus de planification participative des programmes locaux d'Action 21, des centaines de gouvernements locaux ont réorganisé leur fonctionnement afin de promouvoir davantage le développement durable. | UN | ومن خلال عملية التخطيط التشاركي لبرامج جدول أعمال القرن ٢١، أعادت المئات من الحكومات المحلية تنظيم عملياتها من أجل تحسين دعم التنمية المستدامة. |
| En ce qui concerne les systèmes parallèles de transfert de fonds, leur fonctionnement ne fait l'objet d'aucune interdiction directe. | UN | وفيما يتعلق بالنظم البديلة لتحويل الأموال، لا يوجد حظر مباشر على عملياتها. |
| Il a trouvé par ailleurs difficile de mesurer et d'apprécier les avantages tirés de leur fonctionnement puisque aucune norme ou critère n'avait été fixé pour évaluer leur efficacité. | UN | وعلاوة على ذلك، فلعدم وجود معايير ونقاط مرجعية لتقييم فعالية تلك المراكز، تعذر قياس وتقييم المزايا الناجمة عن عملياتها. |
| Quant au plan de continuité des opérations, il précise les dispositions à prendre par les différents services pour rétablir leur fonctionnement. | UN | واستمرارية تصريف الأعمال العملية التي تستخدمها إدارات تصريف الأعمال في المنظمة المنكوبة بقصد استئناف عملياتها. |
| A cette fin, il est indispensable de procéder à une nouvelle répartition des fonctions et responsabilités entre leurs organes, d'accroître la coordination et de dynamiser leur fonctionnement. | UN | ولتحقيق ذلك يتعين أن تعيد اﻷمم المتحدة توزيع المهام والمسؤوليات بين أجهزتها المختلفة، وأن تزيد من تنسيق وتبسيط عملياتها. |
| En dépit d'accords nationaux d'exploitation, leur fonctionnement laisse cependant à désirer. | UN | وعلى الرغم من الاتفاقات الوطنية لصيانة هذه الشبكات ينطوي تشغيلها الحالي على عيوب. |
| Le Ministère de la santé supervisera leur fonctionnement sans toutefois être engagé directement dans leurs activités quotidiennes. | UN | وستتولى وزارة الصحة اﻹشراف على تشغيلها ولكنها لن تشارك مباشرة في إدارتها اليومية. |
| Le Conseil demande aux deux pays de mettre en place les mécanismes de mise en œuvre et de suivi prévus par lesdits accords et de travailler à leur fonctionnement effectif; | UN | ويهيب المجلس بالبلدين إنشاء آليات التنفيذ والمتابعة التي تنص عليها الاتفاقات المذكورة، والعمل على تشغيلها على نحو فعال؛ |
| Sur le plan organisationnel, leur fonctionnement recèle des insuffisances liées à la faible démocratie en leur sein. | UN | وعلى الصعيد التنظيمي فإن أداءها ينطوي على عجز مرتبط بهشاشة الديمقراطية داخلها. |
| Les lois et amendements récemment adoptés dans différents pays témoignent d'une tendance à créer de nouveaux organes chargés de lutter contre les pratiques commerciales restrictives ou à modifier les organes existants en vue d'élargir leurs compétences et de rendre leur fonctionnement plus efficace. | UN | ويتضح مما سُنّ مؤخرا من تشريعات وتعديلات تشريعية في بلدان مختلفة أن ثمة اتجاهات نحو إنشاء هيئات جديدة لمكافحة الممارسات التجارية التقييدية، أو إجراء تغييرات في السلطات القائمة حاليا بغية منحها صلاحيات إضافية وجعلها أكثر كفاءة في أدائها لوظائفها. |
| C'est pourquoi le Haut-Commissariat tente de créer une structure qui leur permettrait d'envisager leur fonctionnement avec davantage de recul et, peut-être, d'adopter des pratiques et des méthodes communes afin de parvenir à un niveau d'harmonisation optimal. | UN | ولذلك تسعى المفوضية السامية إلى إيجاد هيكل يتيح لها تصور سير أعمالها من منظور أوسع وربما اعتماد ممارسات وأساليب مشتركة بغية التوصل إلى أفضل مستوى من التنسيق. |
