Sans ces contributions en nature, les programmes d'action antimines de l'ONU ne pourraient pas exister sous leur forme actuelle. | UN | فمن دون توفير هذه المساهمات العينية، ما كان لبرامج اﻷمم المتحدة للعمل المتعلق باﻷلغام أن تأخذ شكلها الحالي. |
En fait, parfois je les mouilles et les laves à sec pour qu'elles gardent leur forme. | Open Subtitles | في الواقع, أضعها أحياناً على وضعية الغسيل الرطب والجاف ليمكنها البقاء على شكلها |
La Section est en outre chargée désormais de publier les procès-verbaux de séance dans leur forme définitive. 4. SERVICES DE TRADUCTION | UN | ويضاف الى ذلك أن القسم قد تولى المسؤولية الكاملة عن إصدار المحاضر الحرفية في شكلها النهائي. |
Pour les autres organes, y compris l'Assemblée générale et ses grandes commissions, les comptes rendus sont publiés sous leur forme initiale seulement et les rectifications approuvées sont rassemblées dans un rectificatif unique paraissant périodiquement. | UN | أما بالنسبة الى الهيئات اﻷخرى، ومن بينها الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، فإن المحاضر تصدر في صورتها اﻷولية فقط، ثم تجمع التصويبات المعتمدة في وثيقة تصويب واحدة تصدر بصورة دورية. |
Elles sont de plus en plus conscientes que les noms font partie du patrimoine culturel et s'intéressent à leur forme linguistique et à leur orthographe. | UN | وقد ازداد الوعي بشأن اعتبار الأسماء جزءا من التراث الثقافي، وعند تناول شكلها اللغوي وهجائها. |
Les références à ces articles, aussi bien dans la jurisprudence que dans la doctrine, témoignent de leur utilité sous leur forme actuelle. | UN | واعتبر أن الاستشهاد بالمواد في الاجتهاد القانوني والفقه القانوني دليل على فائدتها في شكلها الحالي. |
Il serait donc préférable de reporter la décision quant à leur forme définitive et continuer de suivre les évolutions de la pratique des États. | UN | ولذلك فمن الأفضل إرجاء اتخاذ قرار بشأن شكلها النهائي مع مواصلة رصد التطورات في ممارسات الدول. |
Les rassemblements et les manifestations sont autorisés, quels que soient leur forme et leurs objectifs, pour autant qu'ils ne soient pas contraires au principe démocratique et ne menacent pas l'ordre public. | UN | ويُسمح بالتجمعات والتظاهرات بغض النظر عن شكلها ومقاصدها ما لم تكن منافية لمبدأ الديمقراطية والنظام العام. |
Les délégations peuvent toutefois être assurées que toutes les pratiques susceptibles d'améliorer les projets d'articles dans leur forme définitive seront prises en considération. | UN | ولكن ينبغي أن تطمئن الوفود إلى أنه ستؤخذ بعين الاعتبار جميع الممارسات التي يمكن أن تحسن مشاريع المواد في شكلها النهائي. |
Sous leur forme actuelle, ils peuvent facilement se prêter à une analyse plus approfondie, et notamment à une analyse des indicateurs de pays dans des domaines choisis. | UN | وفي شكلها الحالي، يمكن إجراء تحليل متعمق بدرجة أكبر لهذه المؤشرات، يشمل تحليل المؤشرات القطرية في مجالات منتقاة. |
Toutes ces opérations sont visées par le projet de convention, indépendamment de leur forme. | UN | ويشمل مشروع الاتفاقية جميع هذه المعاملات بغض النظر عن شكلها. |
La confusion entre les deux termes tient en partie au fait que certaines données sous leur forme brute peuvent être utilisées comme indicateurs. | UN | ويعود الخلط بين المفهومين، جزئيا، إلى أن بعض البيانات يمكن أن تستخدم مؤشرات في شكلها الأولي. |
Même sous leur forme actuelle, ces fiches donnent une indication des ressources dont les pays en développement ont besoin pour appliquer la Convention. | UN | وتعطي العروض الموجزة للمشاريع، حتى في شكلها الحالي، فكرة عن الموارد التي تحتاجها البلدان النامية لتنفيذ الاتفاقية. |
Sous leur forme finale, les métaux recyclés sont impossibles à distinguer des métaux vierges. | UN | وهي في شكلها النهائي سواء كانت معادن أو معادن معاد تدويرها لا يمكن التمييز بينها وبين المعادن البكر. |
