Elles ont montré comment certains petits États ont réussi, malgré leur fragilité intrinsèque, à améliorer leurs indicateurs sociaux grâce aux politiques économiques et sociales complémentaires qu'ils ont mis en œuvre. | UN | وأظهرت كيف أن بعض هذه البلدان الصغيرة، رغم ضعفها المتأصل، قد حققت نجاحا في تحسين مؤشراتها الاجتماعية عن طريق السياسات الاجتماعية والاقتصادية المتكاملة التي نفذتها. |
Le nouveau programme d'action devrait promouvoir une croissance durable qui profite à tous les pays les moins avancés, tient compte de leur fragilité et renforce leurs capacités de résistance face aux chocs. | UN | وينبغي لبرنامج العمل الجديد أن يعزز خطى النمو الاقتصادي المستدام الذي تصل ثماره للكافة في أقل البلدان نمواً، وأن يعالج مواطن ضعفها ويعزز قدرتها على التصدي للصدمات. |
C'est pourquoi nous demandons à nouveau que la communauté internationale adopte au plus vite un index de vulnérabilité pour permettre d'aider ces pays en fonction de leur fragilité spécifique et non pas seulement en fonction de leur produit national brut. | UN | ولذلك، فإننا نؤكد من جديد طلبنا إلى المجتمع الدولي بأن يعتمد في وقت مبكر مؤشرا للضعف كي يتسنى النظر في مساعدة هذه البلدان، على أساس أوجه ضعفها بصورة محددة لا على أساس مجرد ناتجها الإجمالي المحلي. |
En témoignent les catastrophes naturelles qui ont dernièrement frappé des petits États insulaires en développement dans différentes régions, mettant à nu leur vulnérabilité et leur fragilité. | UN | إن الكوارث الطبيعية التي عصفت بالدول الجزرية الصغيرة النامية وأقاليمها في الماضي القريب تشهد على تلك الحقيقة، فقد كشفت ضعفها وهشاشتها. |
En raison de leur fragilité, les pays montagneux sont particulièrement vulnérables aux changements climatiques. | UN | كما أنّ البلدان الجبلية تواجه ضعفاً خاصاً أمام تغيّر المناخ بسبب هشاشتها. |
En raison de leur fragilité et de leur interdépendance, les zones côtières et les zones non exploitées dont dépend l'écotourisme exigent une gestion soigneuse. | UN | وتلزم اﻹدارة الدقيقة، نظرا إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات غير التالفة التي تعتمد عليها السياحة البيئية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات. |
Nous demandons que l'on appuie les efforts faits par les petits États insulaires en développement pour améliorer leur résilience et réduire les risques associés aux catastrophes naturelles dans les zones et les secteurs sensibles au changement climatique et pour remédier aux multiples effets de leur fragilité grâce à l'adoption de stratégies de développement durable. | UN | 122 - ندعو إلى تقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في ما تبذله من جهود لبناء القدرة على التحمل والحد من الأخطار المرتبطة بالكوارث الطبيعية في المناطق والقطاعات المعرضة لتهديدات تغير المناخ، وندعو إلى تقديم الدعم لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التصدي بفعالية للآثار المتعددة المترتبة على جوانب الضعف التي تعاني منها، وذلك من خلال اعتماد استراتيجيات التنمية المستدامة. |
Les processus de réconciliation, de consolidation de la paix et d'édification de l'État sont cruciaux pour permettre aux pays de surmonter leur fragilité et de développer des sociétés pleines de cohésion, avec des institutions fortes. | UN | والمصالحة وبناء السلام وبناء الدولة أمورٌ حاسمة لكي تتغلب البلدان على ضعفها وتُقيم مجتمعات متماسكة ومؤسسات قوية. |
Alors qu'ils sont en train de procéder à des réformes majeures, leur fragilité est souvent aggravée par des catastrophes naturelles ou dues à l'action de l'homme. | UN | فهذه البلدان لا تنفذ الاصلاحات السياسية الرئيسية فحسب وإنما كثيــــرا ما يتفاقم ضعفها بسبب الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع اﻹنسان. |
Compte tenu de leur fragilité écologique et de leur vulnérabilité économique, les petits États insulaires en développement suivent avec une grande anxiété l'évolution de l'économie mondiale. | UN | والدول الجزرية الصغيرة النامية، بالنظر إلى ضعفها إزاء الصدمات البيئية والاقتصادية، نجدها تتابع التطورات في الاقتصاد العالمي بكثير من القلق. |