| Il doit aussi s'intéresser à la manière dont ces dispositions sont appliquées au moyen des divers mécanismes institutionnels mis en place à cette fin, à la manière dont ces derniers sont dirigés et administrés et à leur fonctionnement dans la pratique. | UN | كما ينبغي أن تهتم بالكيفية التي تُنفَّذ بها هذه الأطر، من خلال مختلف الترتيبات المؤسسية المنشأة للقيام بذلك، وبأسلوب إدارتها وتسييرها وبالكيفية التي تعمل بها على صعيد الممارسة. |
| Ces centres font partie des mutuelles sur le plan d'organisation ou peuvent, de par leur fonctionnement, être considérés comme tels. | UN | وتشكل هذه المراكز جزءاً من التعاضديات على صعيد التنظيم أو يمكن اعتبارها كذلك من حيث طريقة عملها. |
| Deux délégations demandent des informations sur les mécanismes de coordination mis en place en Afghanistan ainsi que sur leur fonctionnement. | UN | وطلب وفدان معلومات عن آليات التنسيق المقامة في أفغانستان وعن كيفية عملها. |
| Des crédits d'un montant de 115 millions de dollars ont été alloués pour leur fonctionnement en 2008. | UN | واعتمدت ميزانية تبلغ 115 مليون دولار لتشغيلها في عام 2008. |
| Le Comité a reçu des documents, des renseignements et des plaintes dénonçant l'absence de tels organes de surveillance, le manque d'indépendance de ces organes ou le fait que ceux-ci ne mettent pas en œuvre les recommandations visant à améliorer leur fonctionnement. | UN | وقد تلقت اللجنة وثائق ومعلومات وشكاوى بشأن غياب هيئات الرصد هذه، وعدم عمل هذه الهيئات باستقلالية لدى الاضطلاع بمهامها أو عدم تنفيذها لتوصيات من أجل التحسين. |
| 8. Les études métallographiques ainsi que les essais de corrosion, de chute et d'impact permettent d'obtenir des données sur l'état des matériaux et, partant, d'être en mesure de prévoir leur fonctionnement normal et sans défaillance critique. | UN | 8- وتوفر الدراسات المتعلقة بفحص المعادن والتآكل والإسقاط والأثر بيانات عن حالة المعدّات، مما يتيح التكهن بأدائها الطبيعي والتحقق من خلوها من العيوب. |
| Le degré auquel le CAC et ses mécanismes pourront continuer d’améliorer leur fonctionnement dépendra de la mise en oeuvre des différentes mesures de réforme décrites au chapitre précédent. | UN | وستتوقف قدرة لجنة التنسيق اﻹدارية وأجهزتها على مواصلة تحسين أدائها لعملها على تنفيذ تدابير اﻹصلاح المختلفة التي ورد وصفها في الفصل السابق. |
| Un orateur a mis en exergue le rôle des autorités de poursuite dans l'institutionnalisation des mécanismes de responsabilisation et dans leur fonctionnement équitable dans les pays se relevant d'un conflit, où c'est un élément nécessaire pour rétablir les capacités des institutions de justice pénale. | UN | وشدّد أحد المتحدّثين على دور سلطات النيابة العامة في إضفاء طابع مؤسسي على إجراءات المساءلة وفي تنشيط أو دعم عملها على نحو منصف في البلدان الخارجة من صراعات، باعتبار ذلك عنصراً ضرورياً لإعادة بناء قدرة مؤسسات العدالة الجنائية في تلك البلدان. |
| En ce qui concerne les achats groupés, l'UNOPS avait les moyens de jouer un rôle plus important et dirigeait la définition d'orientations et de principes visant à aider les organismes des Nations Unies à améliorer considérablement leur fonctionnement. | UN | وفيما يتعلق بالشراء المشترك، قال إن المكتب يتمتع بوضع ملائم لأن يقوم بدور أكبر، وأنه يتصدر الجهود التي تُبذل على مستوى السياسات والمبادئ لمساعدة منظمات الأمم المتحدة على أن يكون أداؤها أفضل بكثير. |
| a) Améliorer la qualité de l'appui analytique, organisationnel et administratif apporté à la Commission des stupéfiants, à ses organes subsidiaires et aux conférences intergouvernementales chargées de la lutte internationale contre la drogue, afin de faciliter leur fonctionnement; | UN | )أ( تحسين نوعية الدعم التحليلي والتنظيمي واﻹداري المقدم إلى لجنة المخدرات وهيئاتها الفرعية وإلى المؤتمرات المشتركة بين الحكومات التي تعالج مسألة المكافحة الدولية للمخدرات وذلك من أجل تسهيل قيامها بأعمالها على نحو يتسم بالفعالية؛ |