Pour les autres organes, y compris l'Assemblée générale et ses grandes commissions, les comptes rendus sont publiés sous leur forme initiale seulement, et les rectifications approuvées sont rassemblées dans un rectificatif unique paraissant périodiquement. | UN | أما بالنسبة إلى الهيئات الأخرى، ومن بينها الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، فإن المحاضر تصدر في صورتها الأولية فقط، ثم تجمع التصويبات المعتمدة في وثيقة تصويب واحدة تصدر بصورة دورية. |
Pour les autres organes, y compris l'Assemblée générale et ses grandes commissions, les comptes rendus sont publiés sous leur forme initiale seulement, et les rectifications approuvées sont rassemblées dans un rectificatif unique paraissant périodiquement. | UN | أما بالنسبة إلى الهيئات الأخرى، ومن بينها الجمعية العامة ولجانها الرئيسية، فإن المحاضر تصدر في صورتها الأولية فقط، ثم تجمع التصويبات المعتمدة في وثيقة تصويب واحدة تصدر بصورة دورية. |
Pendant ces périodes d'études, elles continuent d'être payées par leur employeur et le coût de leurs études est financé sur le budget de l'État, les ressources d'entreprises et d'organismes, quelle que soit leur forme de propriété, ou les ressources de particuliers. | UN | وخلال فترة الانقطاع، يُحتفظ للمرأة بأجرها، وتكون الدراسة على حساب ميزانية الدولة وميزانية المؤسسة أو الهيئة المعنية، بصرف النظر عن شكل الملكية، وكذلك على حساب التبرعات التي يقدمها المواطنون. |
Sous leur forme la plus extrême, les activités de certains groupes criminels et terroristes sont impossibles à différencier. | UN | ولا يمكن التمييز بين أنشطة بعض الجماعات الإجرامية في أشكالها المتطرفة وبين أنشطة الجماعات الإرهابية. |
Dans le monde entier, les familles varient dans leur forme et leurs structures. | UN | وتختلف اﻷسر في أنحاء العالم من حيث الشكل والبنية. |
A cet égard, la prévention et l'éducation, quelle que soit leur forme, jouent un rôle important. | UN | وهناك دور رئيسي تضطلع به عمليتا الوقاية والتثقيف أيا كان شكلهما. |
Les derniers éléments du cadre, notamment la méthodologie de développement de l'architecture, doivent être établis sous leur forme définitive. | UN | أما العناصر المتبقية من الإطار، من قبيل منهجية التطوير البنيوي فمن المقرر وضعها في صيغتها النهائية. |
Aux fins de la présente annexe, les produits chimiques énumérés comprennent leur forme chimique et leurs mélanges. | UN | ولأغراض هذا المرفق تشمل المواد الكيميائية المدرجة فيه الصور الكيميائية لتلك المواد ومخاليطها. |
Quelques rares métaux, tels que le thallium et le mercure, sont dangereux quelle que soit leur forme. | UN | وبعض المعادن القليلة مثل الثاليوم والزئبق تكون خطرة بصرف النظر عن الشكل الذي توجد فيه. |
Ces dispositions varient beaucoup d’un pays à un autre, aussi bien par leur forme que par leur substance. | UN | وتتفاوت قوانين حماية المستهلكين تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر، وذلك من حيث طريقة تنظيمها ومن حيث مضمونها. |
leur forme arrondie, à laquelle s'ajoute leur imperméabilité, leur permet de retenir l'eau et d'autres débris (par exemple, des feuilles en décomposition) durant de longues périodes, offrant ainsi des conditions idéales pour la croissance des larves des moustiques. | UN | فالشكل المستدير للإطار، فضلاً عن عدم نفاذيته، يمكّن الإطار من الاحتفاظ بالمياه وغيرها من المخلفات (مثل الأوراق المتحللة) لفترات زمنية طويلة، مما يؤدي إلى تحولها إلى مواقع مثالية لنمو يرقات البعوض. |
Dans leur forme actuelle, les organes principaux de l'Assemblée générale sont la plénière et les six grandes commissions, qui sont les suivantes : | UN | 5 - والأجهزة الرئيسية للجمعية العامة هي حاليا الجمعية بكامل هيئتها ولجانها الرئيسية الست، وهي كما يلي(): |
Ils ont besoin d'être dans leur forme solide le moins longtemps possible. | Open Subtitles | إنهم يحتاجو أن يكونوا في هيئتهم الصلبة للحظات الحرجة |