Ces pays étaient déjà très mal placés pour réagir aux chocs extérieurs et à l'instabilité des cours des produits de base du fait de leur fragilité structurelle et de l'insuffisance de leurs capacités productives. | UN | وأضاف قائلاً إن هذه البلدان هي في أضعف وضع بالنسبة لمواجهة الصدمات الخارجية وعدم استقرار أسعار السلع الأساسية وذلك بالنظر إلى ضعفها الهيكلي وعدم توفّر القدرات. |
Les pays les moins avancés ne sont pas parvenus à surmonter leur fragilité économique et à opérer une transformation structurelle de leur économie ni à devenir plus résistants aux chocs et aux crises internes et externes. | UN | وقد عجزت أقل البلدان نموا عن التغلب على ضعفها الاقتصادي وإحداث تغيير هيكلي لاقتصاداتها أو بناء قدرتها على التكيف في مواجهة الصدمات والأزمات الداخلية والخارجية. |
Les pays les moins avancés ne sont pas parvenus à surmonter leur fragilité économique et à opérer une transformation structurelle de leur économie ni à devenir plus résistants aux chocs et aux crises internes et externes. | UN | وقد عجزت أقل البلدان نموا عن التغلب على ضعفها الاقتصادي وإحداث تغيير هيكلي لاقتصاداتها أو بناء قدرتها على التكيف في مواجهة الصدمات والأزمات الداخلية والخارجية. |
Les pays les moins avancés ne sont pas parvenus à surmonter leur fragilité économique et à opérer une transformation structurelle de leur économie ni à devenir plus résistants aux chocs et aux crises internes et externes. | UN | وقد عجزت أقل البلدان نموا عن التغلب على ضعفها الاقتصادي وإحداث تغيير هيكلي لاقتصاداتها أو بناء قدرتها على التكيف في مواجهة الصدمات والأزمات الداخلية والخارجية. |
Les experts ont également noté que les petits États insulaires en développement méritaient une attention particulière en raison de leur taille, de leur vulnérabilité et de leur fragilité, ainsi que du rôle de leurs écosystèmes forestiers. | UN | ولاحظ الخبراء أيضا أن الدول الجزرية الصغيرة النامية تتطلب نظرا متأنيا بسبب حجمها وضعفها وهشاشتها والدور الذي تقوم به نظمها الإيكولوجية الحرجية. |
La liste de 29 petits États insulaires en développement établie à des fins d'analyse par la CNUCED est fréquemment citée et utilisée pour évaluer les résultats de ces États ainsi que leur vulnérabilité et leur fragilité. | UN | إذ كثيراً ما يجري الاستشهاد بقائمة الأونكتاد التحليلية التي تضم 29 دولة جزرية صغيرة نامية، ويجري استخدامها لتحليل أداء تلك الدول وجوانب ضعفها وهشاشتها. |
Ces deux moments reflètent, chacun à leur manière, la complexité et l'interdépendance grandissante de nos sociétés modernes et par conséquent leur fragilité. | UN | ويعكس هذان التطوران، كل واحد بطريقته، مدى تعقيد مجتمعاتنا المعاصرة وترابطها المتزايد وبالتالي هشاشتها. |
Vous sentez... cette tension entre l'énorme puissance constante des glaciers et leur fragilité. | Open Subtitles | أعلم أنك تشعر بهذا التوتر بين هذه الضخامة، القوة الصامدة لهذه الأنهار الجليدية و هشاشتها. |
En raison de leur fragilité et de leur interdépendance, les zones côtières et les zones non exploitées dont dépend l'écotourisme exigent une gestion judicieuse. | UN | وتلزم اﻹدارة الحصيفة، بالنظر إلى هشاشة المناطق الساحلية والمساحات التي لم يلحق بها الفساد والتي تعتمد عليها السياحة الايكولوجية وإلى ترابط هذه المناطق والمساحات. |
Nous demandons que l'on appuie les efforts faits par les petits États insulaires en développement pour améliorer leur résilience et réduire les risques associés aux catastrophes naturelles dans les zones et les secteurs sensibles au changement climatique et pour remédier aux multiples effets de leur fragilité grâce à l'adoption de stratégies de développement durable. | UN | 122 - ندعو إلى تقديم الدعم إلى الدول الجزرية الصغيرة النامية في ما تبذله من جهود لبناء القدرة على التحمل والحد من الأخطار المرتبطة بالكوارث الطبيعية في المناطق والقطاعات المعرضة لتهديدات تغير المناخ، وندعو إلى تقديم الدعم لمساعدة الدول الجزرية الصغيرة النامية على التصدي بفعالية للآثار المتعددة المترتبة على جوانب الضعف التي تعاني منها، وذلك من خلال اعتماد استراتيجيات التنمية المستدامة